老害 「老害」という言葉は、日本でここ何年か急激に広まった言葉だ。「老害」とは、主に若者がマナーの悪い老人や、的外れな説教をするお年寄を揶揄していう言葉だ。「老害」がよく使われるようになったことと、 日本が高齢化社會になってきたことは、大いに関係がある。 今や人口の4分の1以上が65歳以上になり、絶対數(shù)が増えたことによって、 いわゆる「マナーの悪い老人」も目に付くようになった。今のお年寄り世代は現(xiàn)役の時に日本の高度経済成長を體験しており、好景気がとっくに終わった中でのやりくりに苦しむ、今の現(xiàn)役世代との感覚のズレも問題だ。老人世代の感覚で物事を捉えても、今の世の中では通用しない。そのことに無自覚なお年寄りが「老害」と呼ばれてしまうようになる。中國は直近の20年間、大変に景気が良かった。そしてこれから、日本と同じ高齢化社會に突入する。とても日本の狀況に似ているように思う。中國はお年寄りを大切にする文化が日本より強いので、「老害」などという言葉が流行する可能性は低いのかもしれないが、日本と似たような、老人と若者の分斷が起こるんじゃないかと密かに心配している。これから老人になる今の現(xiàn)役世代は、「老害」などと呼ばれないように注意したいものだ。「老害」主要是年輕人嘲笑有不好習慣的老年人啊,喜歡不中肯說教的年長者的詞語。被經常使用「老害」這個詞與日本變得高齡化有很大關系。現(xiàn)在日本65歲以上占人口的1/4,老年人數(shù)絕對值會增加,看到所謂的“有不好習慣的老年人”頻率也增加了。現(xiàn)在的老年人一代現(xiàn)役的時候體驗了日本經濟快速增長。感覺這樣的老年人與在好景氣早已結束的情況下苦于籌劃的現(xiàn)代年輕人產生分歧也是問題。老年一代的感覺要抓住事物,在現(xiàn)在的社會行不通。這樣沒察覺的老年人就會被叫做「老害」。中國近20年間,經濟繁榮昌盛。而且,與日本同樣進入高齡化社會。我想與日本的狀況非常相似。因為中國的老年人文化比起日本更強烈,雖然「老害」這樣的詞語流行起來可能性不高,與日本相似,擔心老年人和年輕人關系悄悄分裂。從現(xiàn)在開始,會變成老年人的現(xiàn)在的年輕人,注意以后自己不要被叫成「老害」吧。1.マナー(manner):態(tài)度,習慣。 2.揶揄(やゆ):嘲笑,奚落。 3.目に付く(めにつく):突出,顯眼,引人注目。 4.とっくに:很早;已經。 5.やりくり:安排,籌劃。 6.ズレ:分歧,不一致。 7.密かに(ひそかに):悄悄行事。
|