1 導(dǎo)讀 4分鐘告訴你如何建造海上風(fēng)電場 墻裂推薦觀看,高清無碼 后臺回復(fù)“非洲”,可閱讀昨日文章 2 聽力|精讀|翻譯|詞組 Renewable energy 可再生能源 英文部分選自經(jīng)濟學(xué)人20190309期中Business版塊 Renewable energy 可再生能源 Gust of change 新風(fēng)陣陣 NEW BEDFORD, MASSACHUSETTS 新貝德福德城,馬薩諸塞州 Companies bet big that offshore wind farms in America will at last start turning 能源公司們押寶美國海上風(fēng)力發(fā)電場終迎新機 The future of clean energy depends on meetings like the one held at a small hotel in a small city in Massachusetts last month. Residents of New Bedford came together to voice their opinions about an offshore wind proposal from a company called Vineyard Wind. To date, such projects have not fared well in America; opponents have blocked big offshore wind farms. But opposition has dwindled. Though lobstermen fretted about local crustacea, supporters of the project in New Bedford touted the new jobs that would be on offer. Bureaucrats overseeing the plan offered heart-shaped chocolates at the sign-in table. If Vineyard Wind secures the necessary approvals, the project would be, astonishingly, America’s first large offshore wind farm. Construction could begin by the end of the year. After nearly two decades of fighting, the wind industry is poised to sweep into American waters. In February a number of European energy giants, including Royal Dutch Shell, EDF, Equinor and Orsted, bid to build New York’s first offshore wind project, with a decision due this spring. Other plans are moving forward, from Virginia to New Hampshire. In total, states have sanctioned nearly 17,000 megawatts of offshore wind power. This increase is almost as large as Europe’s entire offshore wind market. Yet America remains perilous for wind developers, not just because of lingering opposition, but owing to a lack of a local supply chain to help with turbine construction. Ports seem inadequate to handle all the work. For global energy firms these are big risks, but they could be more than offset by the potential rewards. 歷經(jīng)近20年的奮斗,海上風(fēng)電蓄勢以待,準備橫掃美國海域。今年2月,荷蘭皇家殼牌(Royal Dutch Shell)、法國電力集團(EDF)、挪威國家石油公司(Equinor)以及丹麥沃旭能源(Orsted)等多家歐洲能源巨頭參加了紐約州首個海上風(fēng)電項目的競標,其結(jié)果將于今年春季公布。從新罕布什爾州到弗吉尼亞州,其他計劃也正在向前推進。美國各州總共已經(jīng)正式批準了近17000兆瓦的海上風(fēng)力發(fā)電項目。美國市場的增幅幾乎與整個歐洲海上風(fēng)電市場的規(guī)模相當(dāng)。但對于風(fēng)電場發(fā)電商來說,美國市場依舊危機四伏,不僅反對的聲音依舊揮之不去,而且美國缺少本地的供應(yīng)鏈去支持渦輪機的建設(shè),港口本身似乎也不足以應(yīng)對所有事情(具體看注釋)。對于全球能源公司來說,這些都是巨大的風(fēng)險,但也可能會被潛在的收益所抵消。 注: 1.be poised to : ready to do something; in the right position to do something. be poised to是做某事前就做了準備了,心里和物質(zhì)上都準備了 2.美國海上風(fēng)電價格高的原因 北極星相關(guān)鏈接:http://news.bjx.com.cn/html/20180824/923195.shtml 高昂的電價源于成本。主要原因包括: 1)設(shè)備技術(shù)要求程度高。美國海岸線長,太平洋海岸和北大西洋海岸水域深,對設(shè)備技術(shù)難度要求較高,南大西洋和墨西哥灣風(fēng)暴頻現(xiàn),對設(shè)備堅固程度要求較高; 2)供應(yīng)鏈匱乏。美國海風(fēng)裝機供應(yīng)鏈部件的缺乏,如風(fēng)機、重型升降平臺、安裝運輸船舶等,提高了裝機成本; 3)基建設(shè)施缺乏。美國風(fēng)電項目發(fā)展歷史短,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)還不完善。 相關(guān)問題的解決決定了美國海上風(fēng)電市場能否復(fù)制歐洲的降成本之路。 More than 4,000 wind turbines already twirl off the coasts of Europe. In America, just five short turbines poke out of the waves near Rhode Island, despite the north-east’s shallow waters, high wind speeds and millions of energy-hungry consumers. America’s most famous offshore wind project remains one never built. Cape Wind, proposed in 2001, spent 16 years battling fishermen and rich landowners, including the Kennedy family, whose concern over climate change did not dull their desire for an unspoilt view. Faced with such headaches, wind developers invested in Europe or sought firm ground in America’s Midwest, home to big gusts and residents accustomed to using land for both pleasure and purpose. 歐洲海岸線上,已有四千多臺風(fēng)機投入運作。相比之下,盡管美國東北部水域較淺、風(fēng)速較快,并且有數(shù)百萬能源需求旺盛的消費者,但僅有羅德島(Rhode Island)附近五臺小型風(fēng)機(裝有5臺小型渦輪機、可產(chǎn)生30兆瓦的電力)在運作。美國最著名的海上風(fēng)電項目“海角風(fēng)力發(fā)電”至今尚未開工。該項目自2001年被提議至今,16年來開發(fā)商一直無法與漁民以及肯尼迪(Kennedy)家族等富有的島主談妥。這些島主雖然也關(guān)心全球氣候變化,但相比之下,卻更加重視一覽無遺的開闊視野。面對這一僵局,開發(fā)商們將目光轉(zhuǎn)向歐洲或是美國中西部地區(qū),因為這些地方不僅是勁風(fēng)之源,而且居民更是慣于將土地兼用于娛樂和其他實務(wù)功能。 注: 1.Rhode Island:2016年在羅德島海岸投入運營的Block Island風(fēng)電場 葡園之風(fēng)(Vineyard Wind)最引人注目的不是它的規(guī)?;蚍秶膊皇撬鼮槊绹牡谝粋€大型海上風(fēng)電場,而是葡園之風(fēng)(Vineyard Wind)針對其風(fēng)電場所發(fā)的電同意收取的電價為每千瓦時7.4美分。在該項目的第二階段,價格將下降至僅6.5美分,使其可與煤炭和天然氣相競爭,但它沒有碳排放。相比之下,2016年在羅德島海岸投入運營的Block Island風(fēng)電場(裝有5臺小型渦輪機、可產(chǎn)生30兆瓦的電力)的電價為每千瓦時24.4美分。 Cape wind:“海角風(fēng)力發(fā)電”項目長期以來處于困境之中。十年來,馬薩諸塞州海角地區(qū)的居民、印第安部落、政治家與該項目開發(fā)商的斗爭持續(xù)不斷。具體鏈接:https://www./thread-1098210-1-253.html 說到此類沖突,小編建議大家去看看美劇《黃石》,故事發(fā)生在美國蒙大拿州,主要講述凱文·科斯特納扮演的牧場主約翰·達頓和土地開放商丹以及印第安原住民三者之間圍繞黃石公園旁邊的牧場之爭。簡單一句話:土地問題而引發(fā)的血案!后臺回復(fù)”黃石“可獲得鏈接。 On firm ground 腳踏實地 Among the things that have changed is technology. Operators are now able to build bigger turbines that can be sited farther from shore. And because turbines have become so large and powerful, firms need to install fewer of them to generate the same amount of electricity, which lowers development costs. Vineyard Wind plans to supply electricity to Massachusetts at 6.5 cents per kilowatt hour, which—though helped by a generous federal tax credit—is about the same price as electricity from German offshore wind farms. State policies are boosting the industry, too. North-eastern governors are keen to burnish their green credentials to voters concerned about climate change, but the region has little room for big solar or wind farms on land. Massachusetts passed a law in 2016 requiring state utilities to procure about 1,600 megawatts in offshore wind power over the next decade, provided they receive reasonable bids. Other governors in the north-east have followed suit, becoming more bullish after Vineyard Wind’s announcement of low electricity prices. So far, President Donald Trump’s administration has been supportive. The result is a frenzy. When, in 2015, the government auctioned a site off the Massachusetts coast, the winning bid was $281,285—“a very clear indicator of a market that was basically dead”, says Thomas Brostrom, who leads the North American business for Orsted, a Danish energy firm. In the latest auction in Massachusetts, in December, each lease sold for over 400 times that sum. European developers are battling it out, some adopting all-American names. In Massachusetts, for instance, Orsted’s subsidiary is Bay State Wind; Vineyard Wind is a partnership of Copenhagen Infrastructure Partners and a subsidiary of Spain’s Iberdrola, and Mayflower Wind is a joint venture between Shell and EDP Renewables, whose headquarters are in Madrid. Enbw, a German utility, is bidding along the east coast but is also eyeing waters off California (where the steep continental shelf will need floating turbines that have yet to be deployed at scale). 風(fēng)電投資狂潮隨之而起。2015,美國政府以281,285美元的成交價拍賣出麻省一塊海域。對此價格,丹麥沃旭能源北美區(qū)負責(zé)人托馬斯·布羅斯特羅姆 (Thomas Brostrom)表示,“很顯然,美國新能源市場前景黯淡”。然而,去年12月在麻省最近一次的拍賣會上,每片海域的租金都以超過之前400倍的價格成交。歐洲開發(fā)商都在奮力爭取租賃區(qū),有的甚至為此采用全美式命名。以麻省為例,Bay State Wind是沃旭能源(Orsted)的子公司; 葡園之風(fēng)是哥本哈根基礎(chǔ)設(shè)施公司(CIP)與西班牙電力公司Iberdrola的子公司共同合作的公司;五月花風(fēng)力(Mayflower Wind)是殼牌與EDPR的合資企業(yè),其總部設(shè)在西班牙馬德里。德國公共事業(yè)電力公司Enbw不僅參與了美國東海岸風(fēng)電海域的競標,而且也盯著加州離岸海域(加州陸架陡峭,需要尚未被大規(guī)模運用的漂浮式的風(fēng)力發(fā)電機)。 注: 1.今年5月,800兆瓦的Vineyard海上風(fēng)電項目通過競標選中。該項目是美國第一個商業(yè)規(guī)模海上風(fēng)電項目,由西班牙電力公司Iberdrola旗下Avangrid可再生能源公司和哥本哈根基礎(chǔ)設(shè)施公司共同開發(fā),計劃于2019年開始建設(shè)并于2021年投入運營。 https://www./a/zixun/2018/0920/44126.html 2.美國三塊海上風(fēng)電用海租金收入超4億美元 12月17日,美國馬薩諸塞州三塊海上風(fēng)電海域租賃招標結(jié)果公布,Equinor(前挪威國家石油公司)、Mayflower Wind Energy(殼牌和EDPR的合資企業(yè))和Vineyard Wind公司(Iberdrola在美子公司)最終勝出,這三家將獲得30年的特許經(jīng)營權(quán),并支付總額為4.051億美元的租海費,開發(fā)總量達410萬千瓦。 每片海域租金費為1.35億美元,遠遠超過Equinor在2016年12月紐約州海上風(fēng)電拍賣會上的4250萬美元拍賣紀錄。這次競拍也創(chuàng)紀錄的吸引了全球11家海上風(fēng)電開發(fā)商參與。可以說,美國的海上風(fēng)電用海租賃競拍模式為政府帶來了巨額的財政收入,開創(chuàng)了全球海上風(fēng)電競拍的新模式! 3.沃旭能源(丹麥語:?rsted A/S),原名丹能(丹麥語:DONG Energy A/S), 沃旭能源總部位于丹麥,前身為 DONG Energy(丹麥石油與天然氣公司),2017年改名為“沃旭”(?rsted)。以股票代號“Orsted”于哥本哈根證券交易所掛牌上市, 2017年營收達到2,844億新臺幣(595億丹麥克朗)。 https://zh./wiki/%E6%B2%83%E6%97%AD%E8%83%BD%E6%BA%90 Despite enthusiastic governors, companies must still secure leases and contracts to sell electricity to utilities. Orsted, for one project, anticipates needing more than 20 permits and approvals from federal, state and local agencies. It has spent $510m to acquire Deep water Wind, one of the few American offshore developers, in part to help it deal with complex regulations. Even if firms manage all that, other factors threaten to push up costs. The region has no big turbine manufacturers, so firms must pay to transport parts from Europe. A 99-year-old law means that they cannot use European ships that are specially designed to install turbines. No such American ship yet exists. There are insufficient ports to handle the heavy components needed for turbines. And an investment tax credit for wind is due to expire in 2020. States are rushing to hold auctions this year, but inevitably many projects will come too late to use the credit. That may lift the price of electricity from wind projects. Wood Mackenzie, a consultancy, expects growth in offshore wind to subside after the tax credit expires, then pick up again in the mid-2020s as technology advances and factories open in America. States are vying to support the industry’s future growth. “My goal is to make Massachusetts the Denmark of North American wind,” says Stephen Pike, who leads the state’s efforts to promote a green economy. 能源咨詢顧問公司伍德·麥肯茲(Wood Mackenzie)預(yù)測:稅收減免政策終止之后,海上風(fēng)力發(fā)電項目的增速將會放緩;至本世紀20年代中期,隨著技術(shù)的發(fā)展和美國境內(nèi)相關(guān)工廠的開工,增速會再次抬頭。各州也在競相支持該行業(yè)的未來增長。 “我的目標是將麻省打造成為北美風(fēng)力發(fā)電界的丹麥?!?斯蒂芬·派克(Stephen Pike)說道。他領(lǐng)導(dǎo)并推動麻省朝著綠色經(jīng)濟的方向拓進。 In the meantime, Vineyard Wind is advancing its project, step by step. In January the company signed an agreement with the Natural Resources Defense Council, promising, among other things, to time construction to avoid disturbing the endangered North Atlantic right whale. It recently hammered out a deal with fishermen in Rhode Island, who remain concerned about the turbines’ effect. Lars Pedersen, chief executive of Vineyard Wind,remains optimistic. “It’s a challenging regulatory system, it’s litigious and so on, but if you can deliver jobs and clean energy at an affordable price,” he says, “I believe this is a huge opportunity.” 與此同時,葡園之風(fēng)正在逐步推進其項目。一月份公司與自然資源保護協(xié)會簽署了一份協(xié)議,承諾定時施工以避免打擾 瀕臨滅絕的北大西洋露脊鯨。羅德島漁民們對海上的渦輪機有所擔(dān)心,該公司近期也正與他們反復(fù)商討應(yīng)對之策。葡園之風(fēng)的CEO拉爾斯·彼德森(Lars Pedersen)對此依然保持樂觀。他表示,“雖然風(fēng)電產(chǎn)業(yè)對現(xiàn)行的監(jiān)管制度是一種挑戰(zhàn),很容易引發(fā)訴訟,但是如果能夠帶來工作崗位,提供價格合理的清潔能源,我相信這是一次巨大的機會?!?/span> 翻譯組: Anna, 女, 自由職業(yè), Catti三筆 Hikali,女,商科在讀,英語日語死忠粉 VeRy,男,電氣民工,經(jīng)濟學(xué)人資淺愛好者 Lili, 女,近日欣賞的一句話:人生除了死,其他都是擦傷。 校核組: Li Xia, 女, 愛爬山的健身小白, 美食狂人 Forest,女,自由職業(yè),保持與自己的距離 veryyang,女,教育民工,主攻雙語演講和戲劇 3 觀點|評論|思考 本次觀點由Joyce獨家奉獻 Joyce,女,法律在讀,讀不懂感覺懂了 風(fēng)能=隨風(fēng)而去? 相比石油和天然氣,風(fēng)能作為可再生能源的道路一直都是道阻且長。有著可再生能源的名銜,公眾對于風(fēng)能的確給予厚望,但從政策、預(yù)算、公民預(yù)期等等,每一步都是如履薄冰,稍有不慎,風(fēng)能只能隨風(fēng)而去。 能源政策一直都是特朗普執(zhí)政的優(yōu)先事項之一,但與奧巴馬反化石能源不同,特朗普迄今為止所發(fā)布的能源舉措都是為了石油和天然氣的開發(fā)和利用。同時,對新能源充滿敵意:退出巴黎協(xié)定,大幅度削減環(huán)保署的預(yù)算,否認化石燃料是影響氣候變化的原因。以及繁雜的行政手續(xù),讓投資者對風(fēng)能的開發(fā)望而卻步。 即使有投資者掙脫了各種條條框框的束縛,高額的成本又一次讓他們對前景充滿擔(dān)憂。發(fā)電機零件的購買,運輸所帶來的成本,這讓本就在低廉的石油和天然氣的兩面夾擊下風(fēng)雨飄渺的風(fēng)能的造價節(jié)節(jié)攀升。如果沒有大力的財政支撐,風(fēng)能項目根本難以啟動。再加上,各州海岸的人民對于發(fā)電機破壞生態(tài)系統(tǒng)的聲音愈演愈烈,使得風(fēng)能項目瀕臨破產(chǎn)。 但美國豐富的風(fēng)電資源,以及各州官員拋出的橄欖枝,大批跨國資本的投入,可能會使得風(fēng)能擺脫以往停滯不前的狀態(tài),真正地隨風(fēng)飄揚。 4 愿景 小組 |
|