什么叫做“漢字有bug”? 什么是bug? bug,顯然是一個外語單詞。難道中國人討論漢字的優(yōu)缺點時,連漢字都不屑一用,非得用外語單詞才表達(dá)對漢字的輕蔑嗎? bug是個英文單詞。原意是“蟲子”,計算機病毒,引申為“中毒”,出故障。在問題中,題主顯然是說漢語,千瘡百孔,漏洞百出,詞義含糊不清,換言之,漢語“中了毒”。 真的是這樣嗎? 語言究竟是什么?語言就是一種世界觀。 一個人的思維形式是受到他所沒有意識到的語言形式的那些不可抗拒的規(guī)律支配的'; 每個觀察者觀察相同的宇宙圖像,但每個人得到的圖像也是不盡相同的。 語意模糊,說一半,留一半;或者干脆什么都不說,一切盡在不言中,此時無聲勝有聲。這些恰恰都是中國人區(qū)別與西方文化,西方思維模式的特點或者特征。 同西方人那種所謂嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿?,不撞南墻不回頭不一樣,中國人說話做事都留有余地,點到即止。什么都說透了,什么底都交出來了,反而毫無意義。 漢語詞義模糊,為人們(讀者)留下了無盡的想象空間,如中國古人夸贊美女從來就不用直白的語言,卻偏愛“沉魚落雁,閉月羞花”之類的比興,或者“柳葉眉,杏仁眼,櫻桃小嘴一點點”之類的順口溜讓人去遐想。比不得西方人beautiful,nice,pretty,或者gorgeous那么幾個單詞,如同“白開水”,沒了想象的空間。 中國人思維模式多半是“悟”,或者“漸悟”,或者“頓悟”。在文學(xué)作品中,在繪畫雕塑藝術(shù)中,在建筑設(shè)計,在書法作品中都是如此。 尤其是江南園林,九曲回廊以及過去大戶人家宅院中稱為“蕭薔”的影壁。這些別具匠心的設(shè)計都是為了避免讓人有一種“一眼就能看穿”的感覺。同樣也是秉承了漢字模糊表達(dá)的傳統(tǒng) 。 身為中國人不為自己的語言文化叫好點贊也就算了,何苦要說“漢字有bug”呢? 至于在閱讀新聞,或者瀏覽網(wǎng)頁時,漢語句子或者篇章中里面偶爾出現(xiàn)有一兩個英文縮略詞如GDP,TPP,CEO等等外,另當(dāng)別論。已經(jīng)寫過專門的回答,不再贅述。 |
|