花天酒地huātiānjiǔdì [釋義]花:比喻美女;舊指娼妓或娼館。指整天挾妓飲酒。形容沉湎于吃喝嫖賭的荒淫腐化生活。 [語出]《官場現(xiàn)形記》第二十七回:“賈某總辦河工;浮開報銷;濫得報舉。到京之后;又復(fù)花天酒地;任意招搖?!?/p> [正音]花;不能讀作“嘩”。 [辨形]酒;右邊是“酉”;不能寫作“西”。 [近義]金迷紙醉醉生夢死燈紅酒綠 [反義]克勤克儉艱苦樸素節(jié)衣縮食 [用法]含貶義。形容吃喝嫖賭、奢侈墮落的生活。也作“酒地花天”。一般作謂語、定語、狀語。 [結(jié)構(gòu)]聯(lián)合式。 [辨析]~和“醉生夢死”;都形容腐朽糜爛的享樂生活。但~偏重在迷戀酒色;指吃喝嫖賭;“醉生夢死”偏重在渾渾噩噩;指糊涂、昏沉。 [例句]①進出酒巴間的大多數(shù)人是近幾年發(fā)了橫財;~的倒兒爺。②那幾個年輕人不務(wù)正業(yè);整日~;時間久了;會走上犯罪道路的。 |
|