圖4中的圖A是關(guān)于“他在讀書”的一個(gè)基本圖式。在這個(gè)基本圖式中,所有的成分均以同樣的方式或程度被突顯,因此這些成分同等重要,在語言的表征方面也因此被均衡地編碼,事實(shí)上英漢語關(guān)于此圖式的編碼方式基本相同,因此它們之間的翻譯自然是一種直譯方式,如例(12)。
(12)He is reading a book.
他在讀書。
在圖4的圖B中,雖然意象圖式和圖A是一樣的,但該圖式只側(cè)顯了“he”和“read”兩個(gè)概念基元及其相互關(guān)系,因此在語言編碼的時(shí)候只須編碼這些側(cè)顯成分,而最后一個(gè)概念基元“book”以及其與圖式前段的關(guān)系沒有被編碼,所以在語言表征中也無須出現(xiàn)。鑒于這樣的圖式關(guān)系,英漢語的表達(dá)也基本相同,如例(13)。
(13)He is reading.
他在讀。
但在圖4的圖C中,只有后兩個(gè)概念基元被側(cè)顯,即“read”和“book”及其相互關(guān)系。對(duì)于這樣一個(gè)圖式,漢語和英語的編碼方式不同。英語是以形合為主的語言,因此不能缺省主語,即不能說is reading a book,因此只能采用被動(dòng)形式的句子來表達(dá);而漢語是以意合為主的語言,句中不一定要出現(xiàn)主語,因此可以存在沒有主語的句子。另外,漢語傾向于使用主動(dòng)的句型,故一般不說“書被讀”,但可以說“書在讀”。此意象圖式的相互翻譯關(guān)系見例(14)。
(14)A book is being read.
書在讀/在讀書。
可見,兩種語言即使在意象圖式相同甚至是側(cè)顯相同的情況下,也存在編碼方式不同的問題,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)語言表征方式的不同而靈活地采用相應(yīng)的翻譯方式。這種情形同樣存在于其他句式,例如英語和漢語中均有存在句型,它們的意象圖式也應(yīng)該是一致的,即某處存在著某種事物,但由于兩種語言編碼方式的差異,因此在翻譯時(shí)宜采用不同的語言表征方式,如例(15)。
(15)There is a book on the table.
桌子上有書/書在桌子上。
當(dāng)然,也存在意義相同、意象圖式不同的情形。而意象圖式的不同必然導(dǎo)致語言編碼方式的不同,因此在具體的翻譯上也大相徑庭。如英漢語都有表示“事后補(bǔ)過”的諺語,但由于采用了不同的意象,其結(jié)果是兩者的語言表征相去甚遠(yuǎn),如例(16)。
(16)Lock the barn after the horse was stolen.
亡羊補(bǔ)牢。
另外,即使是意象圖式相同,側(cè)顯相同,在不同語言的編碼方式之間也會(huì)存在細(xì)微的差別。在例(17)中,按照泰爾米(Talmy)(2000)的事件融合理論,其中的英語句子是一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件,其謂語動(dòng)詞“walk”及其概念基元構(gòu)成一個(gè)框架事件,編碼了移動(dòng)(move)和方式(by walking)兩個(gè)副事件;介詞“to”表示的是一個(gè)衛(wèi)星事件,編碼了路徑(path)。漢語亦有相類似的運(yùn)動(dòng)事件,譯文中的謂語動(dòng)詞“走”同樣編碼了移動(dòng)和方式,但作為副事件的“到”,在漢語中也是一個(gè)動(dòng)詞——盡管該動(dòng)詞經(jīng)過長期的語法化而變得有些虛化——它不僅編碼了路徑,而且編碼了移動(dòng),甚至是結(jié)果(移動(dòng)的目標(biāo))。
(17)He walked to the room.
他走到教室。
可見,意象圖式是翻譯分析的基礎(chǔ),圖式的認(rèn)知識(shí)解決定了翻譯的內(nèi)容、形式及翻譯方法等。同時(shí)也應(yīng)該看到,在意象圖式確定的前提下,譯者可根據(jù)不同的目的關(guān)注圖式的不同部分——即側(cè)顯完形圖式的某些局部,結(jié)果就會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯方法。
(18)The door was nailed shut.
a.門釘死了。
b.門被人用釘子釘死了。
c.有人把門釘死了。
d.有人將釘子釘在門上,門打不開了。
例(18)是一個(gè)狀態(tài)變化事件結(jié)構(gòu),即原來的門是開著的或者是可以打開的,但是后來因?yàn)獒斄酸斪觿t不能打開或者處于關(guān)閉狀態(tài)。句子中的“shut”提供了一個(gè)核心圖式,即門的狀態(tài)呈現(xiàn)出了從開到不開(關(guān)閉)的變化過程,其中“釘”為之提供了方式,而“釘”本身的意象圖式提示了一個(gè)動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,整個(gè)句子所揭示的完形圖式中囊括了執(zhí)行者(釘門的人)、執(zhí)行方式(釘)、執(zhí)行對(duì)象(門)和執(zhí)行結(jié)果(關(guān)閉)。因此根據(jù)翻譯主體側(cè)顯的不同,我們可采用例(18)a~d等各種可能的翻譯方法。
以上的討論基本上局限于句子以下的層面,其實(shí)這種分析同樣適用于句子層面以上的語篇結(jié)構(gòu),所不同的是在語篇的層面,意象圖式的呈現(xiàn)顯得更為抽象,且更關(guān)注句子圖式之間的相互聯(lián)系。例如漢語中有一句詩:人閑桂花落。這里顯然涵蓋了兩個(gè)小句中不同的意象,“人閑”和“桂花落”,在對(duì)其進(jìn)行翻譯分析的時(shí)候必須考慮這兩個(gè)意象之間所存在的邏輯關(guān)系。它們可能是一種并列關(guān)系,如例(19)a,表示作者整個(gè)身心完全融入自然,是一片閑適的景象;也可能是一種時(shí)間關(guān)系,即人閑了的時(shí)候桂花就落了,其譯文如例(19)b,說明了詩人的孤寂和失落;也可能是一種條件關(guān)系,如例(19)c,這種理解的背景與例(19)b相似,但暗示詩人不能沉淪而應(yīng)該有所作為;當(dāng)然也可能是一種致使關(guān)系(causation),即詩人的閑適導(dǎo)致了桂花的凋落,是一種任由詩人主導(dǎo)的物我兩忘的清涼世界,如例(19)d。
(19)人閑桂花落。
a.The osmanthus flowers fall by the side of the idle poet.
b.The osmanthus flowers fall when the poet is idle.
c.The osmanthus flowers fall if the poet is idle.
d.The idleness of the poet causes the osmanthus flowers fall.