人有時(shí)很奇怪,或許他干過(guò)很多的壞事犯過(guò)很多的錯(cuò)誤他卻一點(diǎn)也不記得。 《刀鋒》里的一段話: 人不論男男女女,都不僅僅是他們自身;他們也是自己出生的鄉(xiāng)土,學(xué)步的農(nóng)場(chǎng)或城市公寓,兒時(shí)玩的游戲,私下聽來(lái)的山海經(jīng),吃的飯食,上的學(xué)校,關(guān)心的運(yùn)動(dòng),吟哦的詩(shī)章,和信仰的上帝。這一切東西把他們?cè)斐涩F(xiàn)在這樣。 這是毛姆在第一章敘述自己寫這本書的來(lái)由時(shí)的一段話。意思很像馬克思的一句話:人是社會(huì)關(guān)系的總和。出自50卷本《馬克思恩格斯全集》第三卷“關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱”: 費(fèi)爾巴哈把宗教的本質(zhì)歸結(jié)于人的本質(zhì)。但是,人的本質(zhì)不是單個(gè)人所固有的抽象物,在其現(xiàn)實(shí)性上,它是一切社會(huì)關(guān)系的總和。 馬恩選集里也有這段。是馬克思對(duì)費(fèi)爾巴哈批判后的提升。且不管是不是毛姆受了馬克思影響,回頭看《刀鋒》那段話,英文著作里怎么出現(xiàn)了“山海經(jīng)”呢?引的是上海譯文出版社周煦良的譯本。 再看湖南人民出版社姊佩的譯本就不同了。 “山海經(jīng)”變成了“輩輩傳老故事”,兩個(gè)版本都是1982年出的。再看下英文原版。 “wives' tales”直譯是“妻子們的故事”,相比“山海經(jīng)”,還是翻譯成“輩輩傳老故事”更好一些,但也把犀利變?nèi)岷土耍训朵h鈍化了。 |
|