小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

30歲以上的母親所生的孩子比年輕的女性所生的孩子更聰明。英語讀頭條(第519期)

 新用戶02986T3F 2020-09-17

Study Shows Moms Who Give Birth in Their 30s Could Have Smarter Children Than Younger Women

研究顯示,30歲以上的母親所生的孩子比年輕的女性所生的孩子更聰明

By JEN JUNEAU / Mar. 25, 2019 

Recently resurfaced research from 2015 found that children whose mothers were in their 30s when they were born had better cognitive test scores at age 5

最近從一項重新進行的2015年的研究發(fā)現(xiàn),母親30多歲所生的孩子,在5歲時認知測試分數(shù)更高。

resurface: 重新露面

Good news for women who are worried about waiting until after age 30 to become moms: It might have a positive effect on your future child’s intelligence level.

對于那些擔(dān)心等到30歲以后才成為媽媽的女性來說,這是個好消息:這可能會對你未來孩子的智力水平產(chǎn)生積極影響。

According to a recently resurfaced set of data from the journal Biodemography and Social Biology, kids born to mothers who were 30 to 39 years old when they gave birth generally scored higher on cognitive tests at age 5 when compared to their counterparts — children born to moms who were 23 to 29 years old.

根據(jù)最近從《生物顯微鏡和社會生物學(xué)》雜志上重新出現(xiàn)的一組數(shù)據(jù),出生時母親在30至39歲的孩子在5歲時的認知測試中,通常比他們的同齡人——出生時母親在23至29歲的孩子得分更高。

Biodemography:生物統(tǒng)計學(xué)

Conducted by researchers at the London School of Economics and published in December 2015, the study looked at 18,000 children who were enrolled in the Millennium Cohort Study to reach its conclusions.

這項研究由倫敦經(jīng)濟學(xué)院的研究人員進行,并于2015年12月發(fā)表,研究對象是18000名屬于千禧世代研究的兒童,以期得出其結(jié)論。

Cohort Study:群組研究

As researcher Alice Goisis said, according to U.K. outlet The Times, “First-time mothers in their 30s are, for example, likely to be more educated, have higher incomes, are more likely to be in stable relationships, have healthier lifestyles, seek prenatal care earlier and have planned their pregnancies.”

正如研究人員愛麗絲 格伊西斯(Alice Goisis)所說,根據(jù)英國版的時代雜志所載,“30多歲第一次做母親的婦女有可能接受更多的教育,有更高的收入,更可能保持穩(wěn)定的關(guān)系,有更健康的生活方式,更早地尋求產(chǎn)前保健,并對懷孕有所計劃。”

prenatal: 產(chǎn)前

Interestingly, researchers did not observe the same effect for children born to women over 40 — meaning there was seemingly no higher cognitive ability in kids with mothers who were older than 40 when they gave birth.

有趣的是,研究人員沒有觀察到40歲以上女性所生孩子的同樣效果,這意味著出生時母親年齡在40歲以上的兒童似乎沒有更高的認知能力。

However, they did see a rise in prevalence of obesity in children from this age group of moms, potentially tied to findings showing moms over age 40 were less likely to engage in physical play with their kids.

然而,他們確實看到了這個年齡段的母親所生的孩子中肥胖的普遍程度上升,這些發(fā)現(xiàn)表明40歲以上的母親不太可能和他們的孩子一起玩體育游戲了。

prevalence:流行,普遍

It’s important to note that only 53 moms were included in the 40-or-older portion of the study, though, according to The Independent.

值得注意的是,根據(jù)《獨立報》的報道,在這項研究中,40歲或40歲以上年齡段的女性中只有53位母親。

According to The Independent, women who become moms at a later age are more likely to breastfeed and read to their kids, while the chance that they are smokers is lower than that of younger moms.

據(jù)《獨立報》報道,年齡較大成為母親的女性更容易母乳喂養(yǎng)和給孩子讀書,而且吸煙的可能性比年輕母親要低。

The average age of first-time moms in the United States is 26, The New York Times reported in August — a jump of five years since 1972. For dads, that number rose from 27 to 31 since 1972.

據(jù)《紐約時報》8月報道,美國人第一次做媽媽的平均年齡為26歲,這是從1972年以來增加了5歲。對于爸爸來說,這個數(shù)字從1972年的27歲上升到31歲。


一個醫(yī)院16名護士同時懷孕!英語讀頭條(第418期)

研究表明,氣候變化抑或會改變海洋的顏色。英語讀頭條(第502期)

研究稱,作業(yè)是導(dǎo)致青少年焦慮的最大的原因。英語讀頭條(第483期)

??

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多