倉央嘉措是我最喜歡的詩人之一,在他短暫的一生中留下的詩歌并不多,權威統(tǒng)計說總共才六十六首。但是倉央嘉措的情詩在世界上都有一定的影響力。 1930年于道泉首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內(nèi)外學術界、文學界極大的興趣,其后又有多種譯本問世,至今仍不乏新的譯作出現(xiàn)。他的情詩被譯成20多種文字,在全世界都有一定影響力。 僅僅是近百年間的漢語翻譯,我所見到的就不下七八個版本:有民歌體的,有五言、七言體的,有現(xiàn)代新詩的。 倉央嘉措的這些詩作同樣給當代畫家、音樂家提供著源源不斷的靈感和創(chuàng)作資源。筆者認為其中的代表作應該是降央卓瑪演唱的《那一天》,歌曲泣訴婉轉,動人心腸。 今天筆者給大家介紹的這首詩可以說是倉央嘉措的代表作之一。 曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。 世間安得兩全法,不負如來不負卿! 1、不負如來不負卿的這個版本是曾緘所譯,堪稱經(jīng)典。 熟悉倉央嘉措的朋友都知道,這首詩是近代學者曾緘翻譯的。因為倉央嘉措的情詩原文是藏文,原文所指何意我們也無從知曉。但是曾緘翻譯的這首詩卻一直被人們譽為倉央嘉措最動人的情詩之一。 “世間安得兩全法,不負如來不負卿。”多么動人的情話,這句詩不但被寫成了書,還被用作電視劇的名字。筆者有幸了看了這部電視劇,雖然對女主角不感冒,但是羅什演繹的確實精彩,可惜遲遲沒有第二部播出,委實遺憾。 據(jù)說曾緘翻譯倉央嘉措情詩的初衷是因為看到于道泉翻譯的版本過于平白,才用七言詩的形式再次翻譯了倉央嘉措的六十六首情詩。在曾緘的譯本中加入了很多個人的情感和中原文化的特色。 比如這首《倉央嘉措情詩其八》 青女欲來天氣涼,蒹葭和露晚蒼蒼, 黃蜂散盡花飛盡,怨殺無情一夜霜。 “青女”是中國傳說中掌管霜雪的仙女,《淮南子·天文訓》:“至秋三月……青女乃出,以降霜雪。” 高誘注:“青女,天神,青霄玉女,主霜雪也。”南朝蕭統(tǒng)《銅博山香爐賦》:“於時青女司寒,紅光翳景。”杜甫《秋野》詩之四:“飛霜任青女,賜被隔南宮。” 蒹葭自不必說,典故出自于詩經(jīng)《蒹葭》: 蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。 溯洄從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。 筆者的名字也是出自《蒹葭》,呵呵。 2、《不負如來不負卿》第二個版本是這樣的,語言直白,一往情深。 若隨美麗姑娘心,今生便無學佛份。 若到深山去修行,又負姑娘一片情。 這首詩的譯者筆者無從考證,但是從遣詞造句上來看,應該是現(xiàn)代人所譯。這個版本的譯作雖然和曾緘翻譯的版本略有差異,但是語言更加直白,依舊飽含深情在其中。這個譯者用七言詩寫出了現(xiàn)代詩的風格。 3、這個版本的譯作和前兩個版本就有了一定的差距。 若隨順美女的心愿,今生就和佛法絕緣。 若到深山幽谷修行,又違背姑娘的心愿。 這個版本的譯作,語言不如曾緘的版本的莊重典雅,也不如第二個版本的平白順暢。尤其是“美女”一句有些大煞風景。 最后我們來看一下于道泉的譯本又是怎樣的。 終身伴侶啊,我一想到你, 若沒有信義和羞恥, 頭髻上帶的松石, 是不會說話的啊! 筆者自己也有些疑惑,這首詩和上面的幾首詩是不是都是倉央嘉措的同一首詩,但是序號是沒錯的。如果是,只能說明文人的想象力實在太豐富了;如果不是,那就是筆者孤陋寡聞,貽笑大方了,請勿見怪。 時光溯洄者,愿汲一縷清輝和你一起回味經(jīng)典,品讀人生。 愿君在平凡的世界過得幸福! |
|