這幾天睡覺睡不好,去買了點安神補腦液。 工作閑暇之余,瞥了一眼藥盒,頓時有了一個寫文章的靈感(我感覺我睡眠障礙是不是腦子太活躍導致的): 右上角的“OTC”是哪三個單詞的縮寫? 而且我發(fā)現,幾乎所有你能從藥店買到的藥,都會添加這個英文縮寫。 我查了一下,原來是這三個單詞: Over The Counter 跟“醫(yī)學”、“藥物”完全沒有關系,字面含義是“在柜臺上”,實際上指的是,你可以直接在藥店柜臺上買到的藥。 這句話暗指:不需要醫(yī)生的處方。 其實藥店的藥一般分兩種:處方藥和非處方藥。 處方藥,英文 prescription drug,顧名思義, 要憑借醫(yī)生處方才能買到的藥,prescription 就是處方/藥方的意思。 字看得懂嗎 prescription 來自于動詞 prescribe(開處方),造句: The doctor prescribed me cough medicine. 醫(yī)生給我開了咳嗽藥。 順便提一下,國外藥方上都會有 RX 的字樣,這其實就表示 Prescription 的意思, 據說 R 來自于拉丁文 Recipe,表示“take”。 處方藥一般藥性比較猛,有毒副作用,甚至有成癮性,需要在醫(yī)生指導下服用,所以病人不能隨便買,比如安眠藥。 但還有一些藥沒有毒副作用,藥品療效確切,使用方便安全,這種藥被稱為非處方藥,英文就是 over-the-counter drug(簡稱 OTC drug),比如感冒藥。 處方藥是沒有任何標識的,而非處方藥就會被添加 OTC 的英文縮寫,全球通用。 對了,我國藥店目前 OTC 標志還分紅色和綠色: 紅色 OTC (甲類)的藥品只能在配備專業(yè)藥師或醫(yī)院藥房買到。 綠色 OTC(乙類)在沒有專業(yè)藥師的藥房也能買到。 換句話說,“紅色 OTC”藥品在安全性上介于綠色 OTC 和處方藥之間。我這兩天服用的安神補腦液就帶有紅色 OTC 標識,是我在醫(yī)院藥房買的。 另外,藥店里還賣潤喉糖等保健品,因為不是藥品,所以也沒有非處方藥的OTC 標志,也不需要藥師指導使用。 好啦,生個病寫篇文章把自己整成了半個藥師… 大家生活中還有哪些跟英語有關的小觀察,歡迎向我提供靈感! |
|