Saturday 注意:此條音頻為語法不難|冠詞和名詞短語(上、下),請英語共讀書友結(jié)合8月19日的 一周一點 語法不難|冠詞和名詞短語(上)內(nèi)容學(xué)習(xí)。 下半部分 定冠詞the,和不定冠詞一樣在元音前和輔音前是不同的,這回是讀音區(qū)別,不是形態(tài)區(qū)別。the從詞源上可以認(rèn)為是that或者those的弱化,that/those本身就有明確的指示功能:那個/那些。所以我們可以這樣說:上下文中有明確指示或者暗示時,即表達(dá)“那個”的指示功能時候,就用定冠詞the,特指嘛。 請看下列幾組句子并對比: 第一組: She likes the man of great humor. 她喜歡那個幽默風(fēng)趣的人。 (特指) She likes a man of great humor. 她喜歡幽默風(fēng)趣的人。 (泛指) 第二組: He should be home; I saw a light in his house. (他應(yīng)該在家;我看見他家燈亮了) Turn off the portal light. (把門口的燈關(guān)掉。) “He should be home; I saw a light in his house.”該句中,雖然說了是in his house,但是一棟房子可能有不止一個燈泡,看到一個亮了,仍然不算明確的指示,所以用a。句二,portal修飾light,一般情況下門口就一個燈泡,所以已經(jīng)有明確的指示,就是關(guān)門口那盞燈,所以用the。靈活運用,不要死背。 上下文沒有明確指出來,但是有清楚的暗示,仍然用定冠詞the。例如: Do you mind if I open the window? (我可以把這扇窗戶打開嗎?) 當(dāng)在公交車上時,有人這樣問你,雖沒有具體明示哪扇窗戶,但從情境中我們可以知道是暗示“你身邊那扇窗戶”,所以用定冠詞the。 還記得昨天我們說的,傳統(tǒng)語法書這樣表述:專有名詞前一般不加冠詞。我們再次復(fù)盤一下專有名詞,即只有一個對象存在的名詞,既然只有一個對象,也就沒有“這個”、“那個”的分別,也就不需要定冠詞the了。所以專有名詞和定冠詞是沖突的,不能共存的,倘若加了the,就表示這個東西有兩個以上,也就不是專有名詞了。例如: 1. This is not the John Smith I know. (這不是我所認(rèn)識的約翰 史密斯。) 2. This is a photography show of the Beijing 30 years ago. (這是表現(xiàn)30年前的北京的攝影展。) 第一句暗示還有另一個約翰 史密斯存在,或許他有另外一面,是我所不認(rèn)識的(雙面間諜的味道)。所以John Smith在這里就不是專有名詞了,可以用this和that區(qū)分,也就可以用定冠詞the。第二句類似,攝影展展示的是30年前的北京,還有30年后、50年后的北京。這時,北京也就成了普通名詞,所以可以用定冠詞the。 前方高能預(yù)警。 最后,我們放大招,我們看一下被傳統(tǒng)語法書描述為例外的部分: the用在表示海洋、河流、山脈、群島、某些國名、某些機(jī)構(gòu)組織等名詞前。 這個等字就意味著這個清單不完整,而且背下來多費勁,關(guān)鍵是懶得背。我們換個角度看,這些并不是例外。先看海洋: 看太平洋一詞,Pacific是放在形容詞的位置,-ic很明顯是形容詞的后綴。而在名詞上ocean其實是普通名詞(兩個以上就不是專有,世界上有好幾個大洋。),所以這里的the 其實是用來限定后面的ocean,特指“那個叫做Pacific的那個洋”。懂?所以這不是例外,是the的基本用法,理解到這個深度真是進(jìn)了一大步。同理,大西洋也是這樣。比較特殊的是印度洋,這個不能省略,如果省略就成了the Indian,有可能會被誤解為“印第安人”。同理,死海后面的sea也不能省略,省略就變成表達(dá)“死人”了。 接著我們再看看這兩個 the Philippine Islands→the Philippines (菲律賓群島) the Alp Mountains→the Alps(阿爾卑斯山) 看吧,無例外,將復(fù)數(shù)的群島Islands、群山Mountains省略掉,將-s往前移動,這只是省略的一種形式而已。 其它的“例外”大多都是這種省略形式帶來的,其本源就是普通的名詞短語,既然是名詞短語,我們講過是由三個部分組成的: 名詞短語=限定詞+修飾語形容詞(可以無)+名詞 So,這些傳說中需要用冠詞的專有名詞的“例外”不再例外啦。 好了,本周講解的冠詞用法比較長,看似復(fù)雜,其實很容易理解。我們幾乎沒有什么要背的規(guī)則,甚至是傳統(tǒng)語法書上列舉的例外,我們通過分析也明白了這是省略而已。當(dāng)然,傳統(tǒng)語法書的條款也不是一無是處,在給有書英語共讀付費用戶的推送中會有傳統(tǒng)語法對冠詞的描述,可以對比著學(xué)習(xí),通過對同一語法現(xiàn)象不同描述角度的理解,可以更好地幫助我們掌握這部分知識。 一周一點,語法不難,我們下周再見。 隨著學(xué)習(xí)深入,泉涌君將分析共讀書籍中的長難句,與各位書友一同增強(qiáng)精讀能力。
★ ★ 作者:泉涌君,一個除了講歷史還能掰扯一下語法的到英語共讀客串的騷年。 |
|