英語俚語短句,大都有趣,能幫助我們更好地融入外國朋友的圈子中,有點像我們學習中文時常常用來為文章潤色的成語,并不是那么好掌握,記住了又會很快忘 記,但是一旦學會了使用技巧,一張口必“士別三日當刮目相待”。這些英語俚語短句和成語很類似,只有在語境中記憶才會讓你更好地記住。 今天的9個小故事,每個句子都是作者躺槍的記錄,是作者的血淚史,不過讀起來確實有趣又實用。(是不是有點把自己的快樂建立在他人的痛苦之上的趕腳~~) 最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說: 我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。” 她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說:“It’s ajoke。” 事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,其實是想問你需不需要幫忙。” 一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多 次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認 識他們的一位美國朋友。這位朋友很激動,還補了一句: 這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說我親戚“扭轉了局面”,那table和我想到的“桌子”根本無關。 turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉弱為強) She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。 同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Ponny時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats”。 原來,先生是指Ponny在醫(yī)院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Ponny身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。 一次吃飯的時候,好友John和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。John說了一句: “I’d like to take it with a grain of salt”。 他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。” John愣了一下,然后大笑不已,解釋道: “Take something with a grain of salt”是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。而不是說要“放些鹽再吃”。 5。 You are in for a treat! 這天,同事們正在討論為我和 Recheal 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Recheal和我選擇一家中意的餐廳。Recheal建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過,于是就問她那里有什么特色。Recheal便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Recheal便笑著說: “You are in for a treat!” 我愣了一下,以為Recheal要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Recheal笑著解釋說:“You are in for a treat means you’ll like it!” 6。 Skeleton in the closet 一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的skeleton in the closet(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義并沒有那么可怕。 不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來形容不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family skeleton。 例句:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss。 許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。 Joe很 熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報 紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完后說:“No skin off my nose”。 我不懂,回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問一下罷了。 注:no skin off sb’s nose 也可說成 no skin off sb’s teeth 其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。 比喻用法中說的small beer指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛铩?/span>自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald。 幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Linda。 其中一個說今天好像沒見到Linda,另一個接著說他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了。正說著,只見Linda從外面走過來。Joe于是說: speaking of the devil是一條成語,相當于中文的“說曹操,曹操到”。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。 類似上面的這種有趣俚語短句,你還知道哪些,歡迎大家留言討論~
|