第一章土爾扈特部落的來(lái)源 第一節(jié) 名稱(chēng)的由來(lái)和涵義 土爾扈特部落是蒙古族的一部分,他們自古就生息在我國(guó)北部西部的森林和草原,是一個(gè)勤勞、勇敢,有著光榮歷史的部落。每一個(gè)民族都由部落形成,每一個(gè)部落都有他的名稱(chēng)和涵義,弄清他的名稱(chēng)和涵義的由來(lái),有利于闡述部落的起源、形成和早期的歷史。
早在唐朝時(shí)期我國(guó)的史籍上就有漠西蒙古族的記載,元朝又有了“西蒙古的記載,史稱(chēng)斡亦剌惕”、“外剌”、“外剌歹”,明朝又稱(chēng)“瓦剌”,清朝稱(chēng)“厄魯特”、“額魯特”、“衛(wèi)拉特”,外文書(shū)籍又稱(chēng)為“卡爾梅克”、“克爾梅克”、“哥爾梅克”。
“斡亦剌惕”(Oira或oirai)是蒙古語(yǔ),它最早的含義比較普遍的解釋有兩種:一種含有蒙古語(yǔ)“衛(wèi)拉”(Oira)即“近親”“鄰親”的意思,有“近親者”、“鄰近者”、“同盟者”的含義(《元朝秘史》卷十);一種含有“林中百姓”“林中人”“林中民”之意(《亞細(xì)亞歷史字典》卷二)。后一種說(shuō)法比較可信,這不僅從語(yǔ)義上來(lái)解釋?zhuān)Z(yǔ)源“oi”作“森林”解釋。Ara作“民”解釋?zhuān)铣烧Z(yǔ)為“林中百姓”“林中人”“林中民”。更主要的是根據(jù)他們的生活方式和經(jīng)濟(jì)類(lèi)型來(lái)稱(chēng)謂的。他們?cè)?jīng)過(guò)著林中采集漁獵的生活,草原上的牧民稱(chēng)他們?yōu)?span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">“槐園亦兒堅(jiān)”(《元末譯文證補(bǔ)》四)。也就是林中百姓的意思。隨著歷史的變遷,明代西蒙古出現(xiàn)了“大小四衛(wèi)拉特聯(lián)盟”,衛(wèi)拉特一詞更具有“親近者”“同盟者”“聯(lián)盟者”的實(shí)際意義和詞源意義,尤其是18、19世紀(jì)帕拉斯、施密特等外國(guó)史學(xué)家認(rèn)為“聯(lián)盟說(shuō)”更合理。從四衛(wèi)拉特聯(lián)盟角度分析,前一種說(shuō)法也有很大的參考價(jià)值。俄國(guó)的布里亞特蒙古學(xué)者多爾濟(jì)班扎羅夫則認(rèn)為衛(wèi)拉特是由“衛(wèi)”(Oi)——“林木森林”——加“阿拉特”(ara)——“百姓”組成的,即“林中百姓”。人們普遍認(rèn)為,多爾濟(jì)班扎羅夫的解釋更接近事實(shí),理由較充分,頗具權(quán)威性。
土爾扈特部落是我國(guó)衛(wèi)拉特蒙古中其中的一個(gè)部落。
歷史的記載中,土爾扈特部落的先祖是王罕,亦稱(chēng)翁罕。據(jù)波斯歷史學(xué)家拉施特《史集》記載,王罕所率領(lǐng)的是克列特部((《史集》第297頁(yè)。第一卷,第一分冊(cè),商務(wù)印書(shū)館1983年版。))。“克列特”一詞,蒙古語(yǔ)古老的形式是erle(客列亦惕)現(xiàn)在發(fā)音為ere。土爾扈特一詞與克列特有著密切的聯(lián)系,“克列特”有“包圍”、“警衛(wèi)”的意思,因?yàn)橥鹾奔易逯械目肆刑厝舜_曾充任過(guò)成吉思汗的護(hù)衛(wèi)。而土爾扈特方言中“護(hù)衛(wèi)軍”亦稱(chēng)土爾扈特(ougu),因此,克列特便稱(chēng)為土爾扈特。從古老的族源學(xué)考證,“克列特”原是土爾扈特部落的一個(gè)姓氏,王罕的姓就為“克列特”,以后發(fā)展成為一個(gè)氏族。清乾隆四十年(1775年)清政府設(shè)立的烏納恩素珠克圖舊土爾扈特南路盟,其中最大的一個(gè)旗就是“克列特”旗,也就是汗旗,各代汗王均屬此旗。其分布地域最廣,人數(shù)最多,文化素質(zhì)最高,權(quán)力最大,歷史最悠久。在西蒙古專(zhuān)門(mén)使用的一種蒙古文字托忒文中,“土爾扈特”一詞的詞根中還有“強(qiáng)大、強(qiáng)盛”的意思,在蒙古族普遍使用的胡都木文中,客列亦惕一詞的詞根中也有“強(qiáng)大”、“強(qiáng)盛”之意。土爾扈特一詞從客列亦惕一詞演變而來(lái),土爾扈特?zé)o論從哪一種蒙古文字中,都能找到“強(qiáng)大”、“強(qiáng)盛”之意的詞根。還有的史學(xué)家認(rèn)為,土爾扈特人善于騎馬作戰(zhàn),繳獲俘虜較多,并融合于自己的部落,逐步形成了一個(gè)強(qiáng)大的部落,部落實(shí)屬?gòu)?qiáng)大,因而有了“強(qiáng)大、強(qiáng)盛”的名稱(chēng)((巴德利著《俄國(guó)、蒙古、中國(guó)》上卷,第一冊(cè),第97頁(yè),商務(wù)印書(shū)館1981年版。))。漢文原來(lái)翻譯“土爾扈特”一詞還有“剩人”、“余人”或“剩下的部落”、“余下的部落”的意思,意為剩余在俄國(guó)的最后一批人、一個(gè)部落。對(duì)“土爾扈特”一詞還有一些其他的解釋?zhuān)谝环N說(shuō)法學(xué)術(shù)界認(rèn)為,有一定的理由,更接近事實(shí)。
外文書(shū)籍中稱(chēng)“土爾扈特部落”或總稱(chēng)1628年西遷至俄國(guó)土爾扈特部落為首的衛(wèi)拉特各部為“卡爾梅克”、“克爾梅克”、“哥爾梅克”、“禹爾梅克”,這些都是漢語(yǔ)的音譯。“卡爾梅克”這一名稱(chēng),是巴什基爾人看到伏爾加河沿岸來(lái)了一群游牧民,驚呼為卡爾梅克,按巴什基爾語(yǔ)(alm.almn),其意為“遷移者”、“遷涉者”、“流浪者”、“西遷者”。這一詞意,均被漢、俄、蒙文史學(xué)者直譯。據(jù)帕拉斯的說(shuō)法,是“留下”“留下來(lái)的人”之意,是根據(jù)民族詞源學(xué)(動(dòng)詞)卡爾馬克(ma)即留下之意,它似乎表示那些留下的信仰佛教的土爾扈特人,以區(qū)別于那些皈依東正教的土爾扈特人((東方文獻(xiàn)編輯部主編《巴托爾德文集》第五卷,第538頁(yè),莫斯科科學(xué)出版社1968年版。))。還有一層意思是:1628年后和鄂爾勒克領(lǐng)導(dǎo)土爾扈特部落西遷至伏爾加河沿岸定居,一些人思鄉(xiāng)心重,暫時(shí)回了準(zhǔn)噶爾盆地。“留下”、“留下的人”就是指當(dāng)時(shí)定居的土爾扈特部落,而沒(méi)有回準(zhǔn)噶爾的部落人。據(jù)伯希和《卡爾梅克歷史評(píng)注》第一節(jié)《給卡爾梅克人起的各種名稱(chēng)》一文中費(fèi)舍爾的看法,卡爾梅克是“高帽子”的意思;文森認(rèn)為,之所以如此稱(chēng)呼卡爾梅克人,是因?yàn)樗念^上的帽子高高隆起,有高帽子的意思。
對(duì)于“卡爾梅克”一詞的使用范圍,科特維奇在他寫(xiě)的《有關(guān)17—18世紀(jì)對(duì)土爾扈特人關(guān)系的俄國(guó)檔案資料》中提出:在俄國(guó)和外國(guó)的檔案材料中,常使用三個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表示俄國(guó)的衛(wèi)拉特人:“土爾扈特”出自蒙文史料;“卡爾梅克”出自俄文史料;“客列亦惕衛(wèi)拉特”出自中國(guó)漢文史料。據(jù)布萊特耐德?tīng)柕恼f(shuō)法:“卡爾梅克”一詞,在1398年已為人知曉,“留下”、“留下的人”的詞意,似乎是表示那些異教徒衛(wèi)拉特人,以區(qū)別于皈依伊斯蘭教的東干人。而“卡爾梅克”這個(gè)詞以后表示那批住在伏爾加河、頓河、烏拉爾河一帶的衛(wèi)拉特人,已習(xí)慣于“卡爾梅克”這個(gè)名稱(chēng),而遺忘了古名——衛(wèi)拉特、客列亦惕、土爾扈特(伊·亞·茲特拉金著《準(zhǔn)噶爾汗國(guó)史》第5頁(yè),莫斯科科學(xué)出版社1964年版。)
土爾扈特一詞的語(yǔ)源、含義,蒙古史的學(xué)者存在著不同的看法,都在努力發(fā)掘充足的歷史涵義和語(yǔ)言依據(jù),因此,“土爾扈特”一詞的確切含義有待于深入研究。
|