傍晚它的告別平息世間的擾攘, 向白晝示意一天的告終。 詩人的才氣高漲成神妙的歌唱, 主啊,讓這歌聲從崇高感情中涌出來, 讓熱情振起大膽無畏的翅膀, 向你,向你,高飛目標的所在。 把我向天空眾天體 之上高舉, 懷抱著一種崇高的感情, 贊美傍晚和傍晚的創(chuàng)造者, 胸中奔涌著如登天國的激情。 這種感情,見棄于偉人和君王, 它只接近卑微的人群—— 神啊,你給了我這種天性, 分世界給他們——父啊,只給我歌唱。 哈!疲倦的告別的光芒是怎樣 描繪出飄動的積云畫圖, 那邊,傍晚的云彩是怎樣 在銀波的懷抱之中沐??; 美景啊,你多么使我歡暢! 成熟的莊稼一片金黃, 漫山遍野仿佛金色的海洋, 橡樹的梢頭,群山的峰頂, 都被鍍上金色的光芒, 山谷像在火海中遨游, 從火紅的落霞之中, 高懸的黃昏星放出光芒, 仿佛璀璨的紅寶石 在女王淡黃的鬢發(fā)間閃動。 瞧,太陽的光輝怎樣照耀著京畿, 遠處的綠野笑逐顏開; 整個天空昏暗了下來, 此處卻顯得少壯華麗; 現(xiàn)在傍晚的紫色天河 就像從那極樂世界 花壇上采的春季薔薇 向金色的云澆了下來, 直澆得云彩渾身濕透。 清澈的銀泉像明鏡一樣 從山上流到草地之上, 給羊群和牧人痛飲一場, 牧羊人躺在柳林旁邊, 他的歌聲在山谷中飄蕩, 又從谷中發(fā)出了回響。 靜靜的大氣中充滿蟲鳴, 枝頭傳來夜鶯的歌唱, 出色的歌聲使大家側(cè)耳傾聽, 被這神妙的歌聲迷住, 樹葉都不敢發(fā)出聲音; 瀑布也放慢奔騰的腳步。 涼爽的西風吹拂著薔薇, 它正好在關(guān)上了心扉, 風使它吐出神奇的香氣, 暮氣也因此充滿了芬芳。 哈,無限者啊,千萬眾生是怎樣 滿懷激情地在將你頌揚, 融化成為和諧悅耳的歌唱! 歡呼的美妙的歌唱多么響亮! 喜悅的崇高的聲調(diào)多么激昂! 我獨自默默無語——不,豎琴啊,響起吧, 在塵封的琴弦上奏響獻給主的贊歌吧! 自然啊,靜下來,傾聽崇高的琴聲吧, 神就不讓你驚駭, 風啊,停止在樹葉間颯颯作聲, 河啊,停止在原野里洶涌奔騰, 請傾聽,跟我一起禮拜: 是上帝之功,讓行星和彗星 在廣闊天空里密集成群, 讓太陽繞著自己的軸線轉(zhuǎn)動, 傍著地球飄過天空。 神啊——當雄鷹劃破云霓, 傲然從蒼穹沖向大地, 又向上朝著太陽飛升; 神啊——當西風將樹葉吹動, 葉子上蠕動著一只毛蟲, 蟲體里也有一條生命, 千百條河流奔涌在其中, 那里又游著若干幼蟲, 各有一個靈魂在活動。 主啊,你可愿讓血液停止循環(huán); 讓雄鷹垂下它的雙翼, 不再有西風吹動葉子, 河流也停止奔騰; 大海不再掀起狂瀾, 沒有小蟲蜷縮,沒有天體旋轉(zhuǎn)—— 哦,詩人沉默了:為了去贊美 在這片大海里沐浴的億萬嬌小的精靈, 他們的存在不引人注目, 你的火熱的歌唱歸于虛無。 但你就將向王座振起紫色的翅膀, 露出看得更加深透的大膽的目光, 把天使的豎琴彈奏得更加響亮; 那里不再是傍晚,不再是暮色昏沉, 主就在那里,還有永恒! 赫克托耳的告別安德洛瑪刻去投擲標槍,去敬事各位神祇, 如果陰暗的冥土將你鯨吞? 赫克托耳親愛的妻子,你不要眼淚汪汪! 我所熱烈向往的,是前赴戰(zhàn)場, 我要親手保衛(wèi)珀耳伽摩斯 。 我要為了神祇的神圣的家灶 , 奮戰(zhàn)犧牲,做一個救國的英豪, 渡過斯堤克斯河 ,魂歸陰司。 安德洛瑪刻我再也聽不到你的武器聲響, 廳堂里將要閑放著你的刀槍, 老王 的英雄后代就此斷絕。 你去的地方,不再有日光照射, 科庫托斯河 在荒漠之中嗚咽, 你的愛情將在忘川 里熄滅。 赫克托耳我要把一切憧憬、一切念頭, 全都沉入忘川的靜靜的河流, 但不把我的愛情拋撇。 聽!那個蠻子已在城墻邊叫嚷 , 給我把寶劍掛上,你不要憂傷! 我的愛不會在忘川里熄滅。 布魯圖斯和愷撒布魯圖斯卡西烏斯 ,你在何處?——羅馬已失守! 我兄弟般的全軍將士已慘遭殺戮! 死神之門成了我的逋逃藪! 世界再沒有布魯圖斯容身處! 愷撒是誰,邁著永無失敗的腳步, 從那邊的山坡上徜徉過來? 哈!如果我的觀看沒有失誤, 這是一位羅馬人的步態(tài)?!?/span> 臺伯河 之子——請問你來自何處? 那座七丘城 是否還沒有變化? 我常常為這個孤兒流淚痛哭, 它從不曾擁有過一位愷撒。 布魯圖斯哈!帶有二十三處傷口的你! 死者啊,是誰喚你還陽? 戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地縮回地獄的深底, 傲慢的哭泣者!不要得意揚揚! 在腓立比無情的祭壇上, 自由的最后祭品的血在化為青煙, 羅馬為布魯圖斯的棺架嗚咽, 我去見彌諾斯 ——你爬到冥河里面! 愷撒哦,竟被布魯圖斯的劍刺死! 你也——布魯圖斯——你? 兒子——你曾叫我父親——兒子 ,大地 本來要歸你所有,讓你承繼! 去——你成了最偉大的羅馬人, 因為你的劍刺進父親的胸膛。 去——一直叫到那座地獄之門: 布魯圖斯成了最偉大的羅馬人, 因為他揮劍刺進父親的胸膛。 去——現(xiàn)在你明白,為何把我趕來, 趕到忘川來—— 陰郁的艄公 ,把船劃來! 布魯圖斯父親,且??!——在整個宇宙之內(nèi), 我只識得個惟一的人, 他可與偉大的愷撒媲美, 就是你叫他兒子的那個人。 只有一個愷撒能毀滅羅馬, 只有布魯圖斯能抵御愷撒; 有布魯圖斯存在,就沒有愷撒; 你向左轉(zhuǎn),讓我向右邊走吧。 阿瑪莉亞他的親吻——進入天堂的感受! 像兩團烈火緊緊依偎, 像兩把豎琴彼此應(yīng)和, 合奏出一曲彌漫天國的和諧。 精神和精神對沖、飛攏、交融, 嘴唇、面頰在燃燒、在顫抖, 靈魂闖進了靈魂——天和地漂動, 仿佛融化在相愛者的四周。 他走掉了——只留下一片空虛, 徒然憂傷地嘆息為他哀悼! 他走掉了,人生的一切樂趣 都在無益的哀泣聲中消逝! 盧梭和平與安息,你曾白白地尋求, 和平與安息,卻在此地! 何時才能治愈古老的創(chuàng)傷? 過去黑暗,所以哲人們死亡! 如今文明了,哲人依舊喪生。 蘇格拉底死在詭辯家手里 , 盧梭受盡基督徒折磨而死 , 盧梭——他要把基督徒改化成人。 斯賓諾莎我聽人說,農(nóng)民們急需 用它優(yōu)良的木材造屋, 因此把它伐倒在地。 致春天草地歡迎你! 哎!哎!你回來了! 如此可愛而漂亮! 我們由衷地高興, 走到你身旁。 還記得我的姑娘? 我可還沒有忘卻! 那邊的姑娘愛過我, 現(xiàn)在還在愛我! 給我許多花送她, 我曾向你懇求過—— 現(xiàn)在又來懇求你, 你哩?——你肯給我? 歡迎,漂亮的少年! 你,自然之欣喜! 歡迎你把你的花籃, 帶給這里的草地! 世界之大拋錨的地方,不再有任何氣息, 只有創(chuàng)造之界石在那里豎立。 我看到星星已經(jīng)朝氣蓬勃地蘇生, 在太空里繼續(xù)走著千年的行程, 看它們嬉游終朝 邁向誘人的目標, 我目眩神迷,向著四周搜尋, 空間里已經(jīng)看不到——一點星影。 我激勵風翼,繼續(xù)向著虛無之境 大膽地掌握方向,像光一樣飛行, 蒼天馳過我身旁, 朦朧得像迷霧一樣, 跟在逐日者身后的宇宙系統(tǒng), 就像溪流的旋渦在急速轉(zhuǎn)動。 瞧,在寂靜的路上,有個朝圣者向我 奔來——“止步!旅人,你來此尋找什么?” “我一路來到此間, 要尋找宇宙的岸邊! 我去的地方,不再有任何氣息, 只有創(chuàng)造之界石在那里豎立!” “停止吧!你徒然飛行——你的前面是無限!” “停止吧!你徒然飛行——朝圣者,我后面也是無限!—— 快垂下你的翅膀, 羽翼,雄鷹的奢望, 你這位大膽的飛行者,幻想之徒, 把絕望之錨向下界那邊拋去。” 來自地獄中的一群疼痛扭歪了 他們的臉,絕望打開了 他們的咒罵的嘴。 他們眼睛凹陷,他們的眼光 擔憂地窺望冥河的津梁, 目送著哀傷的河水流淚。 他們輕輕地互問,惴惴不安: 難道就這樣沒完沒了?—— 永恒在他們上空循環(huán)周轉(zhuǎn), 打斷了薩圖爾努斯 的鐮刀。 斗爭我發(fā)過誓,是的,我發(fā)過誓, 要我克制自己; 你的花環(huán),就讓我永遠放棄, 收回去吧,免得我犯罪。 撕掉吧,我們曾經(jīng)作過的約定! 她愛我——花環(huán)就算丟失了, 陶醉在喜悅中的人,真幸運, 能像我這樣輕易忘記跌倒。 她看著蛆蟲咬我的青春花朵, 我的春天已逃走, 暗暗佩服我英勇地放手擺脫, 寬宏大量地了結(jié)我的回報。 美麗的靈魂,別信任天使的善意, 你的同情給了我犯罪的武器, 在人生的無法估量的領(lǐng)域里, 可有比你更美的另一種賞賜? 超過我總想躲避的犯罪勾當? 專橫暴虐的造化! 該贈給我的美德的惟一酬賞, 乃是我的美德的最后一剎那。 忍從生命的春天只有一度開花; 如今已萎謝凋零。 沉默的神——我的弟兄們,哭吧! 沉默的神熄滅了我的火把, 幻象 已無蹤無影。 我已站在你的昏暗的橋上, 令人恐怖的永劫! 請你收下幸福的全權(quán)委任狀! 我沒有拆開,再送回你的手上, 我不懂幸福喜悅。 我要在你寶座前作不平之鳴, 蒙面的審判者 。 在世間流傳一個可喜的傳聞: 你用審判的天平統(tǒng)治世人, 你自稱為報應(yīng)者。 據(jù)說在這里,等待惡人的是恐怖, 等待正人的是歡暢。 你能把內(nèi)心的隱私完全揭露, 你會把天意的啞謎解釋清楚, 你會給受苦受難的人們結(jié)賬。 這兒,受逐者找到回家的大道, 這兒,受苦者結(jié)束荊棘的路程。 有一位神子,真理是他的名號, 躲避他的人很多,認清者極少, 他給我執(zhí)掌急躁的人生韁繩。 “我要在另外一個世界報答你, 把你的青春交給我! 我能給你的只有這個指示。” 我考慮另一個世界而接受指示, 我全部交出我的青春的歡樂。 “交出你那位萬分心愛的婦女 , 將你的勞拉獻給我! 在彼世會加倍補償你的痛苦?!薄?/span> 我從流血的心中將她掏出, 大聲痛哭,把她交給他。 “這是一張開給死人的票據(jù),” 世人發(fā)出了嘲笑; “這個受暴君雇用的謊言之徒 , 他給你以假亂真,魚目混珠, 等這張票據(jù)到期,你已經(jīng)死掉?!?/span> 一群譏刺者無恥地冷言冷語: “難道你竟怕這過期的妄念? 神道算什么?是捏造出來的救主, 為了彌補世界規(guī)劃的不足 , 由人類頭腦想出的濟急靈丹。 “什么是未來,它在墳?zāi)怪须[藏? 什么是永恒,你那樣夸夸其談? 由于它藏而不露,才受人景仰, 它是我們的'恐懼’ 的巨大影像, 映在良心呵責的凹鏡上面。 “它是一個栩栩如生的幻影, 時代的木乃伊 , 它被涂上'希望’的防腐香精, 又被送進了冷冰冰的墓塋, 你熱昏時的胡話竟說它不死? “對于希望——腐爛證明它說謊—— 你可曾有過什么孝敬? 死亡已有六千年沉默不響, 可曾有一個死尸從墓中還陽, 報道關(guān)于報應(yīng)者的音訊?” 我看到時間向你 的岸邊飛逝, 拋下燦爛的自然 在身后躺著,仿佛干枯的尸體, 沒一個死者從他的墓中升起, 可是我還堅信神的誓言。 我把全部歡樂獻出做犧牲, 現(xiàn)在在你的審判席前跪倒。 大眾的嘲笑一概置若罔聞, 只有你的至寶才覺得可珍, 報應(yīng)者,我要求你給我酬勞。 “我對孩子們鐘愛,完全一樣!” 守護神在冥冥中叫著說。 “人子們,聽著,有兩種花在開放, 專供那些聰明的發(fā)現(xiàn)者欣賞, 它們叫做希望和享樂。 “如果摘下二者中的一枝花, 另一枝就得放棄。 不能信者,就享樂。這句古話 像世界一樣永久。能信者,克制吧! 最后審判總結(jié)一部世界史。 “你有了希望,酬勞已付給了你, 信仰就是實現(xiàn)了的幸福。 你可以去請教賢士, 瞬間使人蒙受的一切損失, 永恒決不給與償補?!?/span> 歡樂頌(1785) 歡樂啊,群神的美麗的火花, 來自極樂世界的姑娘, 天仙啊,我們意氣風發(fā), 走進你的神圣的殿堂。 無情的時尚隔開了大家, 靠你的魔力重新聚齊; 在你溫柔的羽翼之下, 人人都彼此結(jié)為兄弟。 合唱大家擁抱吧,千萬生民! 把這飛吻送給全世界! 弟兄們,在那星空上界, 一定住著個慈愛的父親。 誰有這種極大的幸運, 能有個朋友友好相處, 能獲得一個溫柔的女性 , 就讓他來一同歡呼! 確實,在這擾攘的世界, 總要能夠得一知己, 如果不能,就讓他離開 這個同盟去向隅暗泣。 合唱聚居寰宇的蕓蕓眾生, 你們對同情要知道尊重, 她引導(dǎo)你們升向星空, 那兒高坐著不可知的神。 眾生都吮吸自然的乳房, 從那兒吸取歡樂的乳汁; 人不論邪惡,不論善良, 都尾隨她的薔薇足跡。 她賜給我們 親吻和酒宴, 一個刎頸之交的知己; 賜與蟲豸的乃是快感, 而天使則是接近上帝 。 合唱你們下跪了,千萬生民? 世人啊,是預(yù)感到造物主? 他一定在星空上居住, 去星空上界將他找尋! 在那永恒的大自然之中, 歡樂是強有力的發(fā)條; 把世界大鐘的齒輪推動, 歡樂、歡樂也不可缺少。 她從幼芽里催發(fā)花枝, 她吸引群星照耀太空, 望遠鏡也看不到的天體 , 她也使它們在空間轉(zhuǎn)動。 合唱就像在那壯麗的太空, 她的天體在飛舞,弟兄們, 高高興興地奔赴前程, 像一個欣獲勝利的英雄。 她對探索者笑臉相迎, 從真理的輝煌的鏡中。 她給受苦者指點迷津, 引向道德的陡峭的高峰。 在陽光閃爍的信仰之巔, 可看到她的大旗飄動, 就是透過裂開的棺柩, 也見她站在天使隊中。 合唱毅然忍耐吧,千萬生民! 為更好的世界忍耐! 在上面的星空世界, 偉大的主會酬報我們。 我們對神靈無以為報, 只要能肖似神靈就行。 即使有困苦憂傷來到, 要跟快活人一起高興。 應(yīng)當忘記怨恨和復(fù)仇, 對于死敵要加以寬恕。 不要逼得他眼淚長流, 不要讓他嘗后悔之苦。 合唱把我們的賬簿燒光! 跟全世界進行和解! 弟兄們——在那星空上界, 神在審判,像世間一樣。 歡樂在酒杯里面起泡; 喝了金色的葡萄美酒, 絕望者變成勇敢的英豪, 吃人的人也變得溫柔—— 當你們傳遞滿滿的酒盅, 弟兄們,從坐位上起身, 要讓酒泡飛濺上天空, 把這杯獻給善良的神! 合唱星辰的顫音將他頌揚, 還有天使的贊美歌聲, 把這杯獻給善良的神, 他在那邊星空之上! 遇到重憂要堅持勇敢, 要幫助流淚的無辜之人, 合唱 |
|