好巧 你也來學(xué)英語呀 ▽ Are you ready? -學(xué)院廣播- 現(xiàn)在去個(gè)便利店都能聽到 “你好,歡迎光臨” “謝謝,歡迎再次光臨” 歡迎是welcome 那“歡迎再來”是不是 Thank you. Welcome again. 然鵝,你在國外是不會(huì)聽到這句話的 如果這樣翻譯 算是非常嚴(yán)重的中式英文錯(cuò)誤了 因?yàn)樵谕鈬寺爜?/span> 這表示的是再度歡迎,而不是歡迎再來 說“歡迎再來” 是一種邀請(qǐng)和希望 畢竟'再來'這件事兒還沒真的發(fā)生 在英語里面 對(duì)沒發(fā)生的內(nèi)容,只能用hope和wish ▼ I do hope you'll come next time. 我真的希望你下次還能來。 “歡迎再來”也可以直接說 ▼ Come again/See you next time. 再來啊,下次再見。 Thank you. Please come again. 謝謝,歡迎再來。 作為動(dòng)詞的welcome,用于客人已經(jīng)到場后,主人進(jìn)行歡迎。 例句: - Oh, welcome to my home! Come in, please. - 哦!歡迎來我的家,請(qǐng)進(jìn)。 作為形容詞,welcome的意思是【受歡迎的; 令人愉悅的】 并且有一個(gè)固定句型表愿望: someone is welcome to do sth. 例句: - You are welcome to our restaurant sometime. - 歡迎您再次光臨我們餐廳。 前面說了 Come again可以表示“歡迎再來” 但如果聽到的是問句 “Come again?” 語調(diào)最后上揚(yáng)了 則等同于 I beg your pardon? 表示前面沒聽清楚 讓對(duì)方再說一遍 例句① - Sorry, come again? I didn't hear what you said. - 不好意思,可以再說一遍嗎?我沒聽清。 例句② - Sorry, come again? The connection is bad here. - 不好意思,我沒聽清。這信號(hào)不好。
來看一句話: If you think he is a good man, think again. 單純看這個(gè)'再想一想' 容易誤讓人以為是'三思' “多考慮一下” 但結(jié)合前面半句可以看出 'think again' 只是用婉轉(zhuǎn)的口氣 指出“好好想想,你前面的結(jié)論不對(duì)啊” 所以正確的理解是: If you think he is a good man, think again. 要是你認(rèn)為他是好人, 那可就錯(cuò)了。 所以記住啦 think again在口語里面 表示讓別人“改變主意” ~ 最后給大家推薦一首曲兒 認(rèn)真學(xué)習(xí) 歡快聽歌 點(diǎn)擊回顧 ▼ |
|