小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

羅伯特·勃萊詩200首(1—50)

 小青島www 2018-08-18

羅伯特·勃萊(Robert Bly,1926—),美國詩人。生于明尼蘇達(dá)州馬迪森市。美國六、七十年代“新超現(xiàn)實主義”的主要推動者和代表性詩人。五十年代以前,詩風(fēng)深受新批評派影響。從五十年代后期起,開始倡導(dǎo)反學(xué)院派詩風(fēng)。著有詩集《雪地里的寂靜》、《身體周圍的光》、《在耕耘中找到的蘋果》等。

 

 


八月陽光

 

八月,一束束陽光穿過百葉窗傾灑進(jìn)來。

幾筐未回復(fù)的信封

躺在椅上。

肯定有些傻家伙住在這兒。

(馮默諶 

 

 

August Sun

 

Strips of August sun come in through shutters.

Baskets of unanswered letters

lie on chairs.

Some foolish man must live here.

 

 

隱士

 

黑暗穿過黑暗并從中跌落,

從一處暗礁落向

另一處暗礁。

個人的身體十分完美

他站在暴風(fēng)雨后,

草葉在身后的風(fēng)中跳躍。

黑暗聚集在他的腳上。

他是虛無之人。當(dāng)我們看他時,

我們變得平靜,

航行著進(jìn)入快樂的死亡隧道中。

(馮默諶 

 

 

The Hermit

 

Darkness is falling through darkness 

Falling from ledge

To ledge.

There is a man whose body is perfectly whole.

He stands the storm behind him 

And the grass blades are leaping in the wind.

Darkness is gathered in folds

About his feet.

He is no one. When we see

Him we grow calm 

And sail on into the tunnels of joyful death.

 

 

圣誕節(jié)開車送父母回家

 

穿過風(fēng)雪,當(dāng)我開車送父母回家時

他們的虛弱的身體在山坡邊猶豫。

我向著懸崖大喊

只有雪花回應(yīng)。

他們安靜地談?wù)撝?/span>

搬運(yùn)水,和吃桔子

還有昨晚忘帶了的孫子的照片。

當(dāng)他們打開自己的房門時,他們便消失了。

而當(dāng)橡樹在森林里倒下時,

誰又能聽到綿延數(shù)英里的寂靜?

他們彼此緊緊地挨坐著,

仿佛是被雪擠壓在一起。

(馮默諶 

 

 

Driving my Parents Home at Christmas

 

As I drive my parents home through the snow 

their frailty hesitates on the edge of a mountainside.

I call over the cliff 

only snow answers.

They talk quietly

of hauling water of eating an orange 

of a grandchild's photograph left behind last night.

When they open the door of their house they disappear.

And the oak when it falls in the forest who hears it through miles and miles of silence?

They sit so close to each other…as if pressed together by the snow.

 

 

衣夾 

 

想要我的一生都來制作 

衣夾。這樣就沒有什么會被傷害, 

除了些松樹,也許在我所擁有

土地上,我會重新把它們種植。我

在湖邊晾衣的我的作品, 

十月的一天,往北走, 

或許是十二衣夾,木料 

清新,還有陣微風(fēng)吹著。 

(馮默諶 

 

 

CLOTHESPINS

 

I’d like to have spent my life making

Clothespins. Nothing would be harmed,

Except some pines, probably on land

I owned and would replant. I’d see

My work on clotheslines near some lake,

Up north on a day in October,

Perhaps twelve clothespins, the wood

Still fresh, and a light wind blowing.

 

 

在一列火車上

 

下了一場小雪。

黑色的鐵軌在黑暗中駛動。

我盯著黏了微塵的車窗,

在蒙大拿州的米蘇拉醒來時,我十分高興。

(馮默諶 

 

 

In a Train

 

There has been a light snow.

Dark car tracks move in out of the darkness.

I stare at the train window marked with soft dust.

I have awakened at Missoula Montana utterly happy.

 

 

在多雨的九月

 

在多雨的九月,樹葉在黑暗下生長,

我把額頭貼向潮濕的,散發(fā)有海草氣息的沙地上。

時間已經(jīng)到來。而我把選擇推遲多年,

或許是整個生命。羊齒草沒有選擇,只能生活;

為此,它遭受著泥土,水和夜的擊打。

 

我們關(guān)上門。對你沒有要求。

黃昏來“我你的愛也足夠。

我們知道離開彼此后仍可獨自生活。

麻鴨離開鴨群后漂泊。

橡樹在孤獨的山坡上伸出它的樹葉。

 

我們之前的男女早已做到這點

我每年都會見你,而你也會如此。

我們是兩顆麥粒,不會被種植。

我們呆在屋子里,關(guān)上門,熄了燈,

你一起哭泣,沒有羞愧,也沒有尊嚴(yán)。

(馮默諶 

 

 

In Rainy September

 

In rainy September, when leaves grow down to the dark,

I put my forehead down to the damp, seaweed-smelling sand.

The time has come. I have put off choosing for years,

perhaps whole lives. The fern has no choice but to live;

for this crime it receives earth, water, and night.

 

We close the door. “I have no claim on you.”

Dusk comes. “The love I have had with you is enough.”

We know we could live apart from one another.

The sheldrake floats apart from the flock.

The oak tree puts out leaves alone on the lonely hillside.

 

Men and women before us have accomplished this.

I would see you, and you me, once a year.

We would be two kernels, and not be planted.

We stay in the room, door closed, lights out.

I weep with you without shame and without honor.

 

 

飲馬

 

考慮放下所有野心,多么奇妙!

突然間,我清澈的眼睛看到

白色的雪花,

剛落在馬的鬃毛上。

(馮默諶 

 

 

Watering the Horse

 

How strange to think of giving up all ambition!

Suddenly I see with such clear eyes

The white flake of snow

That has just fallen on the horse’s mane!

 

 

為什么我們還不能

 

九月下旬,多聲音

告訴你,你會死。

那片葉子也這說。那冰涼

他們說的都對。

 

我們許多的靈魂——關(guān)于它

又能做什么呢?

無可奈何。早已成為

無形世界的一部分

 

即便如此

我們的靈魂依然

渴望回家。已經(jīng)遲了們說。

“鎖上門,我們吧。

 

身體卻不同意。它說,

“在那棵樹下,我們埋了

一顆小小的鐵球。

我們?nèi)?/span>挖出它。

(馮默諶 

 

 

Why We Don't Die

 

In late September many voices

Tell you you will die.

That leaf says it. That coolness.

All of them are right.

 

Our many souls - what

Can they do about it?

Nothing. They're already

Part of the invisible.

 

Our souls have been

Longing to go home

Anyway. 'It's late,' they say.

'Lock the door, let's go.'

 

The body doesn't agree. It says,

'We buried a little iron

Ball under that tree.

Let's go get it.'

 

 

煎魚的老婦

給唐納德·霍爾

 

你聽說過那個在黑水邊

散步的男孩嗎?我不多。

讓我們等幾年。它想要有人進(jìn)入。

有時當(dāng)一個人獨自池塘邊,一只手

便過來,把他拉去。

沒有什么惡意,

準(zhǔn)確地說。池塘寂寞,或者缺鈣,

骨頭就行。然后發(fā)生了什么?

有點像柔和的夜風(fēng)

慢慢移動,又深夜里

廚房中一位嘆息的老婦,移

,為貓做些食物。

(馮默諶 譯)

 

注:唐納德·霍爾(Donald Hall,1928.9.20—2018.6.23),美國詩人,作者好友。

 

 

The Old  Woman Frying Perch

 

Have you heard about the boy who walked by

The black water? I won't say much more.

Let's wait a few years. It wanted to be entered.

Sometimes a man walks by a pond, and a hand

Reaches out and pulls him in.

There was no

Intention, exactly. The pond was lonely, or needed

Calcium, bones would do. What happened then?

It was a little like the night wind, which is soft,

And moves slowly, sighing like an old woman

In her kitchen late at night, moving pans

About, lighting a fire, making some food for the cat.

For Donald Hall

 

 

有些男人很難完成的句子

 

有時,一個男人無法說

怎么了……一陣風(fēng)來,

他的門沒有吱響。雨

滴落,他的頭發(fā)是干的。

 

許多事物存于內(nèi)心

還有……有時,羞愧

意味著我們……孩子令人心痛

他六歲,他的手……

 

甚至,當(dāng)哈姆雷特經(jīng)過

國王祈禱著,

并說

“有些事物……”

(馮默諶 

 

 

IT'S HARD FOR SOME MEN TO FINISH SENTENCES

 

Sometimes a man can't say

What he …… A wind comes

And his doors don't rattle. Rain

Comes and his hair is dry.

 

There's a lot to keep inside

And a lot to ……Sometimes shame

Means we…… Children are cruel,

He's six and his hand……

 

Even Hamlet kept passing

The king praying

And the king said,

'There was something……

 

 

生活和狗之間的相似性

 

相信我,我從未想要過這種生活——

恰好發(fā)生。你知道狗會如何出現(xiàn)

在農(nóng)場,搖晃著尾巴,卻無法解釋。

 

很不錯,如果你接受生活——你會發(fā)現(xiàn)

自己臉已變形,要努力適應(yīng)

它。當(dāng)你十歲時,你的面孔

 

以為生活就像臥室里的鏡子。

那是一條清澈的河流,被山風(fēng)拂過。

甚至連你的父母不相信你變化如此巨大

 

的麻雀,如果你曾捉到一只,所有的羽毛,

用力沖出你的手掌,伴隨一陣強(qiáng)烈的喜悅。

后來你在籬笆間看它們。老師表揚(yáng)你,

 

可是你再也回不到天,再也找不到那只麻雀。

你的生活一條狗。它已餓了一路。

并非因為喜歡你,只是沒有辦法才走進(jìn)來。

(馮默諶  

 

 

The Resemblance Between Your Life and a Dog

 

I never intended to have this life, believe me -

It just happened. You know how dogs turn up

At a farm, and they wag but can't explain.

 

It's good if you can accept your life - you'll notice

Your face has become deranged trying to adjust

To it. Your face thought your life would look

 

Like your bedroom mirror when you were ten.

That was a clear river touched by mountain wind.

Even your parents can't believe how much you've changed.

 

Sparrows in winter, if you've ever held one, all feathers,

Burst out of your hand with a fiery glee.

You see them later in hedges. Teachers praise you,

 

But you can't quite get back to the winter sparrow.

Your life is a dog. He's been hungry for miles.

Doesn't particularly like you, but gives up, and comes in.

 

 

一只小舟上閱讀

 

我很高興能在那只小舟上,漂浮

被靈巧之光

雕刻的橡樹葉下。

 

多少次,我

度過黑夜,因為她

走近,留下,或者回來。

 

船停了,我醒了。

但書頁一直在翻動。我跳

回書,恰好趕上。

 

我沒有痛苦,沒有饑餓,

朋友,我還活著,沉睡著

一直讀著一本書。

(馮默諶 譯)

 

 

READING IN A BOAT

 

I was glad to be in that boat, floating

Under oak leaves that had been

Carved by crafty light.

 

How many times during the night

I laughed, because She

Came near, and stayed, or returned.

 

The boat stopped, and I woke.

But the pages kept turning. I jumped

Back in the book, and caught up.

 

I was not in pain, not hungry,

Friend, I was alive, sleeping,

And all that time reading a book.

 

 

豐田車的臉

 

想有一天,你豐田車

看到一張,然后愛上了它,

那是她,當(dāng)世界急駛而過

如蒙大拿街上吹落的灰塵。

 

然后,你向上進(jìn)一些深穴,

你無法一粒沙中上帝對話。

你的生活已然改變,現(xiàn)在

過去更容易忽略一些事物。

 

那些被忽略的事物會把你埋葬,

你被擊垮,你的父母

不能幫助你,豐田車的那個女人

也成你看不的世界的一部分。

 

時,這粒砂又重新變回自己,

你站在一條山路上,痛哭著。

(馮默諶 

 

 

The face in the Toyota

 

Suppose you see a face in a Toyota

One day, and fall in love with that face,

And it is Her, and the world rushes by

Like dust blown down a Montana street.

 

And you fall upward into some deep hole,

And you can't tell God from a grain of sand.

And your life is changed, except that you now

Overlook even more than you did before,

 

And these ignored things come to bury you,

And you are crushed, and your parents

Can't help anymore, and the woman in the Toyota

Becomes a part of the world that you don't see,

 

And now the grain of sand becomes sand again,

And you stand on some mountain road weeping.

 

 

一首詩是些記憶

 

早上;燈光亮著房屋依然寂靜

我們入睡的整,記憶都在流動

涌上大腦的海岸。記憶起落

留下的是對死亡的一種精妙敞開。

 

幾乎是一種對死亡的渴切。

就像峽谷地面上的雨水,只有飛沫。

大腦就像色的沙子,它不斷地

延伸,吸收這些雨水。

 

什么是詩?哦,是一些記憶,

一個女人對我說。“幾千年前,

當(dāng)我站在一墳?zāi)骨埃粋€女人遞給

,一塊用赭石做成的骨頭。

是一首關(guān)于天堂詩,我哭了。

(馮默諶 譯)

 

 

A POEM IS SOME REMEMBERING

 

It’s morning; there’s lamplight, and the room is still.

All night as we slept, memory flowed

Onto the brain shore. Memories rise and fall

And leave behind a delicate openness to death.

 

Almost a longing to die. That longing

Is like rain on canyon ground, only droplets.

And the brain is like brown sand, it stretches

On and on, and it absorbs the rain.

 

What is a poem? “Oh it is some remembering,”

A woman said to me. “Thousands of years ago,

When I stood by a grave, a woman handed

Me a small bone made red with ochre.

“It was a poem about heaven, and I wept so.”

 

 

十一

 

有些憤怒包括對整個世界。

做什么呢?名老水果切割員

渴望死亡想象

復(fù)活節(jié)的釘子。

 

在他冰島農(nóng)場,古托姆聽到了

這則消息:他的兩個兒子

死了。他把一些植被

覆在頭上。

 

有些橡葉懸著,有些也已飄落

身體說,死亡是正確的。

并不是對世界的

侮辱

(馮默諶 譯)

 

 

NOVEMBER

 

Some aggravations include the whole world.

What can you do? An old pulp-cutter

Longs to die, imagines

The Easter nails.

 

On his Icelandic farm, Guttorm hears

The news: his two sons

Dead. He pulls the covers

Up over his head.

 

Some oak leaves hang, others fall.

The body says, “It’s all right

To die. It’s not an insult

To the world.”

 

 

像我們這樣的人

給詹姆斯·賴特

 

有更多像我們這樣的人。世界各地

都有困惑的人,當(dāng)他們醒來時,他們不記得

他們的狗的名字,那些

喜愛上帝的人,已忘記上帝在哪里

 

當(dāng)他們?nèi)胨瘯r。這

還好。世界這種方式清洗自己。

夜里,一個錯誤的電話號浮現(xiàn)在腦海,

你撥過去,電話鈴及時地響了

 

拯救了屋里的人。小偷

得到錯誤的地址,

二樓那里住著個失眠者,

他很孤獨,因此他們聊天,小偷

返回大學(xué)。甚至在研究生院,

 

你漫步而行,走錯教室,

聆聽那假教授深情地朗誦

偉大的詩篇 ,于是你找到了你的靈魂,

偉大自有守護(hù),即使深處死亡,也很安全。

(馮默諶 譯)

 

 

People Like Us

For James Wright

 

There are more like us. All over the world

There are confused people, who can't remember

The name of their dog when they wake up, and people

Who love God but can't remember where

 

He was when they went to sleep. It's

All right. The world cleanses itself this way.

A wrong number occurs to you in the middle

Of the night, you dial it, it rings just in time

 

To save the house. And the second-story man

Gets the wrong address, where the insomniac lives,

And he's lonely, and they talk, and the thief

Goes back to college. Even in graduate school,

 

You can wander into the wrong classroom,

And hear great poems lovingly spoken 

By the wrong professor. And you find your soul,

And greatness has a defender, and even in death you're safe.

 

 

三節(jié)詩

 

 

哦,在一個清晨,我想我會永遠(yuǎn)活下去!

我被我那快樂的肉體包裹

被裹在綠云的草一般

 

 

我從夢中起床

經(jīng)過城堡和熱炭的長久旅行,

太陽快樂地躺在我的膝上;

經(jīng)歷了黑夜,并從黑夜中活了下來

就像浸泡在黑水中的一片草葉。

 

 

白蠟槭樹的猛葉

在風(fēng)里搖晃,呼喚我們消失在

宇宙的荒野

那里,我們將坐在一株植物的腳下

像塵埃永遠(yuǎn)地生活。

(馮默諶 

 

 

Poems in Three Parts

 

1

 

Oh on an early morning I think I shall live forever

I am wrapped in my joyful flesh 

As the grass is wrapped in its clouds of green.

 

2

 

Rising from a bed where I dreamt

Of long rides past castles and hot coals 

The sun lies happily on my knees;

I have suffered and survived the night

Bathed in dark water like any blade of grass.

 

3

 

The strong leaves of the box-elder tree 

Plunging in the wind call us to disappear

Into the wilds of the universe 

Where we shall sit at the foot of a plant 

And live forever like the dust.

 

 

久勞之后

 

伏案數(shù)周后,我又開始外出散步。

月亮不見,腳下是新翻的泥土,沒有星星;也無一絲光亮!

假如有一匹馬從開闊的田野上向我奔來,

那我在孤獨中度過的每一天都沒有浪費。

(馮默諶 

 

 

After Long Busyness

 

I start out for a walk at last after weeks at desk.

Moon gone, plowing underfoot, no stars; not a trace of light

Suppose a horse were galloping toward me in this open field?

Every day I did not spend in solitude was wasted.

 

 

潛鳥之鳴

 

從遙遠(yuǎn)的空蕩蕩的湖泊中央,

升起來的潛鳥之鳴。

那是擁有很少東西的人的哭喊。

(馮默諶 

 

 

The Loon’s Cry

 

From far out in the centre of the naked lake

The loon’s cry rose.

It was the cry of someone who owned very little.

 

 

深夜開車去鎮(zhèn)上寄信

 

一個寒冷的雪夜。大街上空蕩蕩一片。

唯一移動的,只有那些飛旋的雪花。

當(dāng)我打開信箱門時,我感到它鐵皮的寒冷。

我有一個隱秘,我愛這雪夜。

當(dāng)我在周圍開車時,我將會浪費許多時光。

(馮默諶 

 

 

Driving to Town Late to Mail a Letter

 

It is a cold and snowy night. The main street is deserted.

The only things moving are swirls of snow.

As I lift the mailbox door I feel its cold iron.

There is a privacy I love in this snowy night.

Driving around I will waste more time.

 

 

黃昏

 

漁夫們

砰的關(guān)上車門,然后

駛離了那片湖泊。

(馮默諶 

 

 

Near Dark

 

The fishermen

Slam their car doors, and drive

Away from the lake.

 

 

冬天的詩

 

冬天的螞蟻抖動著翅膀

等待貧瘠冬過去。

我用遲鈍的,笨拙的方式愛你,

幾乎沉默,只有一言兩語。

 

是什么讓我們隱秘地生活?

傷口,風(fēng),一個詞語,一個源頭。

有時我們用一種無助的方式等待,

笨拙地,并非全部、也無愈合。

 

當(dāng)我們掩藏起傷口,我們從一個人

退化成一個有殼的生命。

我們感到了螞蟻堅硬的胸膛,

甲殼,以及沉默的舌頭。

 

這一定是螞蟻的方式

冬天螞蟻的方式,那些被傷害

還想繼續(xù)生活的方式:

呼吸,感他人,還有等待。

(馮默諶 

 

 

Winter Poem

 

The quivering wings of the winter ant

wait for lean winter to end.

I love you in slow, dim-witted ways,

hardly speaking, one or two words only.

 

What caused us to live hidden?

A wound, the wind, a word, a parent.

Sometimes we wait in a helpless way,

awkwardly, not whole and not healed.

 

When we hid the wound, we fell back

from a human to a shelled life.

Now we feel the ant's hard chest,

the carapace, the silent tongue.

 

The must be the way of the ant,

the winter ant, the way of those

who are wounded and want to live

to breathe, to sense another, and to wait.

 

 

一個月的幸福

 

一匹瞎馬在櫻桃樹間站著

骨片們在冰冷的地面泛光。

心臟躍起

幾乎跳至天空!但是悲痛

和花絲又將我們拉回黑暗中。

夜圍繞著我們。但

一只爪子

出現(xiàn)在黑暗

為了照亮路面。我會好起來的。

我追尋著自己熾熱的痕跡穿過夜色。

(馮默諶 

 

 

A Month Of Happiness

 

A blind horse stands among cherry trees.

And bones shine from cool earth.

The heart leaps

Almost up to the sky! But laments

And filaments pull us back into the dark.

Night takes us. But

A paw

Comes out of the dark

To light the road. I'll be all right.

I follow my own fiery traces through the night.

 

 

驚異于夜晚

 

附近我們未知的灰塵,

波浪越過山崗在海岸邊拍打,

上落滿我們從見過的鳥,

網(wǎng)被黑色的魚拖拉著。

 

夜晚降臨,我們抬頭看見,它在那里

它已經(jīng)通過星網(wǎng)

通過草叢的薄紗,

靜靜地走在水邊避難所的上空

 

我們認(rèn)為:白天永遠(yuǎn)不會結(jié)束,

我們擁有的頭發(fā)似乎就是為白晝而生。

但最終,夜晚平靜的水面還上漲,

我們的皮膚也將會看得更遠(yuǎn),因為它在水下。

(馮默諶 

 

 

Surprised by Evening

 

There is unknown dust that is near us 

Waves breaking on shores just over the hill 

Trees full of birds that we have never seen 

Nets drawn with dark fish.

 

The evening arrives; we look up and it is there 

It has come through the nets of the stars 

Through the tissues of the grass 

Walking quietly over the asylums of the waters.

 

The day shall never end we think

We have hair that seemed born for the daylight;

But at last the quiet waters of the night will rise 

And our skin shall see far off as it does under water.

 

 

在地中海

 

一整天狂熱地愛你,就像緊攥著的馬尾。

每當(dāng)我伸手觸碰你,我的愛就會滿。

我的手在你衣下的身上移動

一只動物粗糙燃燒的手或腳在葉片上移動。

暴雨退去,明亮的陽光

在離陸地一千英里的海面上滑行。

(馮默諶 

 

 

At Mid ocean

 

All day I loved you in a fever holding on to the tail of the horse.

I overflowed whenever I reached out to touch you.

My hand moved over your body covered

With its dress 

Burning rough an animal's hand or foot moving over leaves.

The rainstorm retires clouds open sunlight

sliding over ocean water a thousand miles from land.

 

 

殘月

 

下弦月把它的光撒在我父親的農(nóng)場,

現(xiàn)在一半暗著,掛在吞噬它的西天。

大地含著石塊,它們在黎明前哼唱。

當(dāng)我轉(zhuǎn)身入屋看到自己的影子投在門閂。

(馮默諶 

 

 

Late Moon

 

The third-week moon reaches its light over my father’s farm,

Half of it dark now, in the west that eats it away.

The earth has rocks in it that hum at early dawn.

As I turn to go in, I see my shadow reach for the latch.


 

一個下雪的下午

 

1

 

草地被雪半掩著。

傍晚開始降雪,

現(xiàn)在草地的小越來越暗。

 

2

 

如果的手向下碰到地面

抓住一把把黑暗!

黑暗總是在那里我們從未留意的地方。

 

3

 

隨著雪越下越大,玉米桿遠(yuǎn)遠(yuǎn)地消褪

谷倉也漸漸地向房屋靠近。

谷倉帶去了不斷變大的暴風(fēng)雪中的

所有孤獨。

 

4

 

裝滿玉米的谷倉走向我們,

像海洋上一艘被風(fēng)暴吹襲的船那樣向我們駛來

甲板上所有的水手已失明多年。

(馮默諶 

 

 

Snowfall in the Afternoon

 

1

 

The grass is half-covered with snow.

It was the sort of snowfall that starts in late afternoon

And now the little houses of the grass are growing dark.

 

2

 

If I reached my hands down near the earth

I could take handfuls of darkness!

A darkness was always there which we never noticed.

 

3

 

As the snow grows heavier the cornstalks fade farther away

And the barn moves nearer to the house.

The barn moves all alone in the growing storm.

 

4

 

The barn is full of corn and moves toward us now

Like a hulk blown toward us in a storm at sea;

All the sailors on deck have been blind for many years.

 

 

乘火車經(jīng)過一片果園

 

蘋果樹下草長得很高

樹皮粗糙,而且性感。

茂密又零亂地生長。

 

我們無法像塊石頭

一樣受災(zāi)難——

它們開闊的田野里,

搖曳。

 

一次輕微的擦傷,我們就會死亡

火車上,我不認(rèn)識任何一個人。

一個男人走過通道。

我想告訴他

寬恕你,希望你

也寬恕我。

(馮默諶 

 

 

Passing an Orchard by Train

 

Grass high under apple trees.

The bark of the trees rough and sexual

the grass growing heavy and uneven.

 

We cannot bear disaster like

the rocks——

swaying nakedly

in open fields.

 

One slight bruise and we die!

I know no one on this train.

A man comes walking down the aisle.

I want to tell him

that I forgive him that I want him

to forgive me.

 

 

昆蟲之頭

 

這些金色的昆蟲

披著如大帆船的外衣,阿拉伯海上航行

它們八角形

攜帶著來的沙畫

(馮默諶 

 

 

Insect Heads

 

These insects golden

And Arabic sailing in the husks of galleons

Their octagonal heads also

Hold sand paintings of the next life.

 

 

清點細(xì)小的尸骸

 

讓我們再清點一下這些尸骸。

 

如果我們能讓尸骸縮小至,

如頭骨般大小,

月光下,我們就能讓滿是骷髏的平原變白!

 

如果我們能把尸骸縮小,

也許,我們夠在我們面前的桌上

獵獲一整年的食物

 

如果我們能將使縮小,

我們

一具尸體戴上一枚戒指作為永久的紀(jì)念。

(馮默諶 

 

 

Counting Small-boned Bodies

 

Let's count the bodies over again.

 

If we could only make the bodies smaller

The size of skulls

We could make a whole plain white with skulls in the moonlight

 

If we could only make the bodies smaller

Maybe we could get

A whole year's kill in front of us on a desk!

 

If we could only make the bodies smaller

We could fit

A body into a finger-ring for a keepsake forever.

 

 

月亮

 

寫了一天詩,

我到松林里賞月。

在樹林深處,倚靠一棵松樹而坐。

月亮把她的門廊面朝光亮,

她的房屋深處卻漆黑一片。

(馮默諶 

 

 

The Moon


After writing poems all day,

I go off to see the moon in the pines.

Far in the woods I sit down against a pine.

The moon has her porches turned to face the light,

But the deep part of her house is in the darkness.

 

 

我生命里的一個暮春

 

寂靜盤旋在大地上:

草地如古鳥

熱氣輕輕升起

一匹馬專心致志注視著我。

(馮默諶 

 

 

A Late Spring Day In My Life

 

A silence hovers over earth

The grass lifts lightly in the heat

Like the ancient wing of a bird.

A horse gazes steadily at me.

 

 

情詩

 

當(dāng)我們戀愛時,我們愛草地,

谷倉,愛燈桿

還有那空蕩了一夜,小小的大街。

(馮默諶 

 

 

Love Poem

 

When we are in love, we love the grass,

And the barns, and the light poles,

And the small main streets abandoned all night.

 

 

握著手

 

握著你愛人的手,

你會發(fā)現(xiàn)它們是精致的的鳥籠…….

小小的鳥兒在歌唱

在僻靜的大草原

在手的谷。

(馮默諶 

 

 

Taking the Hands

 

Taking the hands of someone you love,

You see they are delicate cages…

Tiny birds are singing

In the secluded prairies

And in the deep valleys of the hand.

 

 

整個潮濕之夜

 

北歐海盜船駛進(jìn)盈滿的港灣。

在海,水手們就思念著遠(yuǎn)方的妻子。

整個潮濕之夜船燈亮著。

潮水落下,水中微微的長笛

(馮默諶 

 

 

The Whole Moisty Night

 

The Viking ship sailing into the full harbor.

The body meets its wife far out at sea.

Its lamp remains lit the whole moisty night.

Water pours down, faint flute notes in the sound of the water.

 

 

交談

 

整個早上,我獨自一人

坐在楓樹下,閱讀一本放在腿上的書,

——那個我已經(jīng)愛了

十年的人——路過,然后遠(yuǎn)去。

 

那就是所有。當(dāng)我

閱讀之中,我再也無法專心閱讀。

我的欲望,玫瑰的男子,

伸出它的觸手,翻轉(zhuǎn)書頁。

 

一定是某詞有皮毛

或者沉默的事物交流思想。

或者,我可能也不會

感到疲倦,憂傷,和孤獨。

 

我們知道是真的:蜜蜂的

了解它的花藥和它低矮的灌木叢

就像城堡的女人知道

那個在樹林里迷路的騎手。

(馮默諶 

 

 

Conversation

 

I sat beneath maples, reading,

A book in my lap, alone all morning.

You walked past-whom I have loved

For ten years-walked by and were gone.

 

That was all. When I returned

To reading, not all me returned.

My sex, or rosy man,

reached on its own and touched the book.

 

It must be some words have fur.

Or mute things exchange thought.

Or perhaps I am no longer

weary, grieving, and alone.

 

We know it’s true the bee’s foot

knows its anther and its dwarves,

as the castle of women knows

of the rider lost outside in the trees.

 

 

烏龜

 

雨水了湖面,并清洗著蘆葦。

乳草的豆莢慢慢張開,黃色的睡蓮。

隔著濃霧,男女望著遠(yuǎn)處的堤岸。

烏龜的頭浮出水面。

(馮默諶 

 

 

The Turtle

 

Rain lifts the lake level, washing the reeds.

Slowly the milkweed pods open, the yellow lily pads.

Through the mist man and woman see the far shore.

The turtle’s head rises out over the water.

 

 

一座懸崖上

 

閱讀大師作,

我聽一只蚱蜢用他的翅膀

發(fā)出干燥之聲

跳躍在風(fēng)中,

兩百英尺的水面

(馮默諶 

 

 

On a Cliff

 

Reading the Master,

I heard a grasshopper making dry sounds with his wings,

Leaping about in the wind,

Two hundred feet above the water!

 

 

回歸孤獨

 

 

那是一個月夜,有風(fēng)。

月亮被推出銀河。

云兒沒有生氣,草兒在跳躍。

是時候歸去了。

 

 

我們想回,回到大海,

大海孤獨的走廊,

狂烈之夜的大廳里,

悲傷爆發(fā),

入死亡的大海,

小熊座飛旋的星辰。

 

 

回去后,我們會看到什么?

朋友了,房子搬了,

樹木,許長出了新葉。

(馮默諶 

 

選自《雪野上的寂靜》(1962年)

 

 

Return to Solitude

 

I

 

It is a moonlit, windy night.

The moon has pushed out the Milky Way.

Clouds are hardly alive, and the grass leaping.

It is the hour of return.

 

II

 

We want to go back, to return to the sea,

The sea of solitary corridors,

And halls of wild nights,

Explosions of grief,

Diving into the sea of death,

Like the stars of the wheeling Bear.

 

III

 

What shall we find when we return?

Friends changed, houses moved,

Trees perhaps, with new leaves.

 

from Silence in the Snowy Fields (1962)

 

 

事物

 

應(yīng)該讓一切事物

擁有它們自己的空間。

間房屋狹小,

可是這綠色的長靠椅

 

卻喜歡在這。

大片沼澤蘆葦,

擠出泥沼,

發(fā)現(xiàn)世界美好。

 

應(yīng)該讓一切事物

遵循他們的本真

誰又知道,我們中的哪一個

更值得擁有這個世界?

(馮默諶 

 

 

What Things Want

 

You have to let things

Occupy their own space.

This room is small,

But the green settee

 

Likes to be here.

The big marsh reeds,

Crowding out the slough,

Find the world good.

 

You have to let things

Be as they are.

Who knows which of us

Deserves the world more?

 

 

與靈魂交談

 

靈魂說“給我東西看看。

于是我給了她一農(nóng)場。她說,

太大。因此給了她一塊田地

我們倆坐下來。

 

有時我會愛上一片湖泊

或者一松果。但我還是愛

最多。她知道。

“繼續(xù)寫作,”她說。

 

“所以這么。每當(dāng)新雪飄落,

我們會再次結(jié)婚。

神圣的死者坐在我們的床上。

這種情形已持續(xù)年。

 

“這塊田地變得越來越小,”她說。

“難道你不知道還有

其他的人可以相愛

你會她說什么?

(馮默諶 譯)

 

 

CONVERSATION WITH THE SOUL

 

The soul said, “Give me something to look at.”

So I gave her a farm. She said,

“It’s too large.” So I gave her a field.

The two of us sat down.

 

Sometimes I would fall in love with a lake

Or a pine cone. But I liked her

Most. She knew it.

“Keep writing,” she said.

 

So I did. Each time the new snow fell,

We would be married again.

The holy dead sat down by our bed.

This went on for years.

 

“This field is getting too small,” she said.

“Don’t you know anyone else

To fall in love with?”

What would you have said to Her?

 

 

思考事情

 

用你從未用過的方式思考。

如果電話響,想象在傳遞某則消息

比你之前聽過任何事情都大,

比葉芝一百行詩句更遼闊。

 

想象有人可能把一熊帶到你門口,

許它受傷,精神紊亂;或想象一頭駝鹿

湖面浮出,它的鹿角上馱著

一個你自己的從未見過的孩子。

 

當(dāng)有人敲門時,想象

給你帶來重大消息:告訴你,你被原諒了,

或者不必一直工作,或者

決定,如果你躺下,沒有人會死。

(馮默諶 

 

 

Things to Think.

 

Think in ways you’ve never thought before.

If the phone rings, think of it as carrying a message

Larger than anything you’ve ever heard,

Vaster than a hundred lines of Yeats.

 

Think that someone may bring a bear to your door,

Maybe wounded and deranged; or think that a moose

Has risen out of the lake, and he’s carrying on his antlers

A child of your own whom you’ve never seen.

 

When someone knocks on the door, think that he’s about

To give you something large tell you you’re forgiven,

Or that it’s not necessary to work all the time, or that it’s

Been decided that if you lie down no one will die.

 

 

當(dāng)我去世的父親給我打電話

 

昨天夜里,我夢父親給我們打電話。

說他于某處。我們花了

長時間穿衣,我不知道為什么。

夜里大雪茫茫;還有長長的幽暗之路。

 

最后,我們到達(dá)小鎮(zhèn),貝林漢姆。

他站在那在寒風(fēng)中的一盞街燈,

街上。我注意到

穿著一雙四十年代初產(chǎn)的

 

長短不一的鞋子。和工作服。他抽著煙。

為什么我們要花如此長時間才出發(fā)?也許

曾經(jīng)把我們留在了某,也許我只是

忘記了冬天他獨自一人某個小鎮(zhèn)?

(馮默諶 譯)

 

 

WHEN MY DEAD FATHER CALLED

 

Last night I dreamt my father called to us.

He was stuck somewhere. It took us

A long time to dress, I don’t know why.

The night was snowy; there were long black roads.

 

Finally, we reached the little town, Bellingham.

There he stood, by a streetlamp in cold wind,

Snow blowing along the sidewalk. I noticed

The uneven sort of shoes that men wore

 

In the early Forties. And overalls. He was smoking.

Why did it take us so long to get going? Perhaps

He left us somewhere once, or did I simply

Forget he was alone in winter in some town?

 

 

的秋雨 

 

長達(dá) 

十月之雨吹 

樹葉。我們知道 

生命不會永存。 

 

碼頭閃爍著 

橡樹葉,舟中

落有冰涼的樹葉,葉片

在老人的草地上被發(fā)現(xiàn) 

 

哈代警告 

我們。耶穌在他的船上, 

立著,背對我們 

正向岸劃去。 

(馮默諶 

 

 

THREE-DAY FALL RAIN

 

The three-day

October rain blows

Leaves down. We knew

That life wouldn’t last long.

 

The dock gleams

With oak leaves, cold

Leaves in the boat, leaves

Spotted in the old man grass.

 

Hardy warned

Us. Jesus in his boat,

Standing, his back turned,

Being rowed to the other shore.

 

 

一位年未的圣女交談

 

多年之后,我走向你。

你說:如此長的時間后,你還是來了?

我不可能早。我貧劣的嘴

帶著無窮的欲念,吞食了渴望的種子

它們早應(yīng)種植。在窘迫,迷惑

欺騙,我睡著了。我夢沙子。

你的眼里只有憂傷沒有微笑。

我說,“這么多年,我還是來了。

(馮默諶 

 

 

Conversation with a Holy Woman Not Seen for Many Years

 

After so many years, I come walking to you.

You say“you have come after so long

I could not come earlier. My shabby mouth,

With its cavernous thirst, ate the seeds of longing

That should have been planted. Awkward and baffled,

Dishonest, I slept. And I dreamt of sand.

Your eyes in sorrow do not laugh.

I say, “I have come after so many years.”

 

 

清晨的隱士

 

清晨,隱士,

冷杉的樹根在地板下動。

有人在那兒。埋藏于大地下的力量

帶來了的世界。

當(dāng)一個男人愛上一個女人,他就會滋養(yǎng)她。

舞者把他們的腳步之光。

當(dāng)一個女人愛大地,她就會滋養(yǎng)它。

大地滋養(yǎng)著我們看不的一切。

(馮默諶 

 

 

The Hermit at Dawn

 

Early in the morning the hermit wakes, hearing

The roots of the fir tree stir beneath his floor.

Someone is there. That strength buried

in earth carries up the summer world.

When a man loves a woman, he nourishes her.

Dancers strew the lawn with the light of their feet.

When a woman loves the earth, she nourishes it.

And earth nourishes what no one can see.

 

 

鰷魚的轉(zhuǎn)身

 

過去我每天只愛你幾分鐘。

現(xiàn)在,它化成裊裊云煙升起,

蘑菇被樺樹留住,

馬的前蹄,鰷魚般攪動銀浪

當(dāng)他轉(zhuǎn)身時,連同他的世界。

(馮默諶 

 

 

The Minnow Turning

 

Once I loved you only a few minutes a day.

Now it is smoke rising, the mushroom left by

The birch,

And the horse’s forefoot, the way the minnow stirs silver

As he turns, carrying his world with him.

 

 

兩條河流

 

在我們的體內(nèi),有一條河流生來寒冷

渴望把自己獻(xiàn)給光的海灣。

另一條河流更像密蘇里河

攜帶著泥土,世俗的歡愉,以及塵世。

(馮默諶 

 

 

The Two Rivers

 

Inside us there is a river born in the good cold

That longs to give itself to the Gulf of light.

And there is another river more like the Missouri

That carries earth, and earth joys, and the earthly.

 

 

三月的花蕾

 

它們躺在河床上,聽著音樂。

它們了枕頭,湖泊,一個女子盈笑。

風(fēng)微微吹動,觸摸三月的花蕾。

那些小樹在來回搖曳。

(馮默諶 

 

 

The March Buds

 

They lie on the bed, hearing music.

They perfumed pillow, the lake, a woman’s laughter.

Wind blows faintly, touches the March buds.

The young trees sway back and forth.

 

 

我走吧

 

我們一起走進(jìn)柳樹林,在樹林間。

瑪瑙貝有紅潤的嘴;

樹木上下?lián)u曳,

海螺返回黑暗的水域。

 

我走吧,我們獨自離去

遠(yuǎn)離建筑和高地。

喜歡和你一起去,

去往那個沒有君的山谷。

(馮默諶 

 

 

Come with Me

 

We walk together in willows, among willows.

The cowrie shell has its rosy mouth;

The tree nods and rises;

The conch returns to the dark waters.

 

Come with me, we will walk alone,

away from the buildings and the high places.

I love to go with you,

And enter the valley where no one is king.




    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多