海峽兩岸由于近40年的隔絕,在漢語文字使用上有所差別,主要表現(xiàn)在漢字的簡體和繁體的不同,漢語拼音和注音上的各異。臺灣的一些具體詞語與大陸也有差異。大致有以下七種情況(括號內(nèi)為同義或近義的大陸用語)。 一、不同習(xí)慣的常用語,但基本上不影響交流。如傳人(接班人)、民眾(人民)、涵蓋(覆蓋)、居家生活(家庭生活)、退役(退伍)、聯(lián)合法婚(集體結(jié)婚)、得主(獲得者)、國民所得(國民收入)、外匯存底(外匯儲備)等等。 二、地方方言以譯音的方式進(jìn)入語言文字,其中主要是閩南方言。這些除個(gè)別的如討海人(漁民)、狀元才(才子)等豐富了現(xiàn)代漢語的表達(dá)外,大多數(shù)則為不諳閩南方言的讀者所不知。如冊包(書包)、翁某(夫妻)、接腳(再婚)、土治公(土地神)、露螺(瑪瑙蝸牛)等。 三、土洋摻半的外來語,混入通行的漢語。臺灣語文界有不少有識之士對此憂心忡忡。如作秀(表演,由英語sh0W化成)、造愛(性行為,由make alove直譯成)、新鮮人(大學(xué)新生,由英語freshman演化成)、奧馬上(太太,由日語演化成)、歐巴桑(老太婆,由日語演化成)。 四、外來語翻譯時(shí)譯意的表達(dá)與譯音的用字不同,以外國國名、人名居多。如阿聯(lián)大公國(阿拉伯聯(lián)合酋長國)、坎城(戛納)、柴契爾(撒切爾)、胡筌(侯賽因)、卡斯楚(卡斯特羅)、轍諾堡(切爾諾貝利)、雷根(里根)、戈巴契夫(戈?duì)柊蛦谭颍?/p> 五、自然科學(xué)新術(shù)語表達(dá)不同,大都為各行翻譯造成的。如雷射(激光)、噴射(噴氣)、太空梭(航天飛機(jī))、飛彈(導(dǎo)彈)、太空人(宇航員)、身歷聲(立體聲)、幽?。w碟)。 六、個(gè)別詞語的發(fā)音不同,如垃圾,臺灣目前仍舊讀(音:勒射);臺灣的廣播電視大都對“癌”保持舊讀(音:炎)。 七、一些精練的文字表達(dá)尚在大陸廣為應(yīng)用。如海獲量(捕魚及沿海養(yǎng)殖總的收獲量)、閱聽群(讀者與觀眾總的群體)。 |
|