和眼下熱鬧活躍的大眾影視產(chǎn)業(yè)相比, 今天的文學(xué)顯得相對(duì)低調(diào)而安靜。 不過(guò),文學(xué)作品向來(lái)是影視劇的“靈感源泉”, 歷史上,無(wú)數(shù)經(jīng)典作品被搬上大銀幕、小屏幕。 如今,這股經(jīng)典改編風(fēng)潮再次席卷全球, 多部熱播和即將推出的影視作品, 帶領(lǐng)觀眾一起在影像中“重溫經(jīng)典”。 《我的天才女友》小說(shuō)封面 9.3分背后,《我的天才女友》有何魅力 最近一次給觀眾留下深刻印象并贏得滿堂喝彩的改編,當(dāng)屬HBO推出的《我的天才女友》第一季。在劇集正式播出后,它不僅得到了原著黨的一致好評(píng),連沒(méi)有看過(guò)原著的觀眾都對(duì)它贊不絕口,豆瓣評(píng)分高達(dá)9.3分! 該劇改編自意大利作家埃萊娜·費(fèi)蘭特的“那不勒斯四部曲”,原著小說(shuō)在意大利一經(jīng)出版就備受好評(píng),隨后被翻譯成40多種語(yǔ)言,風(fēng)靡全球,中文版由人民文學(xué)出版社推出后,同樣收獲了諸多擁躉。 原著的成功為影視改編奠定了良好的市場(chǎng)基礎(chǔ),觀眾對(duì)此充滿了期待。好在改編相當(dāng)成功,劇集的質(zhì)感接近于巴贊所提到的“逐字逐句翻譯”,甚至到了“照本宣科”的程度。不少讀過(guò)原著小說(shuō)的觀眾驚嘆:“這是什么神仙改編?”劇集幾乎事無(wú)巨細(xì)地還原了書(shū)中場(chǎng)景,甚至包括女主角萊農(nóng)的童年恐懼——不計(jì)其數(shù)從水塘里爬出來(lái)的微小生物,也被具象化地呈現(xiàn)出來(lái)。www. 這次成功的改編是建立在漫長(zhǎng)的準(zhǔn)備工作之后的。據(jù)了解,導(dǎo)演薩維里奧·科斯坦佐早在2007年就開(kāi)始和費(fèi)蘭特合寫(xiě)劇本,兩人完全遵從“作者在劇本創(chuàng)作中占主導(dǎo)地位,導(dǎo)演根據(jù)影視拍攝經(jīng)驗(yàn)做合理調(diào)整,充分信任彼此”的原則,逐頁(yè)商討、句句斟酌,花了近九年時(shí)間才將劇本敲定。 作為《我的天才女友》中文版譯者,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授陳英認(rèn)為,第一季的改編相當(dāng)成功,“人物形象逼真,節(jié)奏也很吸引人。”在她看來(lái),改編成功重要的一點(diǎn)是,費(fèi)蘭特的作品很具象,情節(jié)緊密清晰,本身就非常適合改編成影視作品。“作為譯者,我對(duì)這次改編很欣慰,電視劇和我想象的情景類似,導(dǎo)演在演員選擇上花了很大工夫,這是觀眾能感覺(jué)到的,一張張面孔仿佛從60年代的意大利浮現(xiàn)出來(lái)?!?/p> 在陳英看來(lái),小說(shuō)的影視改編也是一種跨符號(hào)翻譯,用影像來(lái)反映文字描寫(xiě)的一切,只是采用的工具不一樣。在她看來(lái),改編《我的天才女友》的難點(diǎn)是人物塑造和內(nèi)心戲,文字表達(dá)更為直接,而影視表達(dá)需要采用更多的手段去挖掘。“影視作品和原文相比,當(dāng)然會(huì)失去一些信息,這就需要通過(guò)另外的信息去補(bǔ)充,可能是表情或肢體語(yǔ)言,甚至是背景音樂(lè)或是布景?!?/strong> 《百年孤獨(dú)》售出影視改編權(quán) 著名拉美作家加西亞·馬爾克斯的代表作《百年孤獨(dú)》,于1967年首次出版,被翻譯成46種語(yǔ)言,全球售出超過(guò)5000萬(wàn)冊(cè),在無(wú)數(shù)讀者心中占有重要地位。自1982年加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,不少好萊塢公司都希望能拿到《百年孤獨(dú)》的改編權(quán),但作者本人一直沒(méi)有同意。 近日,Netflix終于買(mǎi)下《百年孤獨(dú)》的改編權(quán),將其拍成一部西班牙語(yǔ)劇集,這是該小說(shuō)問(wèn)世50多年來(lái)首次影視化,加西亞·馬爾克斯的兩個(gè)兒子擔(dān)任劇集執(zhí)行制片人。 加西亞·馬爾克斯的后人認(rèn)為,眼下正是影視劇的黃金時(shí)代,因此決定在這個(gè)時(shí)間售出《百年孤獨(dú)》的影視改編權(quán)。 目前,《百年孤獨(dú)》的編劇和演員仍未確定,但制作人保證他們將打造一支最好的拉美團(tuán)隊(duì)。劇集的首映式也將放在加西亞·馬爾克斯的故鄉(xiāng)哥倫比亞。據(jù)悉,《百年孤獨(dú)》將主要在哥倫比亞拍攝,預(yù)計(jì)2021年上線。 經(jīng)典文本,改編也絕非易事 盡管加西亞·馬爾克斯的后人對(duì)《百年孤獨(dú)》的改編信心滿滿,但擺在面前的客觀難題是,原著小說(shuō)的人物關(guān)系龐雜,敘事時(shí)間跳躍,現(xiàn)實(shí)和“魔幻”的情節(jié)相互交織……即使是一流團(tuán)隊(duì),面對(duì)這樣的經(jīng)典文本,改編也絕非易事。 從文學(xué)到影視,著名電影學(xué)家安德烈·巴贊認(rèn)為:“好的改編應(yīng)該能夠形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)原著的精髓。”與此同時(shí),巴贊也指出:“小說(shuō)搬上銀幕是對(duì)小說(shuō)有利的,銀幕上的《哈姆雷特》只會(huì)增加莎士比亞的觀眾,羅貝爾·布萊松導(dǎo)演的《鄉(xiāng)村牧師日記》會(huì)使貝爾納諾斯的讀者增加數(shù)十倍。” “多年以后,面對(duì)行刑隊(duì),奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會(huì)回想起父親帶他去見(jiàn)識(shí)冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午?!薄栋倌旯陋?dú)》這個(gè)經(jīng)典的開(kāi)頭,用復(fù)雜的敘事時(shí)態(tài)為改編奠定了難度,要在劇集中再現(xiàn)原著的精髓無(wú)疑是困難的,小說(shuō)留給讀者巨大的闡釋空間,卻留給改編巨大難題。盡管無(wú)數(shù)觀眾對(duì)其寄予厚望,但也無(wú)法忽視厚重的原著天然所攜帶的“改編風(fēng)險(xiǎn)”。唯一可以肯定的是,無(wú)論最后改編的成品如何,劇集的問(wèn)世一定會(huì)帶來(lái)更多的原著讀者。 《悲慘世界》 影視作品無(wú)法取代文字 每次翻拍都可看作是一次重拾經(jīng)典,無(wú)論最終影視作品的質(zhì)量如何,播出時(shí)的討論度,都會(huì)帶動(dòng)一批新的讀者。翻拍名著確實(shí)是一件極具挑戰(zhàn)的事兒,但當(dāng)口水戰(zhàn)的硝煙散去,把當(dāng)代讀者引向那些許久無(wú)人問(wèn)津的文學(xué)經(jīng)典本身,確實(shí)是百利而無(wú)一害的好事。 美國(guó)作家約瑟夫·海勒的《第二十二條軍規(guī)》由喬治·克魯尼參與執(zhí)導(dǎo)并主演,于今年春天開(kāi)播了;改編自英國(guó)作家杰拉爾德·德雷爾《希臘三部曲》的劇集《德雷爾一家》已經(jīng)推出到第四季。 在成功改編《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(War & Peace)之后,BBC改編了另一部經(jīng)典文學(xué)作品《悲慘世界》(Les Miserables),和阿加莎·克里斯蒂的《ABC謀殺案》。雖然這些作品早就以電影、音樂(lè)劇等多種藝術(shù)形式被反復(fù)演繹過(guò),但新版依舊因?yàn)檠輪T陣容、制作班底、IP等各種原因而受到矚目。 BBC主管TomHall在闡述新版《悲慘世界》的拍攝理念時(shí)是這樣說(shuō)的:“我們的導(dǎo)演TomShankland想要把這個(gè)故事帶給21世紀(jì)的觀眾,并通過(guò)小說(shuō)里的力量喚起當(dāng)代觀眾的共鳴。” 2012年,正值倫敦奧運(yùn)會(huì)盛開(kāi)之際,BBC2臺(tái)推出了四部由莎士比亞的歷史劇《理查二世》《亨利四世:第一部》《亨利四世:第二部》和《亨利五世》組成的《空王冠》系列,旨在向世界宣傳英國(guó)文化。并邀請(qǐng)到當(dāng)時(shí)最紅的英國(guó)演員本·威士肖、“抖森”等擔(dān)綱主演。因?yàn)槿餍顷嚾荨⒕窦?xì)琢的制作以及對(duì)沙翁作品的忠實(shí)還原,而備受海內(nèi)外觀眾的推崇。也是一次經(jīng)典改編的成功案例。 可見(jiàn),每一次的改編背后,也都是對(duì)當(dāng)代社會(huì)的警示以及對(duì)觀眾的喚醒。而在保證劇本質(zhì)量的前提下,現(xiàn)代化的改編也并非無(wú)法取得成功。比如《神探夏洛克》將故事搬到21世紀(jì),使得一個(gè)被傳統(tǒng)的故事散發(fā)出新的活力,而走紅全球。 相比小說(shuō),影視作品的接受度會(huì)更直接,當(dāng)然有時(shí)也會(huì)限制讀者的想象。從這個(gè)角度說(shuō),影視作品是無(wú)法取代文字的,它只是文字的一種可能和演繹。
|
|