bitter pill 或 bitter medicine 的字面意思都很好理解,就是”苦味的藥丸或藥“,但它還有其他的比喻,可以意為”苦果,困惱“,寓意: something which is difficult to accepta fact that is hard to come to terms with but usually leaves no choice in relation of acceptanceunrelated to actual medicines or their taste, this is a representation of having to swallow (accept) something not likable for the greater good.與實(shí)際的藥物或它們的口味無(wú)關(guān),為了更好的利益而不得不吞下(接受)不喜歡的東西的一種表現(xiàn)解析:likable = likeable,意為”可愛的,討人喜歡的“。The workers had to take the bitter medicine of a pay cut instead of the company shutting down because of the heavy competition that they face.因?yàn)楣久媾R激烈的競(jìng)爭(zhēng),為了避免倒閉,工人們不得不接受減薪的苦果。解析:instead of 后面的事物或是動(dòng)作是要被替代的,而 instead 中的動(dòng)作是要去做的。The old man swallowed the bitter medicine of leaving his family behind because he could not see the pain in their eyes for him anymore.老人嘗盡了拋妻棄子的苦果,因?yàn)樗僖部床坏郊胰搜壑袑?duì)他的思念之苦了。解析:短語(yǔ)動(dòng)詞 leave behind 除了可以表示拋棄或永久離開的意思意外,還可以意為”超過(guò),把…拋在腦后“,例如: We're going to be left behind by the rest of the world.His favourite food is not available so he took the bitter medicine of having what his mother had cooked for everyone at home.他最喜歡的食物沒有了,所以他很困惱,只好吃媽媽為家里人做的菜。解析:anymore 意為”(不)再;再也(不)“,通常用在否定句中。I took the bitter medicine of quitting my job when I had my baby, but the joy in her eyes when playing with me makes everything worth the while.當(dāng)我有孩子的時(shí)候,我嘗到了失業(yè)的苦果,但是當(dāng)看到她和我一起玩時(shí)的喜悅,我感到一切都值得。種什么因得什么果,任何時(shí)候都要保持積極樂觀向上的心態(tài),時(shí)間久了,會(huì)發(fā)現(xiàn)左右逢源和得心應(yīng)手。
|