Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен. 如果沒有伏特加,會更健康,但卻不會幸福。 Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один. 智慧并不總是隨著年齡而來。經(jīng)常出現(xiàn)年齡獨(dú)自前來的情況。 Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал. 即使他被貓絆倒了,他還是將貓稱之為貓。這才是真正的紳士。 С хитростью - до обеда, а с умом - целый день. 小聰明逞其一時,大智慧享用一生。 Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 錢丟了還可以賺,時間丟了再也回不來。即寸金難買寸光陰。 С сильным не борись, с богатым не судись. 別跟力氣大的人打架,別跟富人打官司。即識時務(wù)者為俊杰。 Где деньги говорят, там правда молчит. 金錢說話的地方,沒有真理的聲音 Не коси глаз на чужой квас. 別斜眼兒瞅著別人的格瓦斯。即不要吃著碗里的,看著鍋里的。 Глазами плачет, а сердцем смеется. 表面在哭,心里在笑。即表里不一。 Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе. 比起做城市中的奴仆,寧愿做民間的高手。即寧為雞頭,不為鳳尾。 |
|
來自: 公司總裁 > 《詞典/資料/讀物》