多少好詩文,都讓翻譯壞了;多少美意境,都讓未說出。我自少便喜歡上詩文課,詩文中這般苦、那般喜盡躲在字里行間。一幕幕、一樁樁、一件件宛如在眼前。然而,僅僅是說明意思的翻譯實在是壞了詩這件事,中國人歷來是喜歡“意境”的,如果沒有了意境那詩本來也就沒什么意思了。某夜,與友人閑話,忽然想到何不用現(xiàn)代詩的方式,描摹古詩文,想想應(yīng)該有趣,聊為筆戲。 鑒于咱文學(xué)修養(yǎng)并不專業(yè),如有不當,還請諸君指正。 晏山亭北行見杏花 裁翦冰綃,輕疊數(shù)重,淡著燕脂勻注。新樣靚女,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。 憑寄離恨重重,者雙燕,何曾會人言語。地遠天遙,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據(jù)。和夢也、有時不做。(趙佶) 新寫: 晏山亭北行見杏花 有花,夢里曾見, 有人,輕裁細疊,層層相氳。 有香,似夢如幻。 春色易逝,繁華已覺天涼。 風雨…… 有燕子, 應(yīng)不懂我。 故宮….. 應(yīng)荒涼; 怎么會不想。 在夢里, 偶爾看見。 今也, 不敢奢盼。 木蘭花 城上風光鶯語亂,城下煙波春拍岸。 綠楊芳草幾時休?淚眼愁腸先已斷。 情懷漸覺成衰晚,鸞鏡朱顏驚暗換。 昔年多病厭芳尊,今日芳尊惟恐淺。(錢惟演) 新寫: 木蘭花 又是春天, 無限鶯歌, 把煙波望斷。 又是一年, 不敢窺看, 鏡里蒼蒼朱顏。 酒來, 昔年不敢多喝, 今朝可有大碗?! 歲次丁酉冬一丘山人戲筆 2018/1/26 |
|