最近的新聞聯(lián)播真是火遍全網(wǎng),靠著活潑幽默的新話風,捕獲了一批年輕粉絲群體。不過如何將那些被網(wǎng)友津津樂道的“令人噴飯”“滿嘴跑火車”經(jīng)典熱詞翻譯成英語,倒是難倒了一些西方人士。
今天,咱們來看一下聯(lián)播熱詞都該如何翻譯呢? Pen fan (something makes you spit out your rice) means 'Laughable' or 'Choke with laughter.' Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means 'You're full of crap.' Zha lun tai (slashing tires) – take revenge. Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster. Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.Luo ben (streaking) – showing your true colors. Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation. Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad. Jiao di mo you – sneak away. Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course.
|