在新中國(guó)成立前,第一部向海內(nèi)外(特別是西方)廣大讀者真實(shí)介紹中國(guó)共產(chǎn)黨、共產(chǎn)黨人和未來(lái)將要建立的新中國(guó)的書(shū),恐怕就是著名美國(guó)記者埃德加·斯諾先生采寫(xiě)的《西行漫記》了。該書(shū)不僅發(fā)行面廣,而且影響很大。 國(guó)內(nèi)有一批進(jìn)步青年讀了這本書(shū),十分向往延安的自由民主。在杭州出生的華君武23歲時(shí)正在上海的一家銀行里做小職員,他以前曾聽(tīng)到過(guò)或從報(bào)刊上看到過(guò)不少誣蔑共產(chǎn)黨的謠言,后來(lái)看了《西行漫記》才恍然大悟。他說(shuō):“這本書(shū)對(duì)我的影響實(shí)在太大了,延安的一切令我神往?!?/p> [ post_9522352_1.html/ ] 1938年夏天,華君武瞞著母親,只身投奔延安,后來(lái)他成了我國(guó)著名的漫畫(huà)家,并擔(dān)任過(guò)《人民日?qǐng)?bào)》的副總編輯。 1936年6月,斯諾先生在宋慶齡、張學(xué)良的大力幫助下,沖破國(guó)民黨軍隊(duì)的封鎖線,秘密進(jìn)入陜北革命根據(jù)地延安,對(duì)毛澤東、朱德、周恩來(lái)、彭德懷等中共領(lǐng)導(dǎo)人和紅軍將士及延安的群眾作了4個(gè)多月的采訪。同時(shí),他也將親眼見(jiàn)到的一二·九運(yùn)動(dòng)實(shí)況講給毛澤東同志聽(tīng),并同毛澤東等中共領(lǐng)導(dǎo)人結(jié)為朋友。 1937年盧溝橋事變前夕,斯諾將他在延安的采訪記錄整理成集,取名為《紅星照耀中國(guó)》,于1937年10月在英國(guó)倫敦戈蘭茨公司出版。斯諾此書(shū)的原名是《Redstar in China》,因排字工人將in錯(cuò)排為over,斯諾覺(jué)得錯(cuò)得好,英文版正式書(shū)名就將錯(cuò)就錯(cuò),譯成中文是《紅星照耀中國(guó)》。該書(shū)發(fā)行后,一時(shí)轟動(dòng)了世界。西方輿論高度評(píng)價(jià)說(shuō):“此書(shū)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)現(xiàn)和描述,與哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸一樣,是震驚世界的成就?!?/p> 改名為《西行漫記》 外國(guó)的讀者都看到了《紅星照耀中國(guó)》,中國(guó)讀者卻僅有極少數(shù)人聽(tīng)說(shuō)有此書(shū)而已。1937年11月,斯諾來(lái)到上海會(huì)見(jiàn)了著名出版家胡愈之等中國(guó)朋友,在他的住所里,就將英國(guó)倫敦戈蘭茨公司剛寄來(lái)的英文版《紅星照耀中國(guó)》樣書(shū)贈(zèng)送給胡愈之。 曾在商務(wù)印書(shū)館工作過(guò)的胡愈之對(duì)此書(shū)已有所聞,只是沒(méi)有看到具體內(nèi)容,收到斯諾這一“特殊禮物”后如獲至寶。在回家的車(chē)上他就開(kāi)始閱讀,回到辦公室后更是關(guān)上門(mén)、放下手頭的重要工作速讀這本書(shū)。書(shū)一看完他立即萌生了將此書(shū)譯成中文出版的想法,使中國(guó)民眾對(duì)中共領(lǐng)導(dǎo)下的那塊“紅色土地”有一個(gè)真實(shí)而全面的了解。他隨即四處奔走,聯(lián)絡(luò)了11位文化教育界的救亡志士,共同商量出書(shū)問(wèn)題。胡愈之在座談會(huì)上對(duì)他們說(shuō),國(guó)民黨封鎖蘇區(qū),污蔑共產(chǎn)黨,使大眾不了解蘇區(qū)、紅軍?,F(xiàn)在國(guó)共合作抗日,如果這本書(shū)能在上海出版,可以讓民眾了解真正的共產(chǎn)黨。 當(dāng)時(shí)國(guó)民黨對(duì)出版中共情況的紅色書(shū)籍查得很?chē)?yán),輕則停業(yè)整頓、罰以巨款,重則抓人坐牢和出版社關(guān)門(mén),所以沒(méi)有一家出版社敢公開(kāi)出版此書(shū)。大家商量,還是自己辦個(gè)出版社,社名叫復(fù)社,社址就設(shè)在胡愈之家里。編輯成員有胡愈之、鄭振鐸、許廣平、張宗麟、周建人、王任叔等十多人,由張宗麟任總經(jīng)理。為了防止萬(wàn)一,書(shū)名沒(méi)有用《紅星照耀中國(guó)》的原名,而是采用了比較含蓄的書(shū)名:《西行漫記》。 攢錢(qián)出版 為了搶時(shí)間,他們把原書(shū)拆開(kāi)讓十多個(gè)人同時(shí)翻譯。全書(shū)12章30萬(wàn)字,不到1個(gè)月就翻譯完畢??墒沁€沒(méi)有印書(shū)的經(jīng)費(fèi),怎么辦?胡愈之就想了兩個(gè)辦法:一是參與成員每人捐幾十元,二是向讀者發(fā)預(yù)約券。每本書(shū)定價(jià)2.5元,如果用預(yù)約券購(gòu)買(mǎi),只需1元,這樣可以先解決一部分出版經(jīng)費(fèi)。 上海淪陷前夕,商務(wù)印書(shū)館就搬遷走了,很多印刷工人失了業(yè),胡愈之便四處尋找熟悉排印的工人幫忙。在艱難的環(huán)境中,不到兩個(gè)月就完成了翻譯、印刷、出版全部工序,中文版《西行漫記》還增加了英文版沒(méi)有的一些照片。當(dāng)斯諾拿到中文版的《西行漫記》后激動(dòng)地說(shuō):“從字面上講這本書(shū)是我寫(xiě)的,可這些故事卻是中國(guó)革命者所創(chuàng)造。” 1938年3月《西行漫記》第一版印了2000冊(cè),書(shū)很快售完。第二版、第三版,不到一年就印了四版。僅幾個(gè)月就轟動(dòng)海內(nèi)外,在香港和海外華人集中的地方,出了無(wú)數(shù)重印本和翻印本,發(fā)行量高達(dá)8萬(wàn)多冊(cè)。 《西行漫記》的出版,讓更多的人看到了中國(guó)共產(chǎn)黨和紅軍的真正形象,也看到了新中國(guó)的未來(lái)。在此后的幾十年間更是許多國(guó)家的暢銷(xiāo)書(shū),成了研究中國(guó)問(wèn)題的首要通俗讀物。一位美國(guó)歷史學(xué)家稱(chēng):“《西行漫記》的出版,是中國(guó)現(xiàn)代史中的一個(gè)大事件”,它“標(biāo)志著西方了解中國(guó)的新紀(jì)元”。此書(shū)后來(lái)翻譯成英、俄、法等近20種文字,在全球有億萬(wàn)讀者。 [ ] 斯諾夫婦的“意外收獲” 埃德加·斯諾先生1928年初到中國(guó)時(shí),曾給自己起了一個(gè)與英文名諧音的中文名字叫“施樂(lè)”,寓意為給人帶來(lái)快樂(lè)的意思,最初在與中國(guó)人打交道或在中文報(bào)刊發(fā)表文章時(shí)使用。后來(lái),胡愈之先生等在翻譯《西行漫記》一書(shū)時(shí),因不知他還有過(guò)這樣一個(gè)中文名字,而按中國(guó)人習(xí)慣性的英文翻譯方式,將其名譯為“斯諾”。由于《西行漫記》在中國(guó)出版后影響很大,所以他又獲得“斯諾”這個(gè)新的中文名,并一直沿用到今。 同為美國(guó)來(lái)華記者的斯諾夫人海倫·斯諾,也于1937年4月沖破國(guó)民黨憲兵、特務(wù)的阻撓,經(jīng)西安、云陽(yáng)到延安訪問(wèn),采訪了大量的八路軍和中國(guó)共產(chǎn)黨高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人,寫(xiě)出了《紅區(qū)內(nèi)幕》(《續(xù)西行漫記》)、《中共雜記》等書(shū),為宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)的解放事業(yè)作出了貢獻(xiàn)。 |
|
來(lái)自: 大叔王百萬(wàn) > 《待分類(lèi)》