說(shuō)中文是最難的這種觀點(diǎn),不敢茍同。 其實(shí)對(duì)那些以拼音文字如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),中文的讀寫(xiě)并非太難,而且相對(duì)來(lái)說(shuō),他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拼音的能力超出了中國(guó)人的想象。 換句話說(shuō),對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),難學(xué)的并非“文字”,而是“文化”。中國(guó)的文化對(duì)他們來(lái)說(shuō),要比語(yǔ)言(漢語(yǔ))的學(xué)習(xí)不知要困難多少倍。 教過(guò)不少老外學(xué)習(xí)漢語(yǔ),對(duì)此深有體會(huì)。比如一個(gè)簡(jiǎn)單的稱呼“老外”這個(gè)詞,就反映出了這個(gè)詞所承載的文化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于這個(gè)詞字面上的意義的。 老外,有兩個(gè)含義;既一,外國(guó)人;二,外行。剛開(kāi)始告訴外國(guó)人,“老外”這個(gè)詞是對(duì)外國(guó)朋友們的“尊稱”; 可是沒(méi)過(guò)多久,那些老外們?cè)谥袊?guó)混熟了,知道了“老外”還有一個(gè)貶義,那就是“門(mén)外漢”,不懂裝懂。 后來(lái)他們集體對(duì)我表示“抗議”! 就口語(yǔ)的“語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)”而言,西方人很快就能掌握;雖說(shuō)不如中國(guó)人那么字正腔圓,但是也能夠聽(tīng)懂,交流沒(méi)有問(wèn)題。 難的還是文化,比如就連中國(guó)人都覺(jué)得不可理解的“外婆”與“姥姥”究竟有什么區(qū)別? 外婆的澎湖灣,為什么就不能改成“姥姥的澎湖灣”? “你姥姥”這個(gè)字,沒(méi)有任何問(wèn)題,但是,“你姥姥的”,加一個(gè)字,為什么就不能登大雅之堂呢? 還有讓“老外們”難以接受的就是“歇后語(yǔ)”,比如“外甥打燈籠——照舊(舅)”;大姑娘上花轎——頭一回;張飛穿針——大眼瞪小眼,等等。 這些東西,學(xué)的人累,教的人也不輕松,比如“外甥”和“舅舅”是什么關(guān)系;“大姑娘”表示什么,為什么要上花轎;張飛是誰(shuí),為什么要穿針呢? 所以說(shuō),文字的學(xué)習(xí)不難,難的是“學(xué)習(xí)文化”。 |
|