∞《布宜諾斯艾利斯激情》,1923 Fervor de Buenos Aires
星期六
致C.G.
窗外一輪落日,嵌入 時(shí)光的黑色寶石 深沉而盲目的都市里 沒有人曾見過你 黃昏沉默抑或歌唱 有人釋放 那被釘在鋼琴上的渴望 你,總是這般美不勝收
盡管你冷漠寡情 可你的美麗 卻不吝時(shí)光的奇跡 幸運(yùn)降臨在你身上 猶如新葉上的春光 我?guī)缀跛悴涣耸裁?br>僅僅是迷失在黃昏里的渴望 喜悅洋溢在你身上 猶如刀劍上的寒光
黑夜令鐵柵更加沉重 冷峻的廳堂里是你我的孤獨(dú) 仿佛兩個(gè)盲人在尋找著彼此 你白皙的肌膚 榮光煥發(fā),黃昏里依舊 我們的愛里 有一種仿佛靈魂的痛楚
你 昨日還只是美的化身 如今也成了愛的女神
Sábados
A C.G
Afuera hay un ocaso, alhaja oscura engastada en el tiempo, y una honda ciudad ciega de hombres que no te vieron. La tarde calla o canta. Alguien descrucifica los anhelos clavados en el piano. Siempre, la multitud de tu hermosura.
A despecho de tu desamor tu hermosura prodiga su milagro por el tiempo. Está en ti la ventura como la primavera en la hoja nueva. Ya casi no soy nadie, soy tan sólo ese anhelo que se pierde en la tarde. En ti está la delicia como está la crueldad en las espadas.
Agravando la reja está la noche. En la sala severa se buscan como ciegos nuestras dos soledades. Sobrevive a la tarde la blancura gloriosa de tu carne. En nuestro amor hay una pena que se parece al alma.
Tú que ayer sólo eras toda la hermosura eres también todo el amor, ahora.
譯者簡介: 丁子雄,美國馬里蘭大學(xué)西葡語系西語語言文學(xué)碩士。曾任教于原廣州外國語學(xué)院。
題圖:博爾赫斯在馬德里Hotel Palace,1980
關(guān)于博爾赫斯的一切
|
|