日本文學(xué)被認(rèn)為和美國文學(xué)一樣,很少有外國作品流入,特別是在日本作家?guī)锥热雵Z貝爾文學(xué)獎之后,這種文學(xué)“排外”現(xiàn)象似乎有增無減。作為它的鄰國,我國作家更難為他們所接受,特別是近當(dāng)代以來,一個中國作家的作品能夠以一種風(fēng)靡之勢打進日本讀者之間幾乎沒有,但魯迅除外。
魯迅成名于上世紀(jì)初,憑借高度的文學(xué)成就成為我國首屈一指的大師,也以《阿Q正傳》、《狂人日記》等作品登上覺醒類小說文學(xué)高峰,不僅深刻影響了我國廣大人民,同時還聲名遠播海外,特別是在東亞國家曾受到高度關(guān)注,為此日韓文學(xué)評論家認(rèn)為魯迅是東亞圈地最廣的作家。
但緊隨著魯迅、巴金等文豪的逝去,眾所周知,我國當(dāng)代文壇卻變得不如以前那么耀眼,在世界范圍內(nèi)也顯得沒太大的份量。同樣,在日本讀者之間也越來越變得不是很受歡迎,即便是作家莫言,余華的出現(xiàn)也沒有完全打破這種局面。
如你所見,近年來我國作家莫言和余華的確不間斷地榮獲著各種文學(xué)獎,自然也包括海外的文學(xué)獎項,特別是2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,余華獲得被普遍看做諾獎風(fēng)向標(biāo)的意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎,以及最近憑借小說《第七天》所獲得的2018年意大利BottareLattes文學(xué)獎等。
雖然莫言的《紅高粱》和余華的《活著》還被譯成幾十種國家的語言,知名度和暢銷量在當(dāng)代中國幾乎是數(shù)一數(shù)二,可是即便如此,他們的作品依然沒能很好的走進日本讀者市場。余華為此曾說過:
日本讀者不只不喜歡他一個人的書,中國其他作家的書也是一樣。余華在日本的專業(yè)譯者飯冢榮教授做過統(tǒng)計,在日本出版社,個人作品翻譯超過五本以上的作家不超過四個。所以日本整體對外國文學(xué)不感興趣,就像美國對外國文學(xué)普遍不感興趣一樣。
大家可以從這個數(shù)據(jù)可以看到,世界那么大,文人這么多,真正被日本學(xué)界接受的卻是極少數(shù),所以,我國的作家們也明顯處在于不被日本人喜歡的“重災(zāi)區(qū)”。
這種現(xiàn)象持續(xù)了多年后,我國這個作家的出現(xiàn),算是徹底改變了這一局面。
魯迅,老舍,沈從文以及巴金等老一輩中國作家不僅影響著千千萬萬的國人,還深刻影響著海外,同樣也影響著鄰國日本??墒亲?/span>80年代以來,我國當(dāng)代文學(xué)卻慢慢不被看好,客觀上來說正逐漸變得疲軟無力,甚至被人戲稱為“垮掉的一代”,即便是莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎、余華獲得了世界的認(rèn)可,但依然沒有被日本文壇高度關(guān)注。
但是,閻連科的出現(xiàn),改變了這一現(xiàn)象。
閻連科,自稱為神實主義作家.
近幾年他在完成長篇散文《我與父輩》及《田湖的孩子們》之前,已憑借小說《丁莊夢》獲得了2014年度的捷克卡夫卡文學(xué)獎,成為我國首個獲得該獎項的作家,一直以來弗朗茨-卡夫卡文學(xué)獎被認(rèn)為是諾獎的風(fēng)向標(biāo),也是繼日本作家村上春樹后第二個獲此榮耀的亞洲作家。幾度入圍英國布克國際文學(xué)獎,近些年來,閻連科的知名度可謂是呈直線上升。
閻連科,1958年生,河南洛陽嵩縣人,1978年應(yīng)征入伍,文學(xué)創(chuàng)作一級。其作品曾獲國內(nèi)外文學(xué)獎20多次,其中包括國內(nèi)的有兩次魯迅文學(xué)獎,一次老舍文學(xué)獎,專業(yè)作家。被文學(xué)界普遍認(rèn)為是莫言之后最有希望獲諾貝爾文學(xué)獎的中國作家之一,被譽為"荒誕現(xiàn)實主義大師"。
在獲得弗朗茨-卡夫卡文學(xué)獎之后,緊接著于次年再獲諾貝爾文學(xué)獎提名。閻連科對作品的要求也幾乎達到了苛刻的地步,所以這也導(dǎo)致了他的作品產(chǎn)量并不大,但每一部對他來說都是精品。雖是如此,歷經(jīng)半生辛勞,直至今日他所完成的文學(xué)著作中,僅長篇小說就已達十部左右,最受關(guān)注的有《日光流年》、《受活》、《丁莊夢》、《風(fēng)雅頌》、《四書》等。
其小說《丁莊夢》在日本發(fā)行時,首版的1萬冊迅速告罄,緊接著第二版再推出,又是搶購一空。日本著名學(xué)者評論家谷川毅看到日本出版社翻譯的《丁莊夢》時,用其內(nèi)心“震驚”來形容。在日本引起強烈的反響可見一斑, 著名的日本評論家豐崎由美在《東京新聞》上發(fā)表文章稱;一個“閻連科的時代”已經(jīng)到來。
閻連科的書可以說是一次次的引燃了日本讀者市場的沸點,另據(jù)有關(guān)報道;閻連科的作品在日本還被翻譯成盲文,據(jù)說在日本圖書市場被翻譯成盲文的外國作品是很少有的,除了我國魯迅,其中就有《圣經(jīng)》和閻連科的作品。
另外,更叫人震驚的是,閻連科的《受活》獲日本推特文學(xué)獎,也由此創(chuàng)中國當(dāng)代作家在日銷售奇跡。
Twitter文學(xué)獎是日本民間發(fā)起的文學(xué)獎,作家本人不能參加投票,投票的都是文學(xué)愛好者和讀者書迷,通常是發(fā)起人提出“今年最有意義的小說是哪一部?”的倡議。
由于在日本文學(xué)界一般受矚目的都是歐美人,亞洲作家首次獲得該獎可是一件劃時代的事情。日本讀者說;閻連科的《受活》很有力量,能在日本連印三次,這是從未有過的奇跡。
據(jù)權(quán)威論調(diào),文學(xué)界都認(rèn)為他是繼莫言之后最有希望獲諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,著名漢學(xué)家馬悅?cè)坏牡茏尤鸬鋵W(xué)院專家羅多弼都很推崇閻連科。
閻連科的文字蒼勁有力,直戳現(xiàn)實時,從不妥協(xié),因而也被讀者評價為與魯迅有著幾分相像,在描繪人物心理與人性卑劣時,他的筆觸不存在“客氣”,更不會討好讀者,只有一個看似狂謬的“瘋?cè)?/span>”創(chuàng)作者,他的作品對漸次貧血昏聵的現(xiàn)代文學(xué)界而言無異為一聲當(dāng)頭棒喝。
謙卑者又總是默默無聞,作家閻連科在“沒有光的路上”迤邐前行,用思想所能想到的真實完全不加遮掩的抒發(fā)真性情。在作品全世界廣泛流傳之時,換來的不僅是東亞及國際社會的高度關(guān)注,還令日本人曾經(jīng)小視我國文學(xué)的歷史也從此發(fā)生改變!