∞《深沉的玫瑰》,1975 La rosa profunda
一九七二年
我很害怕未來(lái)(已在收縮) 會(huì)是一道由鏡子組成的無(wú)盡的長(zhǎng)廊, 全都模糊、沒(méi)有意義、正在消失, 懶惰地重復(fù)各種虛榮 在睡眠之前昏暗的燈光中 我請(qǐng)我的諸神,我不知道他們的名字, 請(qǐng)他們給我空虛的日子派來(lái)什么東西或什么人, 他們派來(lái)了,這里是我們先人 用多年的流亡侍候她, 用窮困、用饑餓,以及用戰(zhàn)爭(zhēng)—— 此刻在這里,又是那美麗純凈的危險(xiǎn), 我不是我在時(shí)間不會(huì)忘記的詩(shī)篇中
1972
Temí que el porvenir (que ya declina) sería un profundo corredor de espejos indistintos, ociosos y menguantes, una repetición de vanidades, y en la penumbra que precede al sue?o rogué a mis dioses, cuyo nombre ignoro, que enviaran algo o alguien a mis días. Lo hicieron. Es la Patria. Mis mayores la sirvieron con largas proscripciones, con penurias, con hambre, con batallas, aquí de nuevo está el hermoso riesgo. No soy aquellas sombras tutelares que honré con versos que no olvida el tiempo. Estoy ciego. He cumplido los setenta; no soy el oriental Francisco Borges que murió con dos balas en el pecho, entre las agonías de los hombres, en el hedor de un hospital de sangre, pero la Patria, hoy profanada quiere que con mi oscura pluma de gramático, docta en las nimiedades académicas y ajena a los trabajos de la espada, congregue el gran rumor de la epopeya y exija mi lugar. Lo estoy haciendo.
黃燦然公眾號(hào):黃燦然小站
|