君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回 君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪! 人生得意須盡歡,莫使金樽空對月 天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來. 烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯. 岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。. 與君歌一曲,請君為我傾耳聽. 鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。 古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。 主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。 五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。 翻譯: [泛指]你(或我)沒有看到?jīng)坝康狞S河之水是從天上傾覆而下,滾滾東去,奔騰至海,永不復(fù)還。 [泛指]你(或我)沒有看到正直和邪惡得到公正的對待而慷慨悲憤白了頭發(fā),晨曦還恰似青絲,入暮便已如皓然霜雪。 人生得意之時既需縱情歡樂,莫讓金樽空淌一波月色。 蒼天造就我雄才偉略就必有用武之地,千金散盡亦有失而復(fù)得之日。 烹羊宰牛聊以享樂,只一豪飲便應(yīng)當(dāng)是三百杯。 岑夫子,丹丘生,繼續(xù)喝啊,切莫停下。 我要為你們唱一曲,請你為我傾耳細(xì)細(xì)聽: 鐘鳴鼎食有何富足,只但愿長久沉醉下去再也不復(fù)清醒。 自古以來圣人賢子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的飲者才能留下美名。 陳王曹植曾在平樂觀大擺酒宴,暢飲名貴好酒,盡情歡樂。 主人啊,為什么說錢已經(jīng)不多了呢,那就應(yīng)當(dāng)買了酒來讓我們恣意暢飲啊! 牽來名貴的五花馬,取出豪奢的千金裘,叫孩子們拿去統(tǒng)統(tǒng)換了美酒, 我要與你們一起借這千杯美酒,消融那無窮無盡的萬古長愁!
賞析: 置酒會友,乃人生快事,又恰值「懷才不遇」之際,于是乎對酒詩情,揮灑個淋漓盡致。詩人的情感與文思在這一刻如同狂風(fēng)暴雨勢不可擋;又如江河入海一瀉千里。 |
|