今天跟大家侃一個有趣的英文知識。 中文里的“沙發(fā)”是外來詞,英文是 sofa。咱們先做道題,熱熱身: “坐沙發(fā)”我們說 sit in a sofa 還是 sit on a sofa? 請先憑第一印象做選擇,再到后文尋找正確答案: 先不說沙發(fā),說說椅子。 “椅子”的英文是 chair,在中國人的印象中,椅子都是長這樣的: 但在西方人眼中,這樣的也叫 chair: 有人說,這不是沙發(fā)嗎?請注意,這里就出現了一個認知偏差。老外對于“沙發(fā)”和“椅子”的界定是這樣的: Sofa is an upholstered seat, typically having sides and back, long enough to accommodate two or more people while chair is an item of furniture used to sit on or in comprising a seat, legs, back, and sometimes arm rests, for use by one person. [譯] “沙”發(fā)是一種有軟墊的凳子,通常有扶手和靠背,可以同時容納兩個或兩個以上的人坐下。而“椅子”通常包含坐凳、凳腿、靠背,有的椅子還有扶手,僅供一人使用。 所以,帶不帶軟墊并不是判斷沙發(fā)和椅子的標準。老外對沙發(fā)和椅子的界定在于“能坐幾人”:能坐多人的叫 sofa,只能坐一人的叫 chair。 順便補充另外幾個詞: ① 那種沒有扶手和靠背、只能支撐你屁股的凳子叫“stool”,比如鋼琴凳: ② 還有一種形式叫 loveseat。 千萬別理解成什么“情趣座椅”。想想電影院里最后一排,是不是叫“情侶座”?loveseat 可以翻譯為“情侶沙發(fā)”,或者“雙人沙發(fā)”。 但 loveseat 不一定專門給情侶坐的哦!兩個大老爺們也可以坐在 loveseat 上,不過氣氛好像怪怪的。 ③ 還有一個詞也可以表示“雙人”或“多人沙發(fā)”,叫 couch(不要跟“蔻馳”的 coach 記串哦?。?。 還記得英文中那個著名的短語嗎-- a couch potato,字面意思是“一個沙發(fā)土豆”,實際指"喜歡坐在沙發(fā)上吃著薯片看電視的人"。 下面解決一下文章開始的那道選擇題:坐沙發(fā)用 sit in a sofa,還是 sit on a sofa? 請記住這個口訣: You can sit on a chair. You can sit on a sofa. You can sit in a chair. But you can't sit in a sofa. 對于 chair,我們既可以說 sit in a chair,也可以說 sit on a chair。但對于 sofa,我們只能說 sit on a sofa。 先分析為什么 chair 既可以用 in 和 on。 有些 chair 有扶手、有靠背(又叫armchair),所以當你坐下時,你是被“包圍”起來的,所以 sit in a chair 是符合邏輯的。 sit in a chair 而有些 chair 沒有扶手,當你坐下時,并沒有被包圍起來,所以要用 sit on a chair。 sit on a chair 而 sofa 通常比較長,能坐下2-3人。所以當你坐在 sofa 上時,并沒有一種被包圍的感覺,因此不能用 sit in a sofa,只能用 sit on a sofa。 sit on a sofa 有人可能會問,那么“單人沙發(fā)”有靠背有扶手,坐下去不就是 in 嗎? 前面我也解釋過了,咱們中國人“單人沙發(fā)”的概念在老外眼中就是“椅子”(chair或 armchair),這個認知差異一定要調整過來。所以坐在單人沙發(fā)里,要用 sit in a chair 了,而不是 sit in a sofa。 如果你搞清楚了,請右下角“在看”點一下,拜謝~ 推薦:叫人“坐下”,說“sit down”很不禮貌,說這個! |
|