剛剛收到這樣一條推送: 文章最后寫了段英文:Wish you Dongzhi happy! Merry Christmas! Happy new year! 這段話中有這樣幾個(gè)問(wèn)題: 1. new year應(yīng)該大寫(嗯,我對(duì)大小寫比較敏感) 2. 如果這是一句話的話,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用有誤 3. 硬傷:Wish的使用有誤 當(dāng)一段英文讀起來(lái)特別順利的時(shí)候,可能這段英文并不地道,是按中文的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)表達(dá)的。 “Wish you Dongzhi happy"就是這樣的一個(gè)句子,讀起來(lái)特別溜: wish祝you你dongzhi冬至happy快樂(lè),實(shí)際上它并不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 錯(cuò)在哪里了呢?該如何改才正確? Wish這個(gè)詞表示祝愿的時(shí)候,有兩種用法: 1?? Wish something to somebody,“祝你冬至快樂(lè)”就可以說(shuō)成Wish a happy Dongzhi to you. 或者更準(zhǔn)確一點(diǎn)"Wish a Happy Winter Solstice to you". 2?? Wish somebody something,這種句式更常見(jiàn)。上面的話也可以說(shuō)成"Wish you a Happy Winter Solstice" 來(lái)自Practical English Usage get到了嗎? 不過(guò)要注意,我剛剛改過(guò)的句子其實(shí)還是錯(cuò)的 有沒(méi)有看出來(lái)?
Wish前面的主語(yǔ)不可以這樣省略。《語(yǔ)法新思維》系列的作者張滿勝老師,曾在他的文章「祝福季,說(shuō)祝福,wish一詞別糊涂」中提到:“動(dòng)詞原形wish打頭,說(shuō)明它是一個(gè)祈使句,這就意味著隱含了主語(yǔ)you”。顯然You wish a Happy Winter Solstice to you不是我們想表達(dá)的意思。 不過(guò)我們可以說(shuō)May you have a Happy Winter Solstice. May可以放在句首直接使用: 來(lái)自Practical English Usage 如果用wish的話,想要把它改對(duì),有兩種方法。一是給它加上主語(yǔ),例如:We wish a Happy Winter Solstice to you. 二是把Wish改成Wishing:
前幾天我去了一個(gè)燈塔,離開(kāi)的時(shí)候,門口上就寫著:Thank you for visting us. Wishing you safe travels. 因此,如果想用一句話表達(dá)對(duì)三個(gè)節(jié)日的祝福的話,而且想用到wish的話,我們可以寫成:
圣誕節(jié)和新年就快到了,會(huì)不會(huì)為“想寫英文祝福語(yǔ),又不知道該如何寫”而頭疼?其實(shí)別說(shuō)用英文了,用中文寫咱可能也只會(huì)寫“圣誕節(jié)快樂(lè)” 這時(shí)候就要“善用搜索+東拼西湊”大法了: 例如除了Merry Christmas & Happy New Year, Wishing you a Merry Christams外,可以試試這下面這幾句話:
也可以利用寫卡片的機(jī)會(huì)練習(xí)一下寫作(是的,這也是寫作)。例如你可以在留言區(qū),用英文寫份祝福短信,寫給你愛(ài)的、想感謝的那個(gè)人,ta看到后一定很高興呢 讀完這篇文章你可以學(xué)到: 1?? 冬至的英文是winter solstice 2?? Wish在表示祝福時(shí)的正確打開(kāi)方式
|
|