小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

學(xué)術(shù)觀點(diǎn)| 楊朝軍: 翻譯過程中的圖式化

 shelly0214 2019-11-15

翻譯過程中的圖式化

楊朝軍

河南大學(xué)  外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所

摘  要:圖式是人類對(duì)現(xiàn)實(shí)世界規(guī)律內(nèi)在、抽象的反映,圖式化體現(xiàn)了事體的抽象程度,并具體呈現(xiàn)為心智圖形、意象圖式、事件結(jié)構(gòu)等。翻譯過程中首先要分析源語的語言結(jié)構(gòu),揭示其隱含的圖式化層次及其側(cè)顯方式,然后再根據(jù)譯者的需要對(duì)其進(jìn)行重新編碼。研究發(fā)現(xiàn),在源語事體、意象圖式、側(cè)顯特征、編碼方式和翻譯方法之間存在以下共變關(guān)系:如果源語和目標(biāo)語的意象圖式及其側(cè)顯方式相同則語言編碼及翻譯方法往往相同;如果源語和目標(biāo)語的意象圖式及其側(cè)顯方式不同則語言編碼和翻譯方法往往不同。本文通過對(duì)圖式化理論的探討和翻譯過程的分析,試圖說明以意象圖式為基礎(chǔ)的翻譯原則應(yīng)關(guān)注以下方面:①源語和目標(biāo)語的意象圖式及其側(cè)顯是否一致;②源語和目標(biāo)語所傳達(dá)的事體和含義是否一致;③源語和目標(biāo)語的文體風(fēng)格是否一致;④譯文和源語在功能上是否保持一致,是否達(dá)到了翻譯的目的。

關(guān)鍵詞:事體;圖式化;側(cè)顯方式;翻譯方法

基金項(xiàng)目:本文系國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫的非人稱構(gòu)式認(rèn)知研究”(16BYY180)的階段性成果。

作者簡介:楊朝軍,男,河南大學(xué)外語學(xué)院教授,博士,博導(dǎo),主要從事認(rèn)知語言學(xué)及翻譯理論研究。

學(xué)習(xí)文獻(xiàn):楊朝軍. 翻譯過程中的圖式化[J]. 英語研究,2019(2):115-127.

期刊查詢

《英語研究》官方網(wǎng)站:

http://column./engstudy/

《英語研究》知網(wǎng)入口:

http://navi.cnki.net/knavi/JournalDetail?pcode=CJFD&pykm=ENYJ

:本文獲得作者和期刊社授權(quán)推出。

0. 引言

按照韋努蒂(Venuti)(1995:17)的定義,翻譯是用一種語言形式(目標(biāo)語)將另外一種語言形式(源語)的內(nèi)容重新表達(dá)出來的過程。奈達(dá)等(Nida et al.)(1969:146)進(jìn)一步將此翻譯過程細(xì)化描寫為:源語—分析—轉(zhuǎn)換—重構(gòu)—目標(biāo)語。其中的分析指的是對(duì)源語語言的理解,涉及源語的句法、詞匯、語義分析等;轉(zhuǎn)換包括字面轉(zhuǎn)換(literal transfer)、最小轉(zhuǎn)換(minimal transfer)、文學(xué)轉(zhuǎn)換(literary transfer)等,指的是在功能對(duì)等的前提下兩種語言之間的對(duì)應(yīng);重構(gòu)指的是經(jīng)過轉(zhuǎn)換之后的目標(biāo)語言應(yīng)該按照譯入語的習(xí)慣進(jìn)行重新架構(gòu),以符合譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣。這種將翻譯視作語碼轉(zhuǎn)換的觀念雖然比較直觀,也很容易被人理解和接受,但顯然翻譯過程不僅限于語碼轉(zhuǎn)換本身,而應(yīng)該有更深層次的考量。小普林尼(Pliny the Younger)、泰特勒(Tytler)等指出,翻譯過程中轉(zhuǎn)換的不是語言,而是翻譯雙方互動(dòng)而產(chǎn)生的價(jià)值(nudging value of translating in both directions)(Robinson,2014)。洪堡特(Humboldt)、本杰明(Benjamin)等則認(rèn)為,翻譯的對(duì)象是源語所包含的精神實(shí)質(zhì)(spirit),該精神實(shí)質(zhì)是翻譯文本的“前生后世”(afterlife)(Biguenet & Schulte,2012;Venuti,2012)。這些觀點(diǎn)雖然跳出了語言符號(hào)的囹圄,但過于抽象,在實(shí)踐中缺乏操作性和可行性。那么,翻譯的本質(zhì)到底是什么呢?翻譯過程中分析的對(duì)象是什么呢?本文基于認(rèn)知語言學(xué)的意象圖式概念,通過對(duì)圖式化理論的梳理和探討,試圖闡明以下觀點(diǎn):①翻譯過程中分析的關(guān)鍵要素是意象圖式。②不同的意象圖式?jīng)Q定了翻譯策略和翻譯方法的選擇。③翻譯的質(zhì)量取決于翻譯過程中對(duì)意象圖式的準(zhǔn)確把握和傳達(dá)。

1. 認(rèn)知語言學(xué)中的意象圖式

按照體驗(yàn)哲學(xué)的理念,語言表達(dá)來自于人類對(duì)事物的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),人類的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)來自于對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的反映。因此語言是象征的,句法形式雖然表現(xiàn)為一個(gè)音義結(jié)合體,但本質(zhì)上是一個(gè)象征單位(Goldberg,1995;Langacker,1987),是人們對(duì)所經(jīng)驗(yàn)過的事體的一種概念化方式(Taylor,2002)。無論人們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)是直接還是間接的,均可通過自己對(duì)事物規(guī)律的識(shí)解形成相對(duì)穩(wěn)定的認(rèn)知范式,這種認(rèn)知范式就是所謂的意象圖式(Lakoff,1987;Lakoff & Turner,1989;Johnson,1987;Clausner & Croft,1999)。意象圖式為某個(gè)概念提供框架性的描述,并在一定的語境中由具體的事體特征加以具體化(Hilary Putnam,1981:57-59)。約恩(J?rn)(2017:1)將意象圖式定義為人們?cè)谝欢ǖ沫h(huán)境中由于動(dòng)作和知覺的多次重復(fù)而形成的神經(jīng)范式(An image schema is a neural pattern formed from repeated patterns of action and perception in the environment),所以意象圖式來自于真實(shí)的事體(state of affairs),但并非是真實(shí)的圖象,而是基于隱喻的方式對(duì)一種特殊經(jīng)歷持續(xù)概念化(Croft & Cruse,2004:44)的結(jié)果。喬治斯(Georgios)(2018)認(rèn)為意象圖式的邊界是模糊的,具有現(xiàn)象完形(phenomenological whole)和連續(xù)統(tǒng)特征。這種連續(xù)統(tǒng)在人們的認(rèn)知過程之初體現(xiàn)為具體的情景,該具體的情景經(jīng)反復(fù)認(rèn)知后在人們的大腦中形成一種心智圖形(mental picture),這種心智圖形經(jīng)進(jìn)一步抽象后形成意象,意象經(jīng)再次抽象后形成意象圖式,意象圖式再經(jīng)高度抽象后形成一般的事件圖式。因此,從事體形態(tài)到事件結(jié)構(gòu)其實(shí)是一個(gè)人類認(rèn)知過程中漸次圖式化(schematicity)的過程(王寅,2006)。本文為敘述方便,無論該圖式化處于何種層次,均沿襲蘭蓋克(Langacker)(1987)的稱謂,以意象圖式而冠之。也就是說,本文所謂的意象圖式包括了圖式化的各種階段性特征,如事體、圖形、意象、概念結(jié)構(gòu)等。某種事體一旦在人們的心智中形成了意象圖式,則該意象圖式在短時(shí)期內(nèi)具有主觀能動(dòng)性和不可復(fù)原性(non-reductive)(Langacker,1987:411,494),并通過隱喻、轉(zhuǎn)喻或理想認(rèn)知模型的方式在語言建構(gòu)和識(shí)解過程中發(fā)揮作用。

意象圖式是一個(gè)完形的、無限擴(kuò)展的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),但在具體的認(rèn)知語境中往往只有該網(wǎng)絡(luò)的一部分被激活,蘭蓋克稱之為激活域(active zone),它構(gòu)成了語言識(shí)解的基座(baseline)或曰認(rèn)知域(cognitive domain)。根據(jù)表達(dá)目的的不同,該區(qū)域內(nèi)只有局部被凸顯,蘭蓋克稱之為側(cè)顯(profile),這個(gè)被側(cè)顯的部分構(gòu)成了語言表征最關(guān)鍵的識(shí)解基礎(chǔ)。在認(rèn)知圖式的世界里只有事物(thing)和關(guān)系(relations),而沒有具體的名詞、動(dòng)詞、形容詞等概念,詞類實(shí)質(zhì)上是意象圖式在一定語境中不同側(cè)顯的結(jié)果,因此圖式可據(jù)此分為事物圖式(thing schema)和事件圖式(event schema)。前者指一個(gè)事物及其屬性,如英語中paper表征的是一種事物,它在整個(gè)認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)中占據(jù)了一定的區(qū)域,在這個(gè)區(qū)域中與之相關(guān)的有原料、色彩、形狀、用途等,在語言世界表征為名詞或名詞性短語;后者指的是一個(gè)情景類型(situation type),包括運(yùn)動(dòng)的種類及參與角色等,在語言世界體現(xiàn)為不同配價(jià)(valency)的句型(Radden & Dirven,2007:269-301)。如在與paper相關(guān)的事件過程中,人們制造了紙(people make paper),紙也可用來糊墻(people paper the wall),可用簡單的圖式結(jié)構(gòu)來概括這兩者的圖式關(guān)系。

people→paper→wall

在這個(gè)圖式中,箭頭表示相關(guān)的事件過程,“people”是“paper”相關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,“paper”是與“wall”相關(guān)的糊墻事件的媒介,盡管其施動(dòng)性(agentivity)較弱。如果在前一個(gè)過程中(即people→paper)忽略執(zhí)行者“people”而只側(cè)顯事件中的動(dòng)作和結(jié)果(即箭頭和paper)的話,該過程的語言表征可為paper was made,或paper being made或making paper等語言表達(dá)式。第一個(gè)是表示時(shí)間關(guān)系的事件過程,后兩者是非時(shí)間關(guān)系的事件過程。同理,在后一個(gè)過程中(即paper→wall)如果忽略了動(dòng)作的執(zhí)行者而只側(cè)顯結(jié)果和動(dòng)作的話,則可表征為the wall was papered(時(shí)間關(guān)系的動(dòng)作過程)或the wall being papered,papering the wall(非時(shí)間關(guān)系的動(dòng)作過程)等。當(dāng)然,上述兩個(gè)簡單事件過程亦可融合(fuse)或壓縮(compress)為一個(gè)較為復(fù)雜的宏事件過程,即people paper the wall等(Talmy,2000)。

該例說明了意象圖式在語言編碼過程中的運(yùn)作機(jī)制,即先有事體,而后確定其間需要傳達(dá)的事件關(guān)系,繼而進(jìn)行相應(yīng)的語言編碼。而翻譯是該過程的逆過程,故在翻譯過程中,應(yīng)該首先考慮對(duì)源語語言的識(shí)解,找出其背后的認(rèn)知因素,通過該認(rèn)知因素找出其象征的客觀現(xiàn)實(shí),繼而找出目標(biāo)語人群對(duì)相同客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知模式和編碼方式,最后得出其相應(yīng)的語言表達(dá)式。借用奈達(dá)關(guān)于翻譯過程的理念,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)中關(guān)于意象圖式的理論,翻譯過程可被重新詮釋為以下示意圖(見圖1)。

圖1揭示了以意象圖式為基礎(chǔ)的翻譯流程:①分析源語的文體特征和范式特征,找出其潛在的意象圖式;②分析源語的意象圖式特征,找出其側(cè)顯特點(diǎn)及意象性;③分析源語意象特征所揭示的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí);④基于相同的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí),構(gòu)建目標(biāo)語的意象圖式;⑤對(duì)比源語的意象圖式特征,兼顧翻譯目的,確定目標(biāo)語意象圖式的側(cè)顯特點(diǎn);⑥根據(jù)目標(biāo)語意象圖式的側(cè)顯特點(diǎn)并考慮源語的文體特征,構(gòu)建目標(biāo)語的語言范式。

2. 意象圖式的翻譯分析

如圖1所示,意象圖式的基礎(chǔ)源自經(jīng)驗(yàn)語境中的某種現(xiàn)實(shí),這也是語言可譯性的基礎(chǔ)。但圖式作為人們對(duì)事體反復(fù)概念化所形成的范式,因文化、認(rèn)知、心理等因素的不同而帶有強(qiáng)烈的主觀色彩,因而蘭蓋克(1986:110)認(rèn)為同一個(gè)事件可以因其側(cè)顯、顆粒度 (granularity)、角度等的不同而形成不同的意象圖式方式。這也決定了即使在同一種語言內(nèi)部,同一個(gè)事體也可以形成不同的意象圖式,表征為不同的語言表達(dá)方式。相應(yīng)地,在翻譯的時(shí)候亦應(yīng)有不同的翻譯方法,可分為以下幾種情形討論。

2.1 事體同,但意象圖式不同

喬姆斯基(Chomsky)(1963:323-418)的語言共性論(linguistic universalism)認(rèn)為,語言機(jī)制(faculty of language)是人類所共有的規(guī)則。這種規(guī)則先于語言產(chǎn)生并決定了語言的編碼方式。一般而言,即使來自不同國度不同地區(qū),人們也往往有相同或相似的認(rèn)知習(xí)慣和方式,因而對(duì)于同樣的事體會(huì)形成相同或相似的意象圖式,也會(huì)形成相同或相似的語言表征方式。對(duì)于此類的語言表達(dá),一般可以采用直譯的方法。

例如,英漢語言均可以使用關(guān)系過程來表示識(shí)別或?qū)傩赃@種認(rèn)知圖式,因此基本可以采用詞對(duì)詞、結(jié)構(gòu)對(duì)結(jié)構(gòu)的翻譯方法。

(1)The Sahara is the world’s largest desert.

撒哈拉沙漠是世界上最大的沙漠。

(2)The Sahara is actually quite barren.

撒哈拉沙漠確實(shí)非常貧瘠。

(3)The Sahara is a vast desert.

撒哈拉沙漠屬于大沙漠。

例(1)呈現(xiàn)的是identified→identifier的意象圖式,在這一認(rèn)知習(xí)慣上英漢幾乎完全等同;例(2)、(3)分別呈現(xiàn)的是carrier→property和entity→category的圖式,譯文也基本相同,這均反映了語言認(rèn)知中的共性。但例(2)、(3)與例(1)的不同是英文中有謂語系動(dòng)詞“is”,而漢語中該詞卻沒有被譯出,表面上是因?yàn)橛⒄Z相關(guān)的圖式只有主—系—表這一句式與之相對(duì)應(yīng),而漢語除此之外還存在主語 形容詞這種功能相類的形容詞謂語句。但深層次的原因是,英語是形合語言,因此主—表之間的圖式關(guān)系必須在語言表征中加以明示(圖式中可用實(shí)線箭頭→表示);而漢語是意合語言,主—表之間的圖式關(guān)系可以被忽略,即它在意象圖式結(jié)構(gòu)中雖然和英語一樣地存在,但只處于圖式的基座(base)部分,并沒有被激活和側(cè)顯,因而在漢語表征中無須明示(圖式中可以用虛線箭頭?表示)。

在詞匯的翻譯方面亦是如此,即先找出該詞匯所代表的一般事體結(jié)構(gòu),然后根據(jù)源語和目標(biāo)語意象圖式的構(gòu)型或側(cè)顯的不同,作出具體的翻譯。例如英語的visit一詞,它所表示的事體為某個(gè)東西出現(xiàn)在某個(gè)地方,可以用圖2表示。

圖2中圓圈表示實(shí)體,箭頭表示實(shí)體運(yùn)行的方向,方框表示處所。在英語中,只要是某個(gè)實(shí)體在某個(gè)處所出現(xiàn)均可使用visit一詞表示。雖然漢語中和該詞相關(guān)的意象圖式與英語的意象圖式整體相同,但顆粒度不同,它必須區(qū)別實(shí)體是人還是物、在何種場(chǎng)合以什么樣的身份出現(xiàn),因此在不同的語境中漢譯的方式也不一樣。如:

(4)The president visited the country last week.

總統(tǒng)上周訪問了這個(gè)國家。

(5)The plague visited the town ten years ago.

十年前瘟疫降臨到這個(gè)城市。

例(4)中“visit”意象圖式的實(shí)體是人,而且是總統(tǒng),那么這個(gè)事體應(yīng)該是非常莊重正式的場(chǎng)合,所以漢語應(yīng)翻譯為“訪問”。例(5)中“visit”意象圖式的實(shí)體是物(瘟疫),而且是不好的現(xiàn)象,因此漢語相應(yīng)地翻譯為“降臨”。由此可見,即使是同一個(gè)詞,因?yàn)橐庀髨D式上的差異,也可能會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯。

有一種農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的機(jī)械,英語叫walking tractor,此walking有隱喻的意味,即該機(jī)械會(huì)自行行走,也就是說英語對(duì)該機(jī)械關(guān)注的重點(diǎn)在于其自行行走上,而漢語則將其翻譯成“手扶拖拉機(jī)”(hand-supported tractor),也就是說該機(jī)械需要人扶著才可以行動(dòng)。這說明漢語關(guān)切的是它無法自行行走,需要人的駕馭(手扶著)。從完形的意象圖式來看,原文和譯文都包含了駕駛者、拖拉機(jī)以及行走(運(yùn)行)這樣的概念要素,但它們的語義角色不一樣:英語中的拖拉機(jī)是行動(dòng)者(actor),行走(walk)是其自行發(fā)生的動(dòng)作過程,駕駛者處于圖式的基礎(chǔ)部分,不在激活域(active zone)之內(nèi);漢語中駕駛者是施動(dòng)者(agent),即駕駛者用手扶著協(xié)助拖拉機(jī)前進(jìn)。

在句子層面也存在類似現(xiàn)象,請(qǐng)看下例。

(6)My phone died.

我的手機(jī)不通了。

例(6)所表示的事體是,手機(jī)因?yàn)殡姵?、信?hào)等原因無法正常使用。英語的意象圖式源自一個(gè)隱喻——即手機(jī)是一個(gè)有生命的實(shí)體,不過在使用時(shí)失去了生命、無法正?;顒?dòng)了。而漢語最基本的意象是,手機(jī)的聯(lián)絡(luò)好像四通八達(dá)的交通樞紐一樣,正常使用時(shí)應(yīng)該暢通無阻,但現(xiàn)實(shí)是,使用的時(shí)候不能正常工作,就好像道路堵塞、交通不暢一樣。

2.2 事體同,意象圖式同,側(cè)顯不同

從歷史語言學(xué)來看,所有的語系都來自同一個(gè)母體語系(proto language),因此不同語言之間的共性是主要的。英漢語之間也是如此,有很多詞匯在事體和意象圖式方面均有很高的相似性。但是,意象圖式只是語言表征的基礎(chǔ),真正的語言表達(dá)還取決于相關(guān)意象圖式的側(cè)顯情況。側(cè)顯的對(duì)象不同,則相應(yīng)的語言表達(dá)也不同。這里以英語單詞hot為例(楊朝軍,2018:1-6)。英語單詞hot多用作形容詞,在其意象圖式中,一定有一個(gè)與hot相關(guān)的實(shí)體,hot與該實(shí)體存在一種時(shí)間性質(zhì)或非時(shí)間性質(zhì)的圖式關(guān)系。同時(shí),hot在這個(gè)圖式關(guān)系中激活一個(gè)關(guān)于溫度的說明轄域(scope of predication),這個(gè)轄域在圖式說明中體現(xiàn)為一個(gè)量級(jí)(scale) (Langacker,1982,1987)。在這個(gè)量級(jí)的刻度上有一個(gè)人們可以接受或承受的溫度標(biāo)準(zhǔn)(norm),超過這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的部分才是hot所覆蓋的區(qū)域,即該單詞的意蘊(yùn)部分。

圖3中的圖A即是單詞hot用作形容詞時(shí)的圖式,左邊的大圓圈顯示該圖式與表示事物(實(shí)體)的名詞相關(guān),其中的兩個(gè)小圓圈表示hot所揭示的關(guān)系,例如上面的小圓圈表示關(guān)系中的一個(gè)事物,下面的小圓圈表示該事物具有的hot(熱的)屬性,下面的右向箭頭顯示這是一個(gè)非時(shí)間性質(zhì)的關(guān)系過程。右側(cè)的刻度是對(duì)hot屬性的細(xì)化,其中n表示人們可以正常承受的溫度標(biāo)準(zhǔn),其上超越部分表示超過正常標(biāo)準(zhǔn)的溫度。此處用粗體表示該部分是整個(gè)圖式中的側(cè)顯部分,它是左側(cè)射體的界標(biāo),進(jìn)一步說明了左側(cè)大圓圈中事物屬性的性質(zhì),故此處的hot用法屬于傳統(tǒng)語法中的形容詞性質(zhì)。圖B同樣側(cè)顯了超出正常溫度的部分,但左側(cè)的矩形表明,該側(cè)顯部分的闡釋對(duì)象是一個(gè)表示非時(shí)間關(guān)系過程的動(dòng)詞,因此此處的hot應(yīng)視為傳統(tǒng)語法中的副詞性質(zhì)。圖C中沒有側(cè)顯溫度,而是側(cè)顯了左側(cè)的動(dòng)作,其中兩個(gè)小圓圈下面加粗的右向箭頭表明,上面小圓圈表示的事物和下面小圓圈表示的事物屬性之間是一個(gè)時(shí)間性質(zhì)的關(guān)系過程,因此此處的hot屬于動(dòng)詞性質(zhì)。圖D也沒有側(cè)顯溫度,而是側(cè)顯了圖式中的名詞性次結(jié)構(gòu)(左側(cè)的大圓圈),說明此處的溫度只是該名詞性次結(jié)構(gòu)所表示的某個(gè)事物的一個(gè)基本屬性,因此該處hot屬于名詞性質(zhì)。圖E中左側(cè)的矩形表示這是一個(gè)動(dòng)詞,外加的大圓圈表示該動(dòng)作被視為一個(gè)事物/事件看待,所以此處hot屬于動(dòng)名詞性質(zhì)。

可見,從認(rèn)知語法的角度看,語言表達(dá)的實(shí)質(zhì)是意象圖式。相同的意象圖式會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)目的的不同而側(cè)顯不同的次結(jié)構(gòu),這些次結(jié)構(gòu)的不同決定了一個(gè)表達(dá)式可能體現(xiàn)為不同的詞性,因此也會(huì)有不同的翻譯方法。例(7)至例(11)是hot的相關(guān)用例及其翻譯。

(7)I hate the hot weather.(形容詞)

我討厭炎熱的天氣。

(8)Eat the food hot.(副詞)

趁熱吃這些食物。

(9)He began to hot the milk.(動(dòng)詞)

他開始熱牛奶。

(10)We’ve just spent the hots together in the summer.(名詞)

我們一起在夏天度過了酷熱的日子。

(11)Hotting the milk is a chore for her.(動(dòng)名詞)

熱牛奶是她的日常工作。

2.3 事體同,意象圖式同,編碼方式不同

一般來講,在兩種語言之間,如果表達(dá)的事體相同,意象圖式相同且側(cè)顯方式也相同時(shí),兩種語言的表征方式也往往相同,因此在翻譯的時(shí)候采用形式對(duì)等的翻譯方式即可。如在表達(dá)“他在讀書”這樣的概念時(shí),其意象圖式涉及到讀者(他)、讀的對(duì)象(書),以及它們之間的關(guān)系(讀)三個(gè)概念基元,可用以下簡單圖式表示。

圖4中的圖A是關(guān)于“他在讀書”的一個(gè)基本圖式。在這個(gè)基本圖式中,所有的成分均以同樣的方式或程度被突顯,因此這些成分同等重要,在語言的表征方面也因此被均衡地編碼,事實(shí)上英漢語關(guān)于此圖式的編碼方式基本相同,因此它們之間的翻譯自然是一種直譯方式,如例(12)。

(12)He is reading a book.

他在讀書。

在圖4的圖B中,雖然意象圖式和圖A是一樣的,但該圖式只側(cè)顯了“he”和“read”兩個(gè)概念基元及其相互關(guān)系,因此在語言編碼的時(shí)候只須編碼這些側(cè)顯成分,而最后一個(gè)概念基元“book”以及其與圖式前段的關(guān)系沒有被編碼,所以在語言表征中也無須出現(xiàn)。鑒于這樣的圖式關(guān)系,英漢語的表達(dá)也基本相同,如例(13)。

(13)He is reading.

他在讀。

但在圖4的圖C中,只有后兩個(gè)概念基元被側(cè)顯,即“read”和“book”及其相互關(guān)系。對(duì)于這樣一個(gè)圖式,漢語和英語的編碼方式不同。英語是以形合為主的語言,因此不能缺省主語,即不能說is reading a book,因此只能采用被動(dòng)形式的句子來表達(dá);而漢語是以意合為主的語言,句中不一定要出現(xiàn)主語,因此可以存在沒有主語的句子。另外,漢語傾向于使用主動(dòng)的句型,故一般不說“書被讀”,但可以說“書在讀”。此意象圖式的相互翻譯關(guān)系見例(14)。

(14)A book is being read.

書在讀/在讀書。

可見,兩種語言即使在意象圖式相同甚至是側(cè)顯相同的情況下,也存在編碼方式不同的問題,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)語言表征方式的不同而靈活地采用相應(yīng)的翻譯方式。這種情形同樣存在于其他句式,例如英語和漢語中均有存在句型,它們的意象圖式也應(yīng)該是一致的,即某處存在著某種事物,但由于兩種語言編碼方式的差異,因此在翻譯時(shí)宜采用不同的語言表征方式,如例(15)。

(15)There is a book on the table.

桌子上有書/書在桌子上。

當(dāng)然,也存在意義相同、意象圖式不同的情形。而意象圖式的不同必然導(dǎo)致語言編碼方式的不同,因此在具體的翻譯上也大相徑庭。如英漢語都有表示“事后補(bǔ)過”的諺語,但由于采用了不同的意象,其結(jié)果是兩者的語言表征相去甚遠(yuǎn),如例(16)。

(16)Lock the barn after the horse was stolen.

亡羊補(bǔ)牢。

另外,即使是意象圖式相同,側(cè)顯相同,在不同語言的編碼方式之間也會(huì)存在細(xì)微的差別。在例(17)中,按照泰爾米(Talmy)(2000)的事件融合理論,其中的英語句子是一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件,其謂語動(dòng)詞“walk”及其概念基元構(gòu)成一個(gè)框架事件,編碼了移動(dòng)(move)和方式(by walking)兩個(gè)副事件;介詞“to”表示的是一個(gè)衛(wèi)星事件,編碼了路徑(path)。漢語亦有相類似的運(yùn)動(dòng)事件,譯文中的謂語動(dòng)詞“走”同樣編碼了移動(dòng)和方式,但作為副事件的“到”,在漢語中也是一個(gè)動(dòng)詞——盡管該動(dòng)詞經(jīng)過長期的語法化而變得有些虛化——它不僅編碼了路徑,而且編碼了移動(dòng),甚至是結(jié)果(移動(dòng)的目標(biāo))。

(17)He walked to the room.

他走到教室。

可見,意象圖式是翻譯分析的基礎(chǔ),圖式的認(rèn)知識(shí)解決定了翻譯的內(nèi)容、形式及翻譯方法等。同時(shí)也應(yīng)該看到,在意象圖式確定的前提下,譯者可根據(jù)不同的目的關(guān)注圖式的不同部分——即側(cè)顯完形圖式的某些局部,結(jié)果就會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯方法。

(18)The door was nailed shut.

a.門釘死了。

b.門被人用釘子釘死了。

c.有人把門釘死了。

d.有人將釘子釘在門上,門打不開了。

例(18)是一個(gè)狀態(tài)變化事件結(jié)構(gòu),即原來的門是開著的或者是可以打開的,但是后來因?yàn)獒斄酸斪觿t不能打開或者處于關(guān)閉狀態(tài)。句子中的“shut”提供了一個(gè)核心圖式,即門的狀態(tài)呈現(xiàn)出了從開到不開(關(guān)閉)的變化過程,其中“釘”為之提供了方式,而“釘”本身的意象圖式提示了一個(gè)動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,整個(gè)句子所揭示的完形圖式中囊括了執(zhí)行者(釘門的人)、執(zhí)行方式(釘)、執(zhí)行對(duì)象(門)和執(zhí)行結(jié)果(關(guān)閉)。因此根據(jù)翻譯主體側(cè)顯的不同,我們可采用例(18)a~d等各種可能的翻譯方法。

以上的討論基本上局限于句子以下的層面,其實(shí)這種分析同樣適用于句子層面以上的語篇結(jié)構(gòu),所不同的是在語篇的層面,意象圖式的呈現(xiàn)顯得更為抽象,且更關(guān)注句子圖式之間的相互聯(lián)系。例如漢語中有一句詩:人閑桂花落。這里顯然涵蓋了兩個(gè)小句中不同的意象,“人閑”和“桂花落”,在對(duì)其進(jìn)行翻譯分析的時(shí)候必須考慮這兩個(gè)意象之間所存在的邏輯關(guān)系。它們可能是一種并列關(guān)系,如例(19)a,表示作者整個(gè)身心完全融入自然,是一片閑適的景象;也可能是一種時(shí)間關(guān)系,即人閑了的時(shí)候桂花就落了,其譯文如例(19)b,說明了詩人的孤寂和失落;也可能是一種條件關(guān)系,如例(19)c,這種理解的背景與例(19)b相似,但暗示詩人不能沉淪而應(yīng)該有所作為;當(dāng)然也可能是一種致使關(guān)系(causation),即詩人的閑適導(dǎo)致了桂花的凋落,是一種任由詩人主導(dǎo)的物我兩忘的清涼世界,如例(19)d。

(19)人閑桂花落。

a.The osmanthus flowers fall by the side of the idle poet.

b.The osmanthus flowers fall when the poet is idle.

c.The osmanthus flowers fall if the poet is idle.

d.The idleness of the poet causes the osmanthus flowers fall.

3. 意象圖式的認(rèn)知翻譯原則

翻譯過程中需要分析的因素有很多,但其中最主要的因素有含義、事體、意象圖式、側(cè)顯、編碼方式、翻譯方法的選擇等。在對(duì)源語的理解中首先要看它具體表達(dá)什么意思(含義),然后再看這種意思要用怎樣具體的事體(現(xiàn)實(shí))來表現(xiàn),這種事體映射到人的心智中之后以什么樣的方式呈現(xiàn)(意象圖式),在意義的表現(xiàn)方面有沒有需要特別凸顯的地方(側(cè)顯),這些凸顯了的意象圖式在源語中的編碼如何、與目標(biāo)語的編碼方式有什么異同,最后要根據(jù)所有上述因素做出決定并根據(jù)語境和譯者的翻譯意向選擇正確的翻譯方式。據(jù)此,這些要素之間存在以下共變關(guān)系。

如果源語和目標(biāo)語要表達(dá)的含義一致、事體一致、意象圖式及其側(cè)顯一致、編碼方式一致,則其翻譯方式亦一致,即采用直譯或語言對(duì)等的翻譯方法;如果源語和目標(biāo)語的含義一致、事體一致、意象圖式及其側(cè)顯方式一致,但編碼方式不一致,則翻譯方法不一致,即采用變通的翻譯方法;如果含義一致、事體一致、意象圖式一致,但側(cè)顯方式不一致,則其編碼方式和翻譯方式不一致;如果含義一致、事體一致、意象圖式不一致,則其側(cè)顯方式、編碼方式及翻譯方式不一致;如果含義一致,表達(dá)含義的事體不一致,則其意象圖式、側(cè)顯、編碼方式及翻譯方式不一致;如果含義不一致,自然其后的變量均不一致。

所以,以意象圖式為基礎(chǔ)的翻譯應(yīng)該恪守以下順序:①確定翻譯對(duì)象的含義和事體;②確定這些含義和事體所折射出的源語使用者的意象圖式;③確定這些意象圖式的側(cè)顯情況;④確定這些意象圖式的特點(diǎn)在目標(biāo)語中的編碼方式;⑤根據(jù)翻譯目的調(diào)整目標(biāo)語中意象圖式的表現(xiàn)方式;⑥確定目標(biāo)語的編碼形式;⑦按照源語的特點(diǎn)對(duì)目標(biāo)語譯文進(jìn)行文體或語域方面的修正。

在此,本文模仿泰特勒(1790)的翻譯原則,認(rèn)為以意象圖式為基礎(chǔ)的翻譯原則應(yīng)該關(guān)注以下四個(gè)方面:①源語和目標(biāo)語的意象圖式及其側(cè)顯是否一致;②源語和目標(biāo)語所傳達(dá)的事體和含義是否一致;③源語和目標(biāo)語的文體風(fēng)格是否一致;④譯文和源語在功能上是否保持一致,是否達(dá)到了翻譯的目的。

4. 結(jié)語

學(xué)界早就提出了認(rèn)知翻譯學(xué)的概念,但因關(guān)注的不同而冠名各異,例如哈芙森(Halverson)稱之為cognitive translation studies(2010:353),馬丁(Martin)(2010:169)稱之為cognitive translatology,但作為一個(gè)跨學(xué)科的研究,其研究重心一直模棱兩可。本文基于認(rèn)知語言學(xué)——尤其是蘭蓋克的認(rèn)知語法,從考察奈達(dá)關(guān)于翻譯過程的論述出發(fā),試圖說明認(rèn)知翻譯學(xué)的重要研究課題之一應(yīng)該是關(guān)于意象圖式及其編碼模式的研究。語言轉(zhuǎn)換只是表面的現(xiàn)象,真正支撐語言表征的是人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)以及由此而形成的意象圖式。通過實(shí)例分析發(fā)現(xiàn),基于意象圖式的翻譯應(yīng)該關(guān)注事體、意象圖式及其側(cè)顯、語言編碼等與翻譯方法的共變關(guān)系。如果源語和目標(biāo)語的意象圖式及其側(cè)顯相同,則語言編碼及翻譯方法往往相同;如果源語和目標(biāo)語的意象圖式及其側(cè)顯不同,則語言編碼和翻譯方法往往不同。但由于語言有共性也有差異,即使源語和目標(biāo)語的意象圖式及其側(cè)顯方式相同,語言編碼習(xí)慣的不同或翻譯目的的不同也會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯方法和結(jié)果。

注:參考文獻(xiàn)略,請(qǐng)查閱《英語研究》。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多