小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

來份Spicy Hot Pot 再加碗Wonton,介都是嘛?明起請用“國標”英文

 汐鈺文藝范 2017-11-30


12月1日起

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》正式實施

這份涵蓋交通、旅游、文化、教育等13個領(lǐng)域的英文譯寫標準

提供了常用的3500余條規(guī)范譯文


約嗎

我請您吃……

Spicy Hot Pot

Lamian Noodles

Doufu

Diaoxiao Noodles

Wonton


有沒有高大上


其實就是

這些啦——


麻辣燙

拉面

豆腐

刀削面

餛飩


收藏備用吧






網(wǎng)友猜想……

Ares100@我已梳起小劉海 moon cake

Amanda_薇:哈哈哈 rice noodles 你確定不是搞笑嗎???如果說給老外聽 你可以腦補一下老外是怎么想的嗎??面條上面蓋著米飯??!哈哈哈哈哈哈哈哈

胖坑的蘿卜:想當初我直接翻譯熱干面為Hot Dry Noodles,結(jié)果上英語課老師真這樣說!


關(guān)注細節(jié)……

輕d箏:只有我看到的是 diao削面么。。。

簡直不是鹵蛋吶:Lamian Noodles什么鬼… 拉面面? 難道不應(yīng)該是La Noodles?

水怪要努力讓每一天都有所值:還以為麻辣燙能翻譯成什么厲害的詞呢,把辣鍋底,九宮格往哪里放…


 突然發(fā)現(xiàn)

關(guān)注這“國標”的

咋都是吃貨呢


各位

飯點兒了

現(xiàn)躉現(xiàn)賣

去拽兩句去吧


 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多