據(jù)說(shuō)是梁羽生的句子,上一句是“中年心事濃如酒”。 電影譯名不是隨便翻的,譯得好,本身就是一個(gè)杰作,“魂斷藍(lán)橋”、“翠堤春曉”都是詩(shī)意撩人,傳為佳話。這個(gè)《Bilitis》被譯成“少女情懷總是詩(shī)”也很棒吧? 上一篇分享了《少女情懷總是詩(shī)》的主題曲。其實(shí)電影中還有一段配樂(lè)也好聽(tīng),有必要專門(mén)說(shuō)一下。 就是這段: 這個(gè)人聲版的,是不是更迷人? 《Bilitis》是上世紀(jì)70年代的電影,這種貼上“情色”標(biāo)簽的電影,是不可能通過(guò)審查引進(jìn)的。據(jù)說(shuō)電影是根據(jù)法國(guó)詩(shī)人皮埃爾·路易斯(Pierre Louys)的詩(shī)作《比利提斯之歌》(The Songs of Bilitis)改編而成的,詩(shī)歌里的故事發(fā)生在古希臘,電影故事搬到了現(xiàn)代歐洲,非常細(xì)膩地呈現(xiàn)出少女從羞澀到恐懼到坦然再到享受的求歡意識(shí)的建立過(guò)程,逼真再現(xiàn)古希臘詩(shī)歌《比利提斯之歌》(The Songs of Bilitis)中所營(yíng)造的朦朧氣息和如夢(mèng)如真的虛幻情景。 真粉不要吝嗇表達(dá)哦,不在“喜歡作者”下面留個(gè)頭像,我哪來(lái)的動(dòng)力哦! 長(zhǎng)按 掃碼 長(zhǎng)按掃碼加好友 |
|
來(lái)自: 新用戶1662gBEO > 《待分類》