你知道w.c.(廁所)是怎么來的嗎?很早以前,廁所toilet里都有水箱water closet, 人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。后來為了方便,人們就用water closet的開頭字母w.c.來代替toilet。如果你想“go to w.c.”,你可以委婉地說:“i want to wash my hands.” 告訴別人說要去w.c.,意思就是說“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道wc是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,wc已經在幾年前消失了,取而代之的是toilet,所以會爆出老外不識wc的笑話。 wc詞義本身與toilet區(qū)別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛(wèi)生,而后者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在里面梳妝打扮。toilet這個詞來源于法語,就連法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和toilet有關(點擊查看:時尚掃盲,香水是廁所里的水?),可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把toilet譯作“公共洗手間”。 wc的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由于人人皆知wc所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toilet等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區(qū)分,男用的多寫上men,或gent's,女用的則寫上women或ladies'。在外國人口中,wc一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易于上口,一聽之后便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。 所以,下次在老外面前,想要去洗手間,咱也得文雅點,可不能說“我要去w.c.”了啊。 |
|