最近,在微博上看到這樣一段話“日本給中國捐贈的包裝上,每次都寫兩句特別感人的詩句。寫的最多的是這樣兩句 ‘山川異域,風(fēng)月同天’,‘豈曰無衣,與子同裳’,讓人淚目。近鄰,不能忘記昨天的歷史,而今天,也會是明天的歷史?!边@段微博我有同感。
也是最近,我的高中同學(xué)發(fā)了這樣一段話 “很喜歡疫情期間讀到的這些詩句,讓我們在災(zāi)難面前看到人性之美和愛的力量!‘山川異域,風(fēng)月同天’,‘豈曰無衣,與子同裳’,‘青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)’。還有日本富山縣向遼寧省捐贈的口罩箱子上印著‘遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來’。是啊,‘況我連枝樹,與子同一身’。危難中的相助,才是真正的友邦。 ” 疫情中,日本在捐贈箱上印詩詞已成“標(biāo)配”,細讀下來,都有美好的淵源出處。其中“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”是唐朝王昌齡的詩;“山川異域,風(fēng)月同天”出自日本長屋親王《繡袈裟衣緣》“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣”。如今日本送來了醫(yī)療物資,又帶上這8個字,背后蘊含的是當(dāng)年的中日友誼;“豈曰無衣,與子同裳”出自 《詩經(jīng)·秦風(fēng)》;“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”源于《千字文》。據(jù)介紹日本捐獻給中國的物資大多是從地震防災(zāi)儲備倉庫里拿出來的,他們本身是多地震的國家,這種義舉不由得讓國人感動,而他們在捐贈物資箱上印的那些優(yōu)雅深邃的詩句也給我們帶來精神上的溫暖。 盛麗秀 |
|