小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

大江健三郎:《致雄心勤勉立志成為小說家的年輕人》

 琴昂 2018-05-28
    一

    在20世紀最優(yōu)秀的小說中(并非說此為弗拉基米爾·納博科夫最優(yōu)秀之小說),此篇正符合作者如下自評(其他引用內(nèi)容,亦悉數(shù)引自這部21世紀最優(yōu)秀的譯作,由若島正教授早前完成):“在奧林匹亞出版社將該書于巴黎出版后,某位美國評論家寫道,《洛麗塔》是我①與浪漫小說的情事記錄。如若將此處的‘浪漫小說’置換為‘英語語言’,此種雅致形式將會變得更加準確吧。”
  
    最近,在接受一位令人敬愛的女記者采訪時,我被她指出:“您從未創(chuàng)作過一部以浪漫、愛情為題材的小說?!庇谑牵冶阍囍匦滤伎?,盡管它不存在于自己的作品中,但我還是認為“浪漫小說”是小說最好的題材。正如這部小說②,它便以精湛嫻熟的技藝演繹出“作品與小說精髓之間”、“作品與代表英語小說的語言之間”的情事。然而,對于該小說,始于我個人記憶的卻全然不是高雅。所以,我想先引入一段逸話。

    那是十五年前的一件往事。當時在美國西海岸的一所大學召開研討會。在結(jié)束晚宴(在中餐館,人均預算二十美元,啤酒另算)席間,我們趁著酒興開始游戲——一組一組地列舉出與現(xiàn)實人物同年出生的文學作品中所描繪的人物……

    其間舉手的學者中,有一位是當時在哥倫比亞大學已任教近二十年的教授,同時,他也是一位在文學和文化論研究領(lǐng)域無人不知的人物。作為那樣一位“名人”,他以將自己戲劇化的口吻在自報E·W·S和全名③后,便舉出某長篇小說中女主人公的名字,正是由于這機緣巧合,我和他結(jié)為永恒的友誼。

    ——Lo.Lee.Ta.

    實際上,我(在美國高校圈中不應稱為“名人”)也是一個由于出生在1935年,從而和洛麗塔有聯(lián)系,且為此事實悄悄感到高興的人。

    此外,對于該“小說(復數(shù))之小說”,若嘗試附以單一的形容句概括,可謂是粗暴。不過,作為私下的愉悅,我仍會從專門的“浪漫小說”這一側(cè)面,去繼續(xù)解讀《洛麗塔》。雖說我也會感到樂在其中,但那些在作品中頻繁出現(xiàn)的、好似撕心裂肺的悲傷表現(xiàn),卻出人意料地契合于被喚起的情感經(jīng)歷……

    在亨伯特·亨伯特與已不是寧芙的洛麗塔再次相見以后,他反復訴說悲痛,達到對她的愛意的回想高潮——這便是抵達小說終結(jié)的場景。從斷崖俯瞰的山谷傳來的聲響,讓一切歸于凝固。

    “從高高的山崖上,我側(cè)耳傾聽那音樂似的震顫,傾聽那以矜持囈語為背景的聲聲嘹亮的叫喊,繼而我才終于明白——在絕望以前的痛苦,不是洛麗塔不在我身邊,而是她的聲音沒有加入到那和聲中去?!?br>
    關(guān)于此場景于何地構(gòu)思而成,納博科夫?qū)懙溃骸霸诳M繞著好似山谷村鎮(zhèn)的鈴聲,直至山路(在那里我捕捉到名為納博科夫④的新品種雌蝶)的地方?!边@文學性的捕獲,把比肩于鱗翅類研究家納博科夫的喜悅分享給作家納博科夫?!堵妍愃返碾娪鞍嬷唬ú皇撬固估觳祭锟藢а莸淖髌罚?,可謂是一部典型的愚笨作品。不過唯有進行到朗讀這一小節(jié)之處,才會令人感到難以舍棄。

 二

    作為無可比擬的小說學習文本,我要將《洛麗塔》推薦給雄心勤勉、立志成為小說家的年輕人(Alfred Appel,Jr.編,Weidenfeld&Nicolson 出版的“The annotated Lolita”,它作為一本包含從基礎(chǔ)內(nèi)容到作家本人高級口述的注釋書,十分有益于用英語閱讀的人們)。

    《洛麗塔》是一本多面性的“小說之小說”,它既可以作為銜接流暢的小說被人津津樂道,也可以根據(jù)被每幾章構(gòu)成的各個獨立小說去徹底分節(jié)化(我將“分節(jié)化”使用在“明顯從其他部分割斷書寫”的含義中)。如果在這里套上一個“性愛小說”的框架,亨伯特對洛麗塔的“性愛小說”在第一部的第十三章就已經(jīng)抵至幸福的終結(jié)。隨后接下來的,在亨伯特實現(xiàn)與喪母少女性交之時,作品中所描繪的那位炫耀與同齡少年的體驗并支配亨伯特的少女,即使掩蓋住她那怪異的笑,“浪漫小說”的影子也已蕩然無存。

    “我的生命被幼小的洛活力而切實地操縱,好像那是一個與我沒有連接、毫無知覺的裝置。她要我對大膽的兒童世界留下確切的印象,然而與此同時,她卻完全沒有預感到,兒童的生命和我的生命多少會存在分歧?!?br>
    我們不禁一點一點地領(lǐng)會到,其后散落的性交情景,更多的是作為充滿痛苦的露骨片段,而這又與剛才那作為“性愛小說”的至福結(jié)尾的高潮是何等對立!實際上,作品是將要轉(zhuǎn)化為禁欲的“生存艱辛小說”,或者是明確地被逆轉(zhuǎn)為“道德主義小說”。

    三

    雄心勤勉、立志成為小說家的年輕人,精讀《洛麗塔》將會學到很多東西。其中位于首位的,從理應怎樣都無法習得的東西中預先注意到的內(nèi)容,那便是——洛麗塔生活到21世紀并迎來死亡⑤,所以亨伯特的遺言執(zhí)行人,被預先要求出版這本書的時間,大約就是現(xiàn)在之時;與此同時,目前尚在人世,在這里書寫著這篇解說的老作家(七十一歲),直至這樣的年齡,還在重復包含外語閱讀的讀書生活,然后回顧思考著從中獲得的語感。大概納博科夫的語感高度,常人是無法企及的!他從青年時期就明顯早熟,而且一直生活在豐富的語言經(jīng)驗的圣域。在五十五歲之時,納博科夫又以作家生涯前半期的語言和其他語言完成多部作品,最終創(chuàng)作出《微暗的火》和《阿達》!

    納博科夫作為與“英語語言”的情事老手,他所練就的自我認知,不僅包括他將小說全文大致分為十個部分,以各自單獨的小說模式一一書寫(一旦進入下一部小說,則會向情節(jié)的劇烈變化加速),還包括他讓整部《洛麗塔》的主體回蕩著的作為總體聲音的超然之聲。我們只有在聽懂那種聲音的基礎(chǔ)上,才能獲得上等的文學體驗。

    那么正如現(xiàn)在所言,在這部小說中能學到的最重要的技巧,即為在小說中由此部分過渡到接下來的彼部分之時,納博科夫所使用的明晰的分寫手法,以及在此后表現(xiàn)出的速度節(jié)拍。首先便是在剛獲得“性愛小說”的成就后不久,存在于亨伯特和洛麗塔之間(對于后者而言并沒有被意識化)的,“向少女的帳篷進發(fā)”與“母親由于閱讀亨伯特寫下的露骨筆記,導致驚慌繼而在事故中死去”的這些精彩展開。然后,我希望你們可以去注意剛才引用的 “他們繼續(xù)著即成事實的性交,并開始輾轉(zhuǎn)于美國全境廉價旅館的大旅行”的內(nèi)容,即去注意小說向荒涼而充滿痛苦的模式的轉(zhuǎn)換,以及在這場大旅行將要結(jié)束之時,作品中所營造的那一小節(jié)珍貴的、情緒性的氛圍。因為它超越了小說持續(xù)明晰的分節(jié)化,是一個一舉創(chuàng)作出的概括性場景(哭泣的洛麗塔):

    “直到現(xiàn)在我還記得,在事情完全終結(jié)之時,她曾在我的手腕間哭泣?!鞘窃谄渌矫娑挤浅M昝赖囊荒曛?,在她從頻繁的突然暴躁的毛病中恢復后,所爆發(fā)的好似能洗去一切壞脾氣的、暴風雨一樣的嗚咽。”

還有一個在小說接近宏大終幕之時的不乏理性刺激的鬧劇,那也是一場置于殺掉奎爾蒂以前的奇妙而平緩的幕間劇,即小說中亨伯特與一名叫做麗塔的女性共同生活的部分。雖然緊接著到來的就是他與洛麗塔再次相會的情景,不過收到洛麗塔的突然來信而急忙去旅行的亨伯特,并沒有忘記將溫柔的離別留言用便利貼留在熟睡的麗塔的肚臍上。納博科夫沒有再讀過《洛麗塔》,他晚年所寫文章中(最初的引用,也是來自于此篇)的那幾個場景(我還想指出,用心創(chuàng)作的那些細節(jié),就是創(chuàng)作小說的歡樂。在得到某種程度的評價的作家之中,恐怕也存在一條那樣的細節(jié)都不能構(gòu)思出的作家),是他一邊懷念一邊憑著回憶列舉而出。不過,如果是我,會打算把這一小節(jié)也加上。

    四

    那么,以個人逸話開始的這篇文章(經(jīng)常有這樣的時候),果然還是要以個人的回憶收尾。我想把《洛麗塔》起始的那段令人驚異的分節(jié)化“小說”稱為“關(guān)于詩的小說”。在里維埃拉海岸,于亨伯特和一位叫做安娜貝爾的少女之間,那些“發(fā)狂的、笨拙的、沒有廉恥的苦惱之戀”、“絕望之戀”的小故事。在實際閱讀以前,我曾被媒體風評引至錯誤的方向,不過,由于該作品是以埃德加·艾倫·坡的詩《安娜貝爾·李》為藍本,這又讓我馬上對這部小說滿懷敬意。而且,這首詩也正是我人生中極為重要的最初的詩。

    在這部小說中,坡的詩作《安娜貝爾·李》雖屢次投射光華并落下倒影,卻早已與來自里維埃拉海岸的美麗故事漸行漸遠。然而,在亨伯特和洛麗塔最初性交不久以后,在亨伯特動搖之時,即在剛才引用的那個已預示出不幸的情景中,還是浮現(xiàn)出坡的詩作的一小節(jié):

    “我當然知道洛麗塔已經(jīng)和純潔的安娜貝爾是完全不同的兩人,我盤算著偷偷品嘗從妖精之子的毛孔中所散發(fā)出的寧芙的邪惡。由于不可能保密,所以我明白品嘗的后果必然會導致送命。我也確切地知道由期待的憧憬所得的結(jié)果,只有痛苦和恐怖(這信號發(fā)自于在洛麗塔體內(nèi)作為真正兒童的洛麗塔或是在她背后的憔悴的天使)。?。∩硖幣銓徬?,擁有翅膀的紳士們!”

    這些陪審員們,為什么會擁有翅膀呢?那是因為,嫉妒安娜貝爾·李和吟詩之人在海濱王國相愛,從而致使少女死去的,正是擁有翅膀的天使們。

    十七歲之時,我在創(chuàng)元選書《坡詩集》中發(fā)現(xiàn)了這首詩(對于生活中的我而言,不能說沒有遇到過那樣一位少女),在占領(lǐng)軍的美國文化中心圖書室抄下了原詩。日夏耿之介的譯文如下:

      

    在海邊的一個王國里,

    舉世無雙的不盡愛戀,

    只集于我和我的安娜貝爾·李

    我們?nèi)绱松類郏?br>
    就連天國的六翼天使,

    也對我們羨慕甚或妒忌。⑥

    She was a child and I was a child,

    In this kingdom by the sea,

    But we loved with a love that more than love——

    I and my Annabel Lee——

With a love that the winged seraphs of Heaven

    Coveted her and me.

      

    少年時代的我,為何會被日夏耿之介的翻譯文體所吸引呢?那是由于家庭的情況,我一直對《唐詩選》為首的漢詩比較熟識,卻對本國的現(xiàn)代詩知之甚少。在美國文化中心的精裝本中找到的成為入門詩的坡的原詩,對我而言它絲毫沒有陳舊之處,甚至我覺得它與現(xiàn)代英語完全相同。這篇英語詩與日夏譯文之間的文體和聲音的落差,更加強烈地令我著迷。以此為契機,我變得習慣去品味這兩者(有時是三者)之間言語來去的恍惚感,而這一感覺,至今還在我接納的文學中保留著余韻。

    正是弗拉基米爾·納博科夫的小說,亦或是散文,經(jīng)常喚起在我體內(nèi)同質(zhì)的另一種語言的共鳴,所以這次再讀《洛麗塔》,帶給我的認識是——雖然我確實沒寫過“浪漫小說”的題材,然而,于十七歲之時,我所遇到的幻想中的安娜貝爾·李和現(xiàn)實中的安娜貝爾·李,卻一刻不曾從我心中離開。

    注釋:

    本文譯自日本新潮文庫2008年6月10日出版的《洛麗塔》日譯本之解說文章。

    ①這里的“我”指的是納博科夫。

    ②指小說《洛麗塔》。

    ③此位學者的全名,應為愛德華·沃第爾·薩義德。

    ④原文為“リケイデス ·スブリヴェンス ·ナボコフ”,轉(zhuǎn)成英文為Lycaeides·Sublivens·Nabokov。即納博科夫在1951年7月與妻子薇拉共同捕捉到的新蝶種,因此以“納博科夫”來命名。

    ⑤此處應指代《洛麗塔》正文,即“亨伯特”寫下的內(nèi)容。   

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多