《西游記》是東方世界最為盛行的小說之一,除開華夏大地這個(gè)西游記根源地之外,對(duì)《西游記》最為癡迷的大概就是島國(guó)東瀛了。 日本最早引入《西游記》一書大約是在兩百年前,據(jù)說自乾隆年間起日本人就開始對(duì)《西游記》進(jìn)行研究和翻譯,前后花了約七十年才翻譯完成定本出版。 日劇《西游》 日文版的《西游記》很快成為了當(dāng)時(shí)日本最流行的小說讀物,自此《西游記》在東瀛風(fēng)靡不衰,《西游記》在他們心中的分量,大致也并不會(huì)低于我們。 進(jìn)入現(xiàn)代后《西游記》又率先被日本拍成影視作品,在西游影視作品中,日本人對(duì)于西游經(jīng)典的“腦洞式”理解,大有要?dú)Ы?jīng)典的節(jié)奏和趨勢(shì),最終才激發(fā)了我們自己拍攝“正版”《西游記》。 葛飾北齋繪畫版 至今為止,日本影視類的《西游記》至少有六個(gè)版本存在,無一例外的是,日本這些影視版的《西游記》都能雷倒中國(guó)觀眾。 日本奇葩的《西游記》影視審美讓我們不禁懷疑,是否從兩百年前引進(jìn)這部小說開始,日本人眼中的唐僧孫悟空就早已走樣了? 葛飾北齋繪畫版 這個(gè)問題其實(shí)可以通過日本早期的《西游記》繪本來探尋答案。 在兩百年前日本就已經(jīng)出版了插圖版的《西游記》,著名的日本畫家葛飾北齋和月岡芳年都曾為《西游記》畫過插圖,這是日本最早的視覺性《西游記》產(chǎn)物。 葛飾北齋繪畫版 那么兩百年前日本人眼中的唐僧孫悟空到底是啥樣呢?通過網(wǎng)絡(luò)搜集到了日本最早期的兩版《西游記》插畫,書中的人物插畫涵蓋了唐僧到蜘蛛精的所有重要角色,來看看他們畫得怎么樣吧。 葛飾北齋所繪的西游人物很有唐風(fēng),書中的女性角色往往著裝華麗講究,有種唐代仕女的既視感,但人物面目描繪又有典型的浮世繪風(fēng)格。 月岡芳年繪畫版 插圖中的孫悟空則趨近于“原生態(tài)”的猴子模樣,只不過葛飾北齋給這只猴子畫了一身同樣華麗洋氣的衣服。 總體來說他筆下的孫悟空并沒有走樣,至少,他的畫筆還是尊重和保持了與原著較為一致的視覺塑造。 月岡芳年繪畫版 到了月岡芳年的筆下,《西游記》插畫的風(fēng)格仍然是忠于原著的,特別是孫悟空被畫得更為接近中國(guó)人心中的模樣,雖然與葛飾北齋的孫悟空類似,同樣也是較為“原生態(tài)”的猴樣,但造型看上去比葛飾北齋畫的更有“靈性”或者“人味”。 月岡芳年繪畫版 月岡芳年描繪的唐僧,也符合中國(guó)人心中“慈眉善目”“白白凈凈”的形象,顯得溫文爾雅一派“佛系”風(fēng)格。 而豬八戒則被他畫成了大長(zhǎng)嘴,這或許是當(dāng)時(shí)日本圈養(yǎng)的豬就是這種嘴巴特長(zhǎng)的品種,但大耳朵長(zhǎng)嘴巴的“豬”樣也是與原著保持了盡可能地接近。 月岡芳年繪畫版 但是沙僧就畫得有些浪人的味道了,一看就像典型的日系壞大叔,有些兇、甚至帶了一絲猥瑣。 至于妖魔鬼怪的模樣,原本也沒有太具體的標(biāo)準(zhǔn),因此在這些日本早期的繪本中都被畫得比較有想象力。 月岡芳年繪畫版 因此,在最早期日本引入《西游記》時(shí),無論是翻譯還是繪畫,都基本上保持了對(duì)原著的尊重,都在盡可能地靠近漢文化對(duì)于西游的正統(tǒng)理解。 可以說日本人眼中的《西游記》,至少在美術(shù)層面其實(shí)是保持了對(duì)原著的尊重,只不過,進(jìn)入現(xiàn)代之后他們就開始以近乎“惡搞”的方式肆意改造西游,才出現(xiàn)了諸多女版的唐僧和面目慘不忍睹的孫悟空 |
|