【大翻譯家不懂外語】林紓在北大教書時,有一次看到學生昏昏欲睡,便說:“有個風流和尚,某日走經(jīng)一座橋?!睂W生精神稍振。 “和尚見一位美女姍姍而來?!睂W生此時已集中全部精神要聽下去,但林紓卻突然不講了。 學生們請他繼續(xù)講那和尚和那美女后來如何,他說:“沒什么,一個向西、一個向東,走了?!睂W生的睡魔也被他驅(qū)走了。 最讓人贊嘆的是,林紓不懂外語,但經(jīng)林紓翻譯的作品,共有一百五十六種,而且他的譯本有時比英文原作更為出彩。 錢鐘書曾說過:“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯本,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多?!?br> 原來林紓雖然不通外語,但是他作為一個優(yōu)秀的文學家,能敏銳地從口譯者的口述中,感受到原作的獨特魅力,再用其獨特的語言表述,形成他自己獨到的翻譯小說。 林紓譯書的速度也是讓人望塵莫及。往往口譯者還沒有說完,而林紓已寫在紙上,能1個小時翻譯就1000多字,而且還不改動一字。 林紓還特別樂善好施,在他譯作暢銷海內(nèi)的那幾年,月收入近萬,他大部分都用來資助家境貧寒的學生上學。他自己不會外文,卻資助了許多學生到國外深造。 #我要上頭條# #泛文化寫作營# #微頭條日簽# |
|
來自: kenu > 《藝術(shù)人生》