注:本文節(jié)選自《大學(xué)》第三章:釋“止于至善”。 【原文】《詩》①云:“瞻彼淇澳②,菉③竹猗猗④。有斐⑤君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有斐君子,終不可諠(xuan)兮!”如切如磋者,道學(xué)也;如琢如磨者,自修也;瑟兮僩兮⑥者,恂栗也;赫兮喧兮⑦者,威儀也;有斐君子,終不可⑧諼兮者,道盛⑨德至善,民之不能忘也。 【字義】①《詩》:《詩·衛(wèi)風(fēng)·淇澳》篇。②淇澳:淇,淇水,在今之河南北部。澳,音域yù,水邊地。③菉:音路lù,同“綠”。④猗猗:音依依yīyī,美好盛茂的樣子。⑤斐:音匪fěi,有文采的。⑥瑟兮僩兮:瑟,嚴密的樣子。僩,音線xiàn,寬大的樣子。⑦赫兮喧兮:赫、喧,盛大的樣子。⑧諠:音宣xuān,忘記。⑨盛:《說文》,黍稷在器中以祀者也。 【譯文】《詩經(jīng)》說:“看那淇水彎彎的岸邊,嫩綠的竹子郁郁蔥蔥。有一位文質(zhì)彬彬的君子,好像精心制作骨角那樣,既已切好,還要磋平;又好像精心雕刻玉石那樣,既已雕琢,還要磨光。他的內(nèi)心多么端莊而又剛毅啊,他的形象多么盛大而又光明啊!這樣的一個文質(zhì)彬彬的君子,真是令人難忘?。?/span>”這里所說的“好像精心制作骨角那樣,既已切好,還要磋平”,是指他精益求精的治學(xué)態(tài)度;這里所說的“好像精心雕刻玉石那樣,既已雕琢,還要磨光”,是指他追求至善的自我修養(yǎng)的功夫;說他“性格多么端莊而又剛毅啊”,是指他具有嚴肅而謹慎的意志;說他“形象多么盛大而又光明啊”,是指他具有威嚴而爽朗的儀表;說“這樣一個文質(zhì)彬彬的君子,可真是令人難忘啊!”是指由于他的道德修養(yǎng)達到了盛大而至善的最高境界,使人民永遠銘刻在心而無法忘記他。 |
|