12月1日起 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》正式實施 這份涵蓋交通、旅游、文化、教育等13個領(lǐng)域的英文譯寫標準 提供了常用的3500余條規(guī)范譯文 約嗎 我請您吃…… Spicy Hot Pot Lamian Noodles Doufu Diaoxiao Noodles Wonton 有沒有高大上 其實就是 這些啦—— 麻辣燙 拉面 豆腐 刀削面 餛飩 收藏備用吧 網(wǎng)友猜想…… Ares100:@我已梳起小劉海 moon cake Amanda_薇:哈哈哈 rice noodles 你確定不是搞笑嗎???如果說給老外聽 你可以腦補一下老外是怎么想的嗎??面條上面蓋著米飯??!哈哈哈哈哈哈哈哈 胖坑的蘿卜:想當初我直接翻譯熱干面為Hot Dry Noodles,結(jié)果上英語課老師真這樣說! 關(guān)注細節(jié)…… 輕d箏:只有我看到的是 diao削面么。。。 簡直不是鹵蛋吶:Lamian Noodles什么鬼… 拉面面? 難道不應(yīng)該是La Noodles? 水怪要努力讓每一天都有所值:還以為麻辣燙能翻譯成什么厲害的詞呢,把辣鍋底,九宮格往哪里放… 突然發(fā)現(xiàn) 關(guān)注這“國標”的 咋都是吃貨呢 各位 飯點兒了 現(xiàn)躉現(xiàn)賣 去拽兩句去吧
|
|