【原文】 太陽(yáng)之為病,脈?、伲^項(xiàng)強(qiáng)痛②而惡寒③。 【注釋】 ①脈?。好}象淺表,輕手按之即得,猶如木浮水面。 ②頭項(xiàng)強(qiáng)痛:頭痛項(xiàng)強(qiáng)。項(xiàng)是頸的后部;強(qiáng),去聲,強(qiáng)直不柔和貌。 ③惡寒:惡,去聲,厭惡、嫌憎的意思,惡寒即厭惡寒冷。 【譯文】 太陽(yáng)病的癥候,是以脈象涪頭痛、項(xiàng)部拘急不舒、畏寒為基本特征。 【評(píng)析】 本條是太陽(yáng)病的辨證提綱。 太陽(yáng)病就是太陽(yáng)經(jīng)脈受玻脈浮,為外邪襲表,衛(wèi)氣向外抗邪在脈象方面的反應(yīng),提示病位在表。頭項(xiàng)強(qiáng)痛,指頭痛連及項(xiàng)部牽強(qiáng)疼痛,由于太陽(yáng)經(jīng)脈上額一交一 巔還出別下項(xiàng),太陽(yáng)受邪,經(jīng)脈阻遏不利,所以頭項(xiàng)強(qiáng)痛。頭為諸陽(yáng)之會(huì),少陽(yáng)并陽(yáng)明病也會(huì)出現(xiàn)頭痛,但是沒(méi)有項(xiàng)強(qiáng),這可從疼痛的部位上來(lái)作出鑒別。惡寒即厭惡寒冷,因衛(wèi)陽(yáng)被外邪所遏,所以感覺厭惡寒冷。惡寒俗稱怕冷,大多釋惡為怕,實(shí)際厭惡與懼怕的含義有別,是不能等同的。惡寒應(yīng)包括惡風(fēng)在內(nèi),惡寒者必然惡風(fēng),惡風(fēng)是當(dāng)風(fēng)始惡,不當(dāng)風(fēng)則無(wú)感覺,所以惡寒與惡風(fēng),只是程度的輕重罷了。惡寒是太陽(yáng)表癥必見的癥狀,而且貫穿在太陽(yáng)病的始終,因此,前人有“有一分惡寒未罷,即有一分表邪未頸的說(shuō)法。但也不是絕對(duì)的,還應(yīng)辨證地看待。太陽(yáng)病惡寒,往往與發(fā)熱并見,本條未提發(fā)熱,因?yàn)樾l(wèi)陽(yáng)被郁,尚未伸展,可以暫時(shí)不見發(fā)熱,衛(wèi)陽(yáng)伸展之后,必然伴有發(fā)熱。惡寒與發(fā)熱相較,惡寒尤為緊要,所以強(qiáng)調(diào)惡寒而未提發(fā)熱。 【原文】 太陽(yáng)病,發(fā)熱,汗出,惡風(fēng),脈緩①者,名為中風(fēng)②。 【注釋】 ①脈緩:王太仆說(shuō):“緩者,緩縱之狀,非動(dòng)而遲緩也?!本褪呛途彽囊馑?。 ②中風(fēng):傷風(fēng)。與猝然暈倒、口眼斜、肢體不遂的中風(fēng)不同。 【譯文】 太陽(yáng)病,見到發(fā)熱,自汗出,厭惡風(fēng)吹,脈象浮緩的,就叫做中風(fēng)。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)中風(fēng)癥的主癥、主脈。 【原文】 太陽(yáng)病,或已發(fā)熱,或未發(fā)熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽(yáng)俱緊①者,名為傷寒②。 【注釋】 ①脈陰陽(yáng)俱緊:陰陽(yáng)有兩種解釋,一是認(rèn)為指脈的尺寸,脈尺寸俱緊;二是認(rèn)為指脈的沉浮,脈浮沉俱緊。兩說(shuō)都有理,但從表癥脈必浮來(lái)看,應(yīng)是浮緊,那么,則以尺寸俱緊更符合實(shí)際。參考麻黃湯禁例有尺中脈遲、尺中脈微禁用,也可資佐證?!熬o”指脈的緊張狀態(tài),與弦脈相似而如轉(zhuǎn)索有力。 ②傷寒:太陽(yáng)病無(wú)汗脈緊,象征寒性凝斂,故名為傷寒。此屬狹義傷寒,不是泛指外感熱病的廣義傷寒。 【譯文】 太陽(yáng)病,已經(jīng)發(fā)熱,或者尚未發(fā)熱,畏冷,頭痛,項(xiàng)部拘急不舒,身體疼痛,嘔逆,無(wú)汗,寸、關(guān)、尺三部脈象皆浮緊的,即為傷寒。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)傷寒癥的主癥、主脈。 本條在太陽(yáng)病提綱癥的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步指出傷寒癥的主要脈癥。不論已發(fā)熱,或尚未發(fā)熱,因風(fēng)寒等外邪襲表,衛(wèi)陽(yáng)被郁,病初起就必然發(fā)生惡寒。未發(fā)熱不等于始終無(wú)熱,只是因衛(wèi)陽(yáng)郁閉較甚,未能及時(shí)向外抗邪,而暫未發(fā)熱,當(dāng)衛(wèi)陽(yáng)郁閉到一定程度,發(fā)熱自會(huì)表現(xiàn)出來(lái)。發(fā)熱的遲速,固然與感邪的性質(zhì)有關(guān),而體質(zhì)因素尤為重要,不應(yīng)專責(zé)之于邪氣。衛(wèi)陽(yáng)郁閉則營(yíng)陰亦必郁滯,經(jīng)氣運(yùn)行不暢,則身體疼痛;胃氣被外寒所束,不能順其下降之性,則上逆作嘔;皮毛閉塞,肌膚斂束,則脈象浮緊。 【原文】 傷寒二三日,陽(yáng)明、少陽(yáng)證不見者,為不傳也。 【譯文】 外感病兩三天,已到邪傳陽(yáng)明、少陽(yáng)之期,若不見陽(yáng)明、少陽(yáng)病的見癥,而只見太陽(yáng)病癥候的,表示病未傳變。 【評(píng)析】 本條說(shuō)明太陽(yáng)病已否內(nèi)傳,應(yīng)以當(dāng)時(shí)的脈證為據(jù),不要拘泥于日數(shù)。 按照《素問(wèn)·熱論》的計(jì)日傳經(jīng)說(shuō),兩日應(yīng)傳陽(yáng)明,三日應(yīng)傳少陽(yáng)??墒莾扇詹⑽匆姷讲粣汉?,但惡熱、口渴引飲等陽(yáng)明癥,三日并未見到口苦咽干目眩、往來(lái)寒熱等癥,則可斷定病邪仍在太陽(yáng),而沒(méi)有傳變。于此,充分說(shuō)明了病情已否傳變,應(yīng)以癥候?yàn)閾?jù),決不可以日數(shù)印定眼目,這正是仲景師古而不拘泥于古,理論善于結(jié)合實(shí)踐的范例,同時(shí)也充分體現(xiàn)出仲景學(xué)說(shuō)是在《內(nèi)經(jīng)》基礎(chǔ)上的進(jìn)一步發(fā)展。 【原文】 太陽(yáng)病,發(fā)熱而渴,不惡寒者,為一溫一 病①。若發(fā)汗已,身灼熱②者,名曰風(fēng)一溫一 ③。風(fēng)一溫一 為病,脈陰陽(yáng)俱浮,自汗出,身重,多眠睡,鼻息必鼾④,語(yǔ)言難出。若被下者,小便不利,直視失溲⑤;若被火⑥者,微發(fā)黃色,劇則如驚癇,時(shí)瘛疭⑦;若火熏之⑧,一逆⑨尚引日,再逆促命期。 【注釋】 ①一溫一 病:廣義傷寒之一。 ②灼熱:形容身熱很高,如同燒灼。 ③風(fēng)一溫一 :一溫一 病誤用辛一溫一 發(fā)汗后的變癥,與后世的外感風(fēng)一溫一 病不同。 ④鼾(hān):呼吸時(shí)鼻中發(fā)出的響聲。 ⑤失溲(sōu):《倉(cāng)公傳》:“使人不得前后溲?!庇帧半y于大小溲?!边@里的失溲,含有大小便自遺的意思。 ⑥被火:誤用火法治療?;鸱ò?、艾灸、熏、熨等。 ⑦瘛疭(chì zònɡ):手足抽搐痙攣。 ⑧若火熏之:形容膚色發(fā)黃而晦暗,如煙火熏灼的一般。 ⑨逆:治療上的錯(cuò)誤。 【譯文】 太陽(yáng)病,見到發(fā)熱口渴,不惡寒的,就叫做一溫一 玻如果在使用發(fā)汗方法以后,熱勢(shì)更高如同燒灼一樣,名叫風(fēng)一溫一 。風(fēng)一溫一 的癥候特點(diǎn)是尺脈和寸脈都見浮象,自動(dòng)出汗,身體沉重,經(jīng)常睡眠,呼吸時(shí)鼻有鼾聲,而且語(yǔ)言困難。假使誤用下法,便會(huì)引起小便不利,兩眼直視,甚至大小便失一禁 。假使誤用火法,輕則導(dǎo)致皮膚發(fā)黃,嚴(yán)重的就會(huì)引起如同驚癇的癥狀,時(shí)時(shí)手足抽搐痙攣。倘若再用火熏的方法,那就誤上加誤了。一次錯(cuò)誤的治療,變證雖重,還不至于馬上死亡;再次誤治,生命危險(xiǎn)就迫在眉睫了。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)一溫一 病的審癥要點(diǎn),與誤用汗、下、火法的變癥。 【原文】 病有發(fā)熱惡寒者,發(fā)于陽(yáng)也;無(wú)熱惡寒者,發(fā)于陰也。發(fā)于陽(yáng)者,七日愈,發(fā)于陰者,六日愈,以陽(yáng)數(shù)七、陰數(shù)六故也。 【譯文】 患外感病,若有發(fā)熱畏寒的癥狀出現(xiàn),是病在陽(yáng)經(jīng)的表現(xiàn);若有無(wú)熱畏寒的癥狀出現(xiàn),是病在陰經(jīng)的表現(xiàn)。病在陽(yáng)經(jīng)的,大約七天可以痊愈;病在陰經(jīng)的,大約六天可以痊愈。這是七屬于陽(yáng)數(shù)、六屬于陰數(shù)的緣故。 【評(píng)析】 本條根據(jù)惡寒發(fā)熱的不同情況,來(lái)判斷外感病的陰陽(yáng)屬性和愈期預(yù)測(cè)。 陰陽(yáng)是兩種不同屬性相對(duì)的機(jī)動(dòng)代名詞,任何疾病或者僅是一個(gè)癥狀都有相對(duì)的兩種情況,把疾病區(qū)分為陰陽(yáng)兩種類型,是提綱挈領(lǐng),執(zhí)簡(jiǎn)馭繁的最科學(xué)的方法,因而也是辨證論治的主要綱領(lǐng)。例如表與里相對(duì),則表為陽(yáng),里為陰,動(dòng)與靜相對(duì),則動(dòng)為陽(yáng),靜為陰,強(qiáng)與弱相對(duì),則強(qiáng)為陽(yáng),弱為陰,熱與寒相對(duì),則熱為陽(yáng),寒為陰……這是從大體上區(qū)分,如進(jìn)一步分析,表里虛實(shí)之中,又各有陰陽(yáng);所謂陽(yáng)中之陽(yáng),陽(yáng)中之陰,陰中之陽(yáng),陰中之陰,因此對(duì)陰陽(yáng)的理解,決不應(yīng)孤立、機(jī)械、固定。 【原文】 太陽(yáng)病欲解時(shí),從巳至未①上。 【注釋】 ①?gòu)乃戎廖矗核?,上午九時(shí)至十一時(shí);未,下午一時(shí)至三時(shí)。從巳至未,即從九時(shí)至十五時(shí)。 【譯文】 太陽(yáng)病將要解除的時(shí)間,在上午九時(shí)到下午三時(shí)。 【評(píng)析】 本條說(shuō)明太陽(yáng)病將要解除的大概時(shí)間。 人與自然界息息相關(guān),自然界的六一婬一之邪可以傷人致病,自然界的陰陽(yáng)消長(zhǎng)又可以對(duì)人的機(jī)體發(fā)生好的影響而有助于抗邪,因此六經(jīng)病欲解都各有一定的時(shí)間。太陽(yáng)病將要解除的時(shí)間是從巳至未上,即現(xiàn)在的上午九時(shí)以后到下午三時(shí)之前的一段時(shí)間里,這是一日中陽(yáng)氣最隆盛的時(shí)候,此時(shí)人一體 的陽(yáng)氣隨自然界的陽(yáng)氣而充盛于外,有助于驅(qū)散表邪,所以太陽(yáng)病欲解大多在這一時(shí)間。 【原文】 風(fēng)家①表解而不了了②者,十二日愈。 【注釋】 ①風(fēng)家:凡家字皆指宿病而言,此處只作太陽(yáng)中風(fēng)癥。 ②不了了:就是不清楚、不輕快的意思。 【譯文】 容易患太陽(yáng)中風(fēng)的人,表癥解除后,身體仍感不適者,需待一定的時(shí)日,正氣恢復(fù),則可痊愈。 【評(píng)析】 本條講表解后精神未爽的,待正復(fù)自愈。 風(fēng)家,指患太陽(yáng)中風(fēng)癥的病人,惡寒發(fā)熱頭痛等表癥解除之后,還有不爽快的感覺,這有兩方面的原因,一是余邪尚未全清,二是正氣尚未全復(fù)。這時(shí)不必服藥,等待數(shù)日自會(huì)完全痊愈。所謂十二日愈,乃約略之詞,不能看成定論。 【原文】 太陽(yáng)中風(fēng),陽(yáng)浮而陰弱①,陽(yáng)浮者,熱自發(fā),陰弱者,汗自出;嗇嗇②惡寒,淅淅③惡風(fēng),翕翕發(fā)熱④,鼻鳴⑤干嘔⑥者,桂枝湯主之。 【注釋】 ①陽(yáng)浮而陰弱:有釋為病機(jī),有釋為脈象,兩說(shuō)俱可通。主脈者又有浮沉與尺寸兩種意見,根據(jù)本條及其他有關(guān)條文的內(nèi)容相衡,應(yīng)以寸浮尺弱的解釋理由為優(yōu)。 ②嗇嗇(sè sè):慳吝畏怯貌,形容惡寒畏縮的狀態(tài)。 ③淅淅:風(fēng)聲,如冷雨涼風(fēng)侵入肌膚的感覺。 ④翕翕(xī xī)發(fā)熱:形容發(fā)熱的輕淺,病人感覺像羽毛披覆在身上一樣。 ⑤鼻鳴:鼻中窒塞,氣息不利而發(fā)出的鳴響。 ⑥干嘔:嘔而無(wú)物,叫做干嘔。 【譯文】 太陽(yáng)中風(fēng)癥,脈象寸浮而尺弱,寸脈浮的,自有發(fā)熱,尺脈弱的,自會(huì)汗出。病人嗇嗇然惡寒,淅淅然惡風(fēng),發(fā)熱好像皮毛披覆在身上一樣,并伴有鼻息鳴響和干嘔等癥狀,可用桂枝湯主治。 【評(píng)析】 本條進(jìn)一步闡述太陽(yáng)中風(fēng)癥的脈癥特點(diǎn),并提出主治方劑。 桂枝湯方 桂枝三兩(去皮)、芍藥三兩、甘草二兩(炙)、生姜三兩(切)、大棗十二枚(擘)。 右五味,咀①三味,以水七升,微火②煮取三升,去滓,適寒一溫一 ③服一升,服已須臾,歠④熱稀粥一升余,以助藥力,一溫一 覆⑤令一時(shí)許,遍身漐漐⑥微似有汗者益佳,不可令如水流漓,病必不除。若一服汗出病差,停后服,不必盡劑;若不汗,更服,依前法;又不汗,后服小促役其間⑦,半日許,令三服盡;若病重者,一日一夜 服,周時(shí)⑧觀之。服一劑盡,病證猶在者,更作服;若汗不出者,乃服至兩、三劑。禁生冷,黏滑,肉面,五辛⑨,酒酪,臭惡等物。 【注釋】 ①咀:古代的制劑法。古代無(wú)鐵器,將藥用口咬細(xì),如黃豆大,入水煎煮,現(xiàn)在多用刀刃切成飲片。 ②微火:取和緩不猛的火力,使不沸溢。 ③適寒一溫一 :使冷熱適當(dāng)。 ④歠(chuò):方中行曰:“大飲也。”就是大口喝的意思。 ⑤一溫一 覆:覆蓋衣被,使周身一溫一 暖,以助出汗。 ⑥漐漐:《通雅》云:“小雨不輟也。”形容微汗潮潤(rùn)之狀。 ⑦小促役其間:略縮短服藥間隔時(shí)間。 ⑧周時(shí):一日一夜 二十四小時(shí),稱為周時(shí)。 ⑨五辛:《本草綱目》:大蒜、小蒜、韭、一胡一 荽、蕓苔。 【原文】 太陽(yáng)病,頭痛發(fā)熱,汗出惡風(fēng),桂枝湯主之。 【譯文】 太陽(yáng)病,只要有頭痛、發(fā)熱、汗出、畏風(fēng)癥狀出現(xiàn)的,桂枝湯則可主治。 【評(píng)析】 本條為桂枝湯癥的主要癥狀。 太陽(yáng)主表,統(tǒng)轄營(yíng)衛(wèi),是人身最外的一層。其經(jīng)脈循行,起于目?jī)?nèi)眥,上額,一交一 巔;其支者,從巔至耳上角;其直者,從巔入絡(luò)腦,還出別下項(xiàng)。風(fēng)寒之邪外襲,太陽(yáng)首當(dāng)其沖,因之頭痛為必有癥狀。風(fēng)寒束于太陽(yáng)之表,人一體 正氣與邪相爭(zhēng),所以既惡風(fēng)寒,又有發(fā)熱。但是由于人的體質(zhì)不同,腠理的疏松致密不一,因而有自汗、無(wú)汗之異。本癥頭痛發(fā)熱,惡風(fēng)自汗,為太陽(yáng)中風(fēng)的典型見癥,所以用桂枝湯調(diào)和營(yíng)衛(wèi),解肌發(fā)汗。 頭痛,三陽(yáng)病皆有之,其區(qū)別已說(shuō)明于前。發(fā)熱,三陽(yáng)病也皆有之,太陽(yáng)發(fā)熱必惡風(fēng)寒,陽(yáng)明發(fā)熱不惡風(fēng)寒,少陽(yáng)則寒熱往來(lái)。自汗出,太陽(yáng)并陽(yáng)明病皆有之,太陽(yáng)汗出為邪在表而肌腠疏松,陽(yáng)明汗出是邪在里而熱蒸液泄。這也是應(yīng)該區(qū)分的。 【原文】 太陽(yáng)病,項(xiàng)背強(qiáng)幾幾①,反汗出惡風(fēng)者,桂枝加葛根湯主之。 【注釋】 ①幾幾:俯仰不自如貌。《刺腰痛論》曰:“腰痛俠脊而痛至頭,幾幾然?!彬隍继?/p> 【譯文】 太陽(yáng)病,項(xiàng)部連背部強(qiáng)直拘急,俯仰不得自如,反而出汗惡風(fēng)的,用桂枝加葛根湯主治。 【評(píng)析】 本條為太陽(yáng)中風(fēng)兼太陽(yáng)經(jīng)脈不利的癥治。 太陽(yáng)病兼項(xiàng)背強(qiáng)癥,大多是無(wú)汗惡風(fēng),這是因?yàn)樘?yáng)經(jīng)脈循行在脊背之間,風(fēng)寒外柬,太陽(yáng)經(jīng)脈阻滯,經(jīng)氣不利的緣故。應(yīng)當(dāng)無(wú)汗惡風(fēng),卻見汗出惡風(fēng),故用一“反”字以資區(qū)別。汗出惡風(fēng)是太陽(yáng)中風(fēng)癥的主癥,故用桂枝湯,太陽(yáng)經(jīng)脈不利,故加葛根以宣通經(jīng)脈之氣,而治太陽(yáng)經(jīng)脈之邪。 桂枝加葛根湯方 葛根四兩、麻黃三兩(去節(jié))、芍藥二兩、生姜三兩(切)、甘草二兩(炙)、大棗十二枚(擘)、桂枝二兩(去皮)。 右七味,以水一斗,先煮麻黃、葛根,減二升,去上沫,內(nèi)諸藥,煮取三升,去滓,一溫一 服一升,復(fù)取微似汗,不須啜粥,余如桂枝法將息及禁忌。 臣等謹(jǐn)按仲景本論,太陽(yáng)中風(fēng)自汗用桂枝,傷寒無(wú)汗用麻黃,今證云汗出惡風(fēng),而方中有麻黃,恐非本意也。第三卷有葛根湯證云:無(wú)汗惡風(fēng),正與此方同,是合用麻黃也。此云桂枝加葛根湯,恐是桂枝中但加葛根耳。 【原文】 太陽(yáng)病,下之后,其氣上沖①者,可與桂枝湯方,用前法。若不上沖者,不可與之。 【注釋】 ①其氣上沖:病人自覺胸中有氣上沖。 【譯文】 太陽(yáng)病,誤用了瀉下藥之后,病人自覺胸中有氣逆上沖感覺的,可以用桂枝湯治療,服藥方法同于前。若誤下后沒(méi)有氣逆上沖感覺的,則不能用桂枝湯治療。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)病下后,氣上沖,為表邪尚未內(nèi)陷。 太陽(yáng)表癥,誤用下法治療,最易導(dǎo)致表邪內(nèi)陷而發(fā)生變癥。今誤下以后,病人自覺逆氣上沖,這是正氣猶能與欲陷之邪抗?fàn)幍臉?biāo)志,因知邪仍在表,所以仍當(dāng)用桂枝湯助正氣以祛邪于表。假使氣不上沖,則是正不勝邪而邪陷于里,桂枝不再適用,故曰“不可與之”,而應(yīng)根據(jù)辨證決定救誤方法。 【原文】 太陽(yáng)病三日,已發(fā)汗,若吐、若下、若一溫一 針①,仍不解者,此為壞?、冢鹬Σ恢信c③之也。觀其脈證,知犯何逆,隨證治之。桂枝本為解?、?,若其人脈浮緊,發(fā)熱汗不出者,不可與之也。常須識(shí)⑤此,勿令誤也。 【注釋】 ①一溫一 針:針灸的一種方法,用針針于一定穴內(nèi),以艾裹針體而蒸燒之,以冀發(fā)汗。 ②壞病:因治療錯(cuò)誤致病情發(fā)生惡化,癥候變亂,而不能稱其名者。 ③不中與:不中用的意思。 ④解?。航馍⒓”碇?,也屬發(fā)汗的范疇,但與開表發(fā)汗不同。 ⑤識(shí):讀“志”,記也?!墩撜Z(yǔ)》:“汝以予為多學(xué)而識(shí)之者歟?!?/p> 【譯文】 太陽(yáng)病三日,已經(jīng)用過(guò)發(fā)汗方法,又用過(guò)涌吐,或攻下,或一溫一 針等治法,而病仍不解的,這是治療不當(dāng),成為壞病,桂枝湯是不適用的。應(yīng)當(dāng)了解其脈癥變化,通過(guò)具體分析,得出病變矛盾的主要方面,然后隨癥選擇治療方法。桂枝湯本來(lái)作用是解除肌表之邪,假使病人的脈象浮緊,發(fā)熱而無(wú)汗的,不可用桂枝湯,應(yīng)常記著桂枝湯的宜忌,不要犯使用不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。 【評(píng)析】 本條敘述壞病的形成原因與治療原則,以及桂枝湯的所長(zhǎng)與所短。 【原文】 若酒客①病,不可與桂枝湯,得之則嘔,以酒客不喜甘故也。 【注釋】 ①酒客:平素嗜好飲酒的人。 【譯文】 平素嗜酒的人,若患了太陽(yáng)中風(fēng)癥,不應(yīng)用桂枝湯治療,若服用了桂枝湯,就會(huì)出現(xiàn)嘔吐的癥狀,這是嗜酒的人多濕熱內(nèi)蘊(yùn),而桂枝湯是辛甘一溫一 之劑,用后更助熱留濕的緣故。 【評(píng)析】 本條講酒客患太陽(yáng)病,忌用桂枝湯。 本條的重要意義,是提示人治病用方,不但要方與癥符,而且要注意患者的平素嗜好,否則就不會(huì)收到預(yù)期的效果。但也應(yīng)當(dāng)活看,嗜酒的人并不一定都不喜甘甜,相反,不是酒客,也會(huì)內(nèi)蘊(yùn)濕熱,桂枝湯同樣忌用,還應(yīng)作具體分析,要在領(lǐng)會(huì)其精神實(shí)質(zhì)。 【原文】 喘家①,作桂枝湯加厚樸、杏子仁,佳。 【注釋】 ①喘家:素有喘病的人。 【譯文】 素有喘病的人,因感外邪而喘,治以桂枝湯加厚樸、杏仁,頗有效果。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)中風(fēng)引發(fā)喘疾的治法。 病人原來(lái)有喘病宿疾,外受風(fēng)寒引起了喘病,這時(shí)除具有桂枝癥外,還有氣逆作喘。桂枝癥自應(yīng)治以桂枝湯,喘乃肺氣上逆,則應(yīng)加入宣降肺氣之品以治喘,厚樸、杏仁長(zhǎng)于宣降肺氣,所以加用之。不稱主治,而只說(shuō)佳,這正表明是臨床 的經(jīng)驗(yàn)記錄,同時(shí)也是仲景求實(shí)精神的體現(xiàn)。 【原文】 凡服桂枝湯吐者,其后必吐膿血也。 【譯文】 凡是內(nèi)熱熾盛的病人,若服用桂枝湯而發(fā)生嘔吐的,以后可能會(huì)出現(xiàn)吐膿血的變癥。 【評(píng)析】 本條亦屬于桂枝湯禁例,但沒(méi)有從正面提出,而是提出服桂枝湯的反應(yīng),及以后可能發(fā)生的后果,從而得出這是里有蘊(yùn)熱的緣故。雖然還未至“桂枝下咽,陽(yáng)盛則斃”的地步,但吐膿血的后遺癥也是相當(dāng)嚴(yán)重的了。這就意味著里有蘊(yùn)熱,切不可用桂枝湯。 【原文】 太陽(yáng)病,發(fā)汗,遂漏①不止,其人惡風(fēng),小便難②,四肢微急③,難以屈伸者,桂枝加附子湯主之。 【注釋】 ①漏:滲泄不止的意思,在這里是形容汗出不斷。 ②小便難:小便不通暢。 ③急:拘急,屈伸運(yùn)動(dòng)不得自如。 【譯文】 太陽(yáng)病,發(fā)汗太過(guò),導(dǎo)致汗出淋漓不止、病人怕冷、小便短孝四肢微感拘急疼痛、屈伸困難,若仍然存在頭痛、發(fā)熱等表癥的,用桂枝加附子湯主治。 【評(píng)析】 本條講過(guò)汗導(dǎo)致陽(yáng)虛液脫的癥治。 太陽(yáng)病,本當(dāng)治以發(fā)汗,但必須是微汗,始得邪去表解,若服藥后大汗淋漓,不但病不能除,反能產(chǎn)生種種變癥。今發(fā)汗后漏汗不止,是衛(wèi)陽(yáng)傷而衛(wèi)外不固。病人惡風(fēng),有兩種可能,一是表邪未盡,二是衛(wèi)陽(yáng)虛弱。汗多不僅傷陽(yáng),同時(shí)也必傷陰,陰液不足則小便難而不暢。陽(yáng)氣陰液俱虛,筋脈得不到一溫一 煦濡養(yǎng),則四肢微急難以屈伸。本癥漏汗惡風(fēng),僅是衛(wèi)陽(yáng)虛,而未達(dá)腎陽(yáng)虛的地步,溲難肢急,也僅是暫時(shí)液脫不繼,而未到真陰耗竭的程度,況且病機(jī)側(cè)重在衛(wèi)外不固,所以治療不需四逆諸方,只用桂枝湯加附子一味以復(fù)陽(yáng)固表為主,陽(yáng)復(fù)則表固汗止,汗止則液復(fù),而溲難肢急自愈。這正是治病求本的科學(xué)價(jià)值所在。 桂枝加附子湯方 桂枝三兩(去皮)、芍藥三兩、甘草三兩(炙)、生姜三兩(切)、大棗十二枚(擘)、附子一枚(炮,去皮,破八片)。 右六味,以水七升,煮取三升,去滓,一溫一 服一升。本云桂枝湯,今加附子,將息如前法。 【原文】 太陽(yáng)病,下之后,脈促胸滿者,桂枝去芍藥湯主之。若微惡寒者,桂枝去芍藥加附子湯主之。 【譯文】 太陽(yáng)病,誤用攻下之后,有脈象急促、短促,胸部脹悶癥狀出現(xiàn)的,用桂枝去芍藥湯主治。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)病下后胸陽(yáng)被遏的癥治。 太陽(yáng)病誤用下法,最易發(fā)生表邪內(nèi)陷的變癥。本癥胸滿乃胸陽(yáng)受到損傷而失于展布所致,然而胸陽(yáng)雖傷但邪并未全陷,仍有欲求伸展之勢(shì),主要反映在脈勢(shì)急促上,如果脈不急促,則正傷甚而無(wú)力抗邪,邪必全陷了。本證的脈促是胸陽(yáng)被遏求伸,就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),是胸陽(yáng)不足,陰邪溢漫,所以仍用桂枝湯之辛甘,一溫一 通陽(yáng)氣,祛邪出表,因芍藥酸寒,于陽(yáng)虛被遏不宜,去而不用,這樣就更利發(fā)揮一溫一 通陽(yáng)氣的作用。 如是脈微惡寒,則衛(wèi)陽(yáng)亦虛,所以又加辛一溫一 大熱之附子,以復(fù)陽(yáng)一溫一 經(jīng)。 桂枝去芍藥湯方 桂枝三兩(去皮)、甘草二兩(炙)、生姜三兩(切)、大棗十二枚(擘)。 右四味,以水七升,煮取三升,去滓,一溫一 服一升。本云桂枝湯,今去芍藥,將息如前法。 桂枝去芍藥加附子湯方 桂枝三兩(去皮)、甘草二兩(炙)、生姜三兩(切)、大棗十二枚(擘)附子一枚(炮,去皮,破八片)。 右五味,以水七升,煮取三升,去滓,一溫一 服一升。本云桂枝湯,今去芍藥加附子,將息如前法。 【原文】 太陽(yáng)病,得之八九日,如瘧狀①,發(fā)熱惡寒,熱多寒少,其人不嘔,清便欲自可②,一日二三度發(fā)。脈微緩③者,為欲愈也。脈微而惡寒者,此陰陽(yáng)俱虛④,不可更發(fā)汗、更下、更吐也;面色反有熱色⑤者,未欲解也,以其不能得小汗出,身必癢,宜桂枝麻黃各半湯。 【注釋】 ①如瘧(nuè)狀:寒熱發(fā)作的情況,好像瘧疾一樣。 ②清便欲自可:清同圊,古代稱路廁為“行清”。清便欲自可,就是大小便尚能如常的意思。 ③脈微緩:微與洪相對(duì),緩與緊相對(duì),微緩就是不洪不緊而柔和的意思。 ④陰陽(yáng)俱虛:這里的陰陽(yáng),指表里言,謂表里都虛。 ⑤熱色:紅色。 【譯文】 太陽(yáng)病,已經(jīng)得了八九天,患者發(fā)熱怕冷,發(fā)熱的時(shí)間較長(zhǎng),怕冷的時(shí)間較短,一天發(fā)作兩三次,似瘧疾般,病人不嘔吐,大小便正常,即邪氣郁滯在表的表現(xiàn)。此時(shí),若脈象漸趨調(diào)勻和緩的,是邪氣去、正氣復(fù)的征象,疾病即將痊愈。若脈象微弱而怕冷的,這是表里陽(yáng)氣皆虛,可能系誤用汗、吐、下所致,因此,就不能再用發(fā)汗、攻下、涌吐的方法治療了。若面部反而出現(xiàn)紅色的,表明邪氣仍郁滯在肌表未能解除,病人皮膚還一定有瘙癢的癥狀,適宜用桂枝麻黃各半湯治療。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)病微邪郁表三種轉(zhuǎn)歸的辨治。 桂枝麻黃各半湯方 桂枝一兩十六銖(去皮)、芍藥、生姜(切)、甘草(炙)、麻黃各一兩(去節(jié))、大棗四枚(擘)、杏仁二十四枚(湯浸,去皮尖及兩仁者)。 右七味,以水五升,先煮麻黃一兩沸,去上沫,內(nèi)諸藥,煮取一升八合,去滓,一溫一 服六一合 。本云桂枝湯三合,麻黃湯三合,并為六一合 ,頓服,將息如上法。 臣億等謹(jǐn)按桂枝湯方,桂枝、芍藥、生姜各三兩,甘草二兩,大棗十二枚。麻黃湯方,麻黃三兩,桂枝二兩,甘草一兩,杏仁七十個(gè)。今以算法約之,二湯各取三分之一,即得桂枝一兩十六銖,芍藥、生姜、甘草各一兩,大棗四枚,杏仁二十三個(gè)另三分枚之一,收之得二十四個(gè),合方。詳此方乃三分之一,非各半也,宜云合半湯。 【原文】 太陽(yáng)病,初服桂枝湯,反煩不解者,先刺風(fēng)池①、風(fēng)府②,卻與桂枝湯則愈。 【注釋】 ①風(fēng)池:穴名,在腦后(腦空穴下)發(fā)際陷中,枕骨斜下方凹陷中,是足少陽(yáng)膽經(jīng)穴,可治熱病汗不出、偏正頭痛、頸項(xiàng)強(qiáng)直等癥。 ②風(fēng)府:穴名,在項(xiàng)后人發(fā)際一寸,在枕骨與第一頸椎之間,是督脈經(jīng)的穴位,可治頭項(xiàng)強(qiáng)痛、中風(fēng)、偏枯、頭疼項(xiàng)強(qiáng)等癥。 【譯文】 太陽(yáng)病,服了一遍桂枝湯,不僅表癥未解,反而增添了煩悶不安的感覺,此乃邪氣郁滯太甚所致。治療應(yīng)當(dāng)先針刺風(fēng)池、風(fēng)府,以疏經(jīng)泄邪,然后再給予桂枝湯就可以痊愈。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)中風(fēng)癥,當(dāng)邪勢(shì)較盛時(shí),可先用針?lè)ㄒ孕剐?。太?yáng)中風(fēng)癥,服桂枝湯,是正確的治法,照理應(yīng)當(dāng)?shù)梦⒑苟?。可是剛服藥一次,反而出現(xiàn)心煩不安,這有兩種可能,一是藥不對(duì)癥,病情發(fā)生內(nèi)傳化熱的變化;二是表邪較盛,藥力不夠,正氣驅(qū)邪之力不足,正邪相爭(zhēng)而致煩。如屬前者,必須立即更改藥方,桂枝湯絕對(duì)不可續(xù)服;如屬后者,則應(yīng)采用針刺方法,先刺項(xiàng)后的風(fēng)池、風(fēng)府穴位,以泄經(jīng)脈郁遏之邪,然后再續(xù)服桂枝湯,即可向愈。兩種病機(jī)截然相反,萬(wàn)一診斷錯(cuò)誤,則后果非常嚴(yán)重,決不可掉以輕心。所以在辨證時(shí)必須掌握以下幾點(diǎn)。一是桂枝癥仍在,所謂不解者,是指表癥未解也。二是只增一煩,別無(wú)其他熱癥。如果誤認(rèn)心煩為熱,而改用清熱方藥,同樣是錯(cuò)誤的。從本條先用刺法來(lái)看,針刺確實(shí)可補(bǔ)湯藥的不足,于此也可見仲景不但是博采眾方,而且是博采各種治療方法。前面已有針足陽(yáng)明,使經(jīng)不傳的方法,此條更是開針與藥并用的先河,這樣的治療思想,也應(yīng)當(dāng)積極發(fā)揚(yáng)。 【原文】 服桂枝湯,大汗出,脈洪大①者,與桂枝湯,如前法。若形似瘧,一日再發(fā)者,汗出必解,宜桂枝二麻黃一湯。 【注釋】 ①脈洪大:脈形盛大如洪水泛濫,寬洪滿指,但來(lái)盛去衰。 【譯文】 服了桂枝湯以后,大汗淋漓,脈象洪大,表癥仍在,仍可用桂枝湯,應(yīng)遵照服藥的調(diào)護(hù)方法。假如惡寒發(fā)熱似瘧,一日兩次發(fā)作的,還須得汗始解,宜用桂枝二麻黃一湯。 【評(píng)析】 本條講服桂枝湯不如法,兩種變局的治法。 桂枝二麻黃一湯方 桂枝一兩十七銖(去皮)、芍藥一兩六銖、麻黃十六銖(去節(jié))、生姜一兩六銖(切)、杏仁十六個(gè)(去皮尖)、甘草一兩三銖(炙)、大棗五枚(擘)。 右七味,以水五升,先煮麻黃一二沸,去上沫,內(nèi)諸藥,煮取二升,去滓,一溫一 服一升,日再服。本云桂枝湯二分,麻黃湯一分,合為二升,分再服,今合為一方,將息如前法。 臣億等謹(jǐn)按桂枝湯方,桂枝、芍藥、生姜各三兩,甘草二兩,大棗十二枚。麻黃湯方,麻黃三兩,桂枝二兩,甘草一兩,杏仁七十個(gè)。今以算法約之,桂枝取十二分之五,即得桂枝、芍藥、生姜各一兩六銖,甘草二十銖,大棗五枚。麻黃湯取九分之二,即得麻黃十六銖,桂枝十銖三分銖之二,收之得十一銖,甘草五銖三分銖之一,收之得六銖,杏仁十五個(gè)九分枚之四,收之得十六個(gè)。二湯所取相合,即共得桂枝一兩十七銖,麻黃十六銖,生姜芍藥各一兩六銖,甘草一兩二銖,大棗五枚,杏仁十六個(gè),合方。 【原文】 服桂枝湯,大汗出后,大煩渴不解①,脈洪大者,白虎加人參湯主之。 【注釋】 ①大煩渴不解:煩是心煩,渴是口渴,大是形容煩渴的厲害,不解是病未愈的意思。 【譯文】 太陽(yáng)中風(fēng)癥,服了桂枝湯后,出很多的汗,病人出現(xiàn)心煩口渴很厲害、飲水不能緩解、脈象洪大癥狀的,為邪傳陽(yáng)明,熱盛而津傷,用白虎加人參湯主治。 白虎加人參湯方 知母六兩、石膏一斤(碎,綿裹)、甘草二兩(炙)、粳米六一合 、人參三兩。 右五味,以水一斗,煮米熟湯成,去滓,一溫一 服一升,日三服。 【原文】 太陽(yáng)病,發(fā)熱惡寒,熱多寒少;脈微弱者,此無(wú)陽(yáng)也,不可發(fā)汗;宜桂枝二越婢①一湯。 【注釋】 ①越婢:“婢”與“脾”古字通用,《玉函經(jīng)》方后煎法,二“婢”字均作“脾”,可證。成注:發(fā)越脾氣,通行津液。 【譯文】 太陽(yáng)病,發(fā)熱怕冷,發(fā)熱的時(shí)間長(zhǎng),怕冷的時(shí)間短,一天發(fā)作兩三次,并見心煩、口渴的,為表郁兼內(nèi)熱之癥,可用桂枝二越婢一湯治療。若病人脈象微弱的,這是陽(yáng)氣虛弱,發(fā)汗法不能治愈。 【評(píng)析】 本條講太陽(yáng)病表郁化熱的癥治。本條是太陽(yáng)表癥遷延時(shí)日,因循失汗,以致邪郁不解,形成外寒內(nèi)熱的癥候,其病理機(jī)轉(zhuǎn)與大青龍湯癥相同,脈微弱為無(wú)陽(yáng),不可發(fā)汗,與脈微弱不可服大青龍湯的禁例亦同,僅病勢(shì)較輕而已。由于敘癥簡(jiǎn)略,在理解上有一定困難,但是只要能前后互參,還是有緒可尋的。既云太陽(yáng)病,自當(dāng)具有脈涪頭項(xiàng)強(qiáng)痛等癥;從熱多寒少,還當(dāng)有煩渴等熱象;從脈微弱不可發(fā)汗的對(duì)面來(lái)看,則脈當(dāng)浮大有力,這樣就可對(duì)本癥有較全面的認(rèn)識(shí)。所謂脈微弱者,此無(wú)陽(yáng)也,乃是倒裝文法,無(wú)陽(yáng)即陽(yáng)虛的意思,脈上既然已露出陽(yáng)虛征兆,當(dāng)然不可使用汗法以發(fā)其汗了。多數(shù)注家認(rèn)為不可發(fā)汗是指麻、桂等辛一溫一 之劑,正宜桂枝二越婢一湯。也有主張桂枝二越婢一湯是辛涼解表的輕劑。但從方中的藥味來(lái)看,大多數(shù)屬于一溫一 熱性質(zhì),僅有一味用量只有二十四銖的石膏是寒性藥,竟說(shuō)成變辛一溫一 為辛涼,這是不切實(shí)際的。 蕘花桂枝二越婢一湯方 桂枝(去皮)、芍藥、麻黃、甘草各十八銖(炙)、大棗四枚(擘)、生姜一兩三錢(切)、石膏二十四銖(碎,綿裹)。 右七味,以水五升,煮麻黃一兩沸,去上沫,內(nèi)諸藥,煮取二升,去滓,一溫一 服一升。本云當(dāng)裁為越婢湯桂枝湯合之飲一升,今合為一方,桂枝湯二分,越婢湯一分。 臣億等謹(jǐn)按桂枝湯方,桂枝、芍藥、生姜各三兩,甘草二兩,大棗十二枚。越婢湯方,麻黃二兩,生姜三兩,甘草二兩,石膏半斤,大棗十五枚。今以算法約之,桂枝湯取四分之一,即得桂枝、芍藥、生姜各十八銖,甘草十二銖,大棗三枚。越婢湯取八分之一,即得麻黃十八銖,生姜九銖,甘草六銖,石膏二十四銖,大棗一枚八分之七,棄之,二湯所取相合,即共得桂枝、芍藥、甘草、麻黃各十八銖,生姜一兩三銖,石膏二十四銖,大棗四枚,合方。舊云桂枝三,今取四分之一,即當(dāng)云桂枝二也。越婢湯方見仲景雜方中,《外臺(tái)秘要》一云起脾湯。 【原文】 服桂枝湯,或下之,仍頭項(xiàng)強(qiáng)痛,翕翕發(fā)熱,無(wú)汗,心下滿微痛,小便不利者,桂枝去桂加茯苓白術(shù)湯主之。 【譯文】 服了桂枝湯,或使用了瀉下法后,患者仍然頭痛,項(xiàng)部拘急不柔和,猶如皮毛覆蓋在身上一樣發(fā)熱、無(wú)汗,胃脘部脹滿,微感疼痛,小便不通暢者,用桂枝湯去桂加茯苓白術(shù)湯主治。 【評(píng)析】 本條講水飲阻滯似表,汗下津傷而病仍不解,治當(dāng)益陰利水。本條首先回顧了已經(jīng)用過(guò)的治法,接著提出頭項(xiàng)強(qiáng)痛、翕翕發(fā)熱、無(wú)汗、心下滿微痛、小便不利等癥依然存在,這就頗值得研究,從更換的主方來(lái)看,桂枝湯去桂,可以肯定治不在表,加入苓、術(shù)運(yùn)脾利水,顯然是旨在利水治飲。由于里有水飲阻滯,在外的陽(yáng)氣被遏,故發(fā)熱無(wú)汗,在外的經(jīng)腧不暢,故頭項(xiàng)強(qiáng)痛,“水熱結(jié)胸癥”可以發(fā)生項(xiàng)強(qiáng),可做旁癥。正由于里之飲邪阻滯,胃氣阻塞則心下滿微痛,水濕不得下行則小便不利。既然不是表癥發(fā)熱,自非桂枝湯所能治,而心下滿微痛,更不同于腸腑燥實(shí),用下是錯(cuò)誤的。所幸尚未發(fā)生其他變癥。但是誤用汗下,津液徒傷,致成津已傷而飲仍停的局面,飲停必須利水,津傷當(dāng)兼益陰,所以用桂枝去桂加茯苓白術(shù)湯。這樣的化裁,既加強(qiáng)了利水治飲作用,又具有益陰功能,庶利水而不傷津,水飲去則諸癥自除,所以說(shuō):“小便利則愈?!?/p> 【原文】 傷寒,脈浮,自汗出,小便數(shù),心煩,微惡寒,腳攣急①,反與桂枝湯欲攻其表,此誤也。得之便厥②,咽中干,煩躁吐逆者,作甘草干姜湯與之,以復(fù)其陽(yáng);若厥愈足一溫一 者,更作芍藥甘草湯與之,其腳即伸;若胃氣不和,譫語(yǔ)③者,少與調(diào)胃承氣湯;若重發(fā)汗,復(fù)加燒針者,四逆湯主之。 【注釋】 ①攣(luán)急:伸展不利。 ②厥:手足發(fā)冷。 ③譫(zhān)語(yǔ):神昏妄言,也就是說(shuō)一胡一 話。 【譯文】 傷寒病,出現(xiàn)脈涪自汗出、小便頻數(shù)、心煩、輕微怕冷、兩小腿肚拘急疼痛、難以屈伸癥狀的是太陽(yáng)中風(fēng)兼陽(yáng)虛陰虧癥,治當(dāng)扶陽(yáng)解表,反而單用桂枝湯來(lái)解表,這是錯(cuò)誤的治法。服藥后就出現(xiàn)了四肢冰冷,咽喉干燥、煩躁不安、嘔吐等癥,是誤治導(dǎo)致陰陽(yáng)兩虛。治療應(yīng)該先給予甘草干姜湯,使陽(yáng)氣來(lái)復(fù),若服了甘草干姜湯后四肢厥冷轉(zhuǎn)愈而見兩腿一溫一 暖的,說(shuō)明陽(yáng)氣已復(fù)。然后,再給予芍藥甘草湯來(lái)復(fù)陰,陰液恢復(fù),病人兩小腿肚拘急疼痛即可解除,兩腿即可自一由 伸展。若誤汗傷津,致腸胃燥實(shí)而氣機(jī)不調(diào)和,有譫言妄語(yǔ)等癥出現(xiàn)的,可以少量調(diào)胃承氣湯治療。若反復(fù)發(fā)汗,再加上用燒針強(qiáng)迫發(fā)汗,汗多亡陽(yáng),導(dǎo)致少陰陽(yáng)衰的,應(yīng)當(dāng)用四逆湯主治。 【評(píng)析】 本條講傷寒陰陽(yáng)兩虛癥,誤用桂枝湯而致病變加重的救誤方法,以及可能發(fā)生的其他兩種變癥和治法。 甘草干姜湯方 甘草四兩(炙)、干姜二兩炮。 右二味,以水三升,煮取一升五合,去滓,分一溫一 再服。 芍藥甘草湯方 白芍藥、甘草各四兩(炙)。 右二味,以水三升,煮取一升五合,去滓,分一溫一 再服。 調(diào)胃承氣湯方 大黃四兩,去皮。用陳米酒洗甘草二兩,炙芒硝半升。 以上三味藥,用水三升,先加入大黃、甘草,煎煮成一升,去掉藥渣,再加入芒硝,然后放在火上稍煮至開即成,每次一溫一 服少量。 四逆湯方 甘草二兩,炙干姜一兩半,附子一枚,用生的,去皮,破成八片。 以上三味藥,用水三升,煎煮成一升二合,去掉藥渣,分兩次一溫一 服。身體強(qiáng)壯的人可以用大的附子一枚,干姜三兩。 【原文】 問(wèn)曰:證象陽(yáng)旦,按法治之而增劇,厥逆,咽中干,兩脛①拘急而譫語(yǔ)。師曰:至夜半手足當(dāng)一溫一 ,兩腳當(dāng)伸。后如師言,何以知此?答曰:寸口脈浮而大,浮則為風(fēng),大則為虛,風(fēng)則生微熱,虛則兩脛攣,病證象桂枝,因加附子參其間,增桂令汗出,附子一溫一 經(jīng),亡陽(yáng)故也。厥逆咽中干,煩躁,陽(yáng)明內(nèi)結(jié),譫語(yǔ)煩亂,更飲甘草干姜湯;夜半陽(yáng)氣還,兩足當(dāng)熱,脛尚微拘急,重與芍藥甘草湯,爾乃脛伸;以承氣湯微溏,則止其譫語(yǔ),故知病可愈。 【注釋】 ①脛(jìnɡ):小腿,從膝蓋到腳跟的一段。 【譯文】 問(wèn):病人的癥狀像桂枝湯癥,按照桂枝湯癥的治法進(jìn)行治療,結(jié)果反而病情加劇,出現(xiàn)四肢冰冷、咽喉干燥、兩小腿肌肉拘急疼痛,甚至出現(xiàn)譫語(yǔ)等癥,老師預(yù)測(cè)到了病人半夜手足應(yīng)當(dāng)一溫一 暖,兩腿應(yīng)當(dāng)舒展,病情后來(lái)的發(fā)展果然如老師說(shuō)的那樣,這是怎么知道的呢?老師答:病人寸口脈搏浮而大,浮是感受風(fēng)邪,大是虛的表現(xiàn),感受風(fēng)邪就會(huì)產(chǎn)生輕微發(fā)熱,正氣虛弱就會(huì)出現(xiàn)兩小腿肌肉拘攣疼痛。雖然癥狀很像桂枝湯癥,其實(shí)不是桂枝湯癥,而是太陽(yáng)中風(fēng)兼陰陽(yáng)兩虛癥。因此,在治療上必須用桂枝湯加附子以一溫一 經(jīng)發(fā)汗。但是醫(yī)生卻反而單用桂枝湯發(fā)汗,導(dǎo)致汗出亡陽(yáng),并兼陰液虧虛,從而有四肢冰冷、咽喉干燥、煩躁等癥狀出現(xiàn)。治療先給予甘草干姜湯,服藥后陽(yáng)氣于半夜恢復(fù),兩腿就由厥冷轉(zhuǎn)一溫一 暖,而兩小腿肌肉拘攣疼痛尚未解除,于是再給予芍藥甘草湯,服藥后,陰液得復(fù),兩腳則可自一由 伸展了。若誤汗傷陰,導(dǎo)致陽(yáng)明燥屎內(nèi)結(jié),就會(huì)出現(xiàn)譫語(yǔ)、心中煩亂不安等癥,應(yīng)當(dāng)用承氣湯攻下里實(shí),服藥后大便微見溏瀉的,為燥屎得去,譫語(yǔ)等癥則會(huì)停止,疾病即可痊愈。 【評(píng)析】 本條講以問(wèn)答方式研討上條癥治的機(jī)制。 陽(yáng)旦湯是桂枝湯的別名。此條文字比較費(fèi)解,既說(shuō)附子一溫一 經(jīng),又說(shuō)亡陽(yáng)故也,顯然于理難通;再則把陽(yáng)明內(nèi)結(jié)、譫語(yǔ)煩亂和厥逆咽中干、煩躁連在一起,既是陽(yáng)虛,又是熱盛,怎么會(huì)同時(shí)出現(xiàn),更是于理不合,無(wú)怪引起后世注家的分歧意見。 |
|
來(lái)自: liuhuirong > 《漢張仲景傷寒論》