上星期的星期四,波德扎狄爾金娜姑娘在她可敬的父母家里被宣布為十四品文官納扎利耶夫的未婚妻。訂婚典禮辦得再體面也沒有了。來賓們喝掉兩瓶拉寧牌香檳酒和一個(gè)半維德羅①的白酒。①俄國(guó)液量名,一維德羅等于12.3公升。 小姐們喝光一瓶拉斐特紅葡萄酒。 未婚夫和未婚妻的爹娘都在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候哭了一場(chǎng),未婚夫和未婚妻都欣然接吻。一個(gè)八年級(jí)中學(xué)生所致的祝詞里有這樣的外國(guó)話:“ O tem -P ora , o m ores”和“ Salvete , boni futuri conjuges!”②而且念得很漂亮。②拉丁語(yǔ):未來的一對(duì)好夫婦萬歲! 生著棕紅色頭發(fā)的萬卡·斯梅斯洛瑪洛夫正等候抽簽③,干脆丟下正事不做,這天揀個(gè)最適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,“抓緊機(jī)會(huì)”拉開架式,大演可怕的悲劇,揉亂大腦袋上的頭發(fā),用拳頭捶膝蓋,大叫一聲:“他媽的,我愛她,愛她呀!”③指兵役的抽簽,中簽者就服兵役。 這一下逗得姑娘們樂不可支。 波德扎狄爾金娜姑娘惟其沒有什么出眾的地方,才顯得出眾。她的智慧誰(shuí)也沒見識(shí)過,誰(shuí)也不知道,因而關(guān)于這一 點(diǎn),也就無話可說。她的外貌極其平常:鼻子象爸爸,下巴象媽媽,眼睛象貓,胸部也不怎么起眼。 彈鋼琴她是會(huì)的,可是要按樂譜彈就不成了。她常在廚房里幫媽媽做飯,天天穿著束腰的緊身衣,遇到持齋的日子吃不來素食,認(rèn)為會(huì)用В這個(gè)字母④就是天大的學(xué)問。人世間她最喜愛的莫過于體態(tài)端正的男人和羅蘭這個(gè)名字。④一個(gè)俄語(yǔ)字母,現(xiàn)已廢棄不用,讀音與另一個(gè)字母e相同,因而在拼寫時(shí)容易與它混淆。 納扎利耶夫先生是個(gè)中等身材的男人,生一張任什么表情也沒有的白臉,頭發(fā)卷曲,后腦勺扁平。他在某處工作,薪金少得可憐,幾乎連買煙草都不夠用。他身上老是帶著蛋制香皂和石炭酸的氣味, 自以為是了不起的獵艷家,說話的嗓門很高,一天到晚大驚小怪,講起話來唾星四濺。他喜歡打扮,對(duì)父母態(tài)度傲慢,不論見著哪個(gè)小姐,總要對(duì)她說:“您多么純樸?。∧鷳?yīng)該常讀文學(xué)作品才是!” 世界上他最喜愛的是他自己寫出來的那筆字、《娛樂》雜志⑤、走起路來吱吱嘎嘎響的皮靴,不過,他最最喜愛的還是他自己,特別是他陪著姑娘們閑坐,喝著加糖的茶,激烈地否認(rèn)魔鬼存在的時(shí)候他自己的那種神態(tài)。⑤當(dāng)時(shí)在莫斯科出版的一種幽默雜志。 波德扎狄爾金娜姑娘和納扎利耶夫先生就是這樣的兩個(gè)人!舉行訂婚典禮后,第二天早晨,波德扎狄爾金娜姑娘從睡夢(mèng)中醒來,就有一個(gè)廚娘來叫她到媽媽那兒去一趟。 媽媽躺在床上,對(duì)她作了如下的一番訓(xùn)誨: “你今天穿毛料的連衣裙干什么?今天滿可以穿薄紗的嘛。我腦袋好痛呀,痛得要命!昨天,禿頭的丑八怪,也就是你父親,居然開了個(gè)玩笑。我才不賞識(shí)他那些荒唐的玩笑呢。他端給我一個(gè)酒杯,里邊不知盛著些什么東西?!?/p> ‘你喝吧,’他說。我以為杯子里是酒,就一口氣喝干了,不料杯子里裝的是酸醋和青魚的油。這就是他開的玩笑,醉醺醺的丑八怪!他,流口水的老東西,專叫人出洋相!你昨天高高興興,也沒哭一場(chǎng), 這可叫我大吃一驚,鬧不清是怎么回事。有什么可高興的?莫非你拾到了錢還是怎么的?我不懂!大家都會(huì)認(rèn)為你是因?yàn)榫鸵x開爹娘的家才高興的??峙率虑橐舱媸沁@樣吧。什么?愛情?這哪兒談得上什么愛情? 你根本就不是出于愛情而嫁給他的,無非是貪圖他的官品罷了!怎么,難道不是這樣?沒錯(cuò)兒,這是實(shí)情嘛。我呢,我的孩子,我可不喜歡你那口子。他太高傲,自高自大。你可得降伏他?!?/p> 什么?你別胡思亂想了!……過不上一個(gè)月,你們就會(huì)打起架來:他就是那號(hào)人,你也是那號(hào)人。只有姑娘家才喜歡結(jié)婚,其實(shí)結(jié)婚沒什么好處。我自己就經(jīng)歷過,我知道。你活下去,也總有一天會(huì)明白。 你別把身子這么轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,你就是不這么轉(zhuǎn)動(dòng),我的頭也已經(jīng)夠暈的了。男人全是蠢貨,跟他們一塊兒生活可不很舒服呢。你那口子,雖然把頭抬得老高,其實(shí)也是個(gè)蠢貨。 你別太順著他,別樣樣事情都依他,也別太尊重他,千萬千萬。遇事你該找你媽商量。不管出了點(diǎn)什么事,你就趕緊來找我。沒有問過你媽,你什么事也別辦,上帝保佑你吧! 丈夫出不了什么好主意,不會(huì)教你干什么好事,老是只顧他自己的好處。這你得明白!你父親的話也別太聽。你可別請(qǐng)父親到你家里去住,說不定你會(huì)一時(shí)糊涂……冒冒失失請(qǐng)他去的。他去了,就會(huì)一個(gè)勁兒地盤算你們。 他就會(huì)一連多少天坐在你們家里不走,可你們要他干什么用?他少不了跟你們要酒喝,吸你丈夫的煙葉子。他雖說是你父親,卻是個(gè)行為不好、對(duì)人有害的人。他這個(gè)壞心眼的家伙,相貌倒挺忠厚,可是他的心別提多狡猾了! 他會(huì)開口跟你們借錢,那你可別給他,因?yàn)樗m是九品文官,卻是個(gè)滑頭,借了錢就不還。你聽,他在哇哇地嚷,他在叫你呢!那你到他那兒去吧,不過我剛才說他的那些話,對(duì)別告訴他。 要不然他馬上就要纏住我不放,這個(gè)基督徒里的混蛋,巴不得叫他挺了尸才好!趁我的心臟還沒出毛病,你就去吧!……你們這些冤家??!我死了,你要記住我的話!殉教徒呀!” 波德扎狄爾金娜姑娘離開她的母親,往爸爸的房間走去。這時(shí)候,爸爸坐在床上,往他枕頭上撒波斯粉①。①一種消滅臭蟲的藥粉。 “我的女兒!”爸爸對(duì)她說。 “你打算跟納扎利耶夫先生這樣聰明的先生結(jié)成夫婦,我很高興。我對(duì)這樁婚事很高興,完全贊成。你嫁給他吧,我的女兒,不用害怕!婚姻是極其莊嚴(yán)的事,所以……哎,說這些有什么意思呢? 你好好生活,生兒養(yǎng)女,繁殖后代吧。求上帝賜福給你!我……我……哭了。不過,流淚是沒有什么用處的。人的眼淚是什么?無非是懦弱的精神病學(xué)②,如此而已!②應(yīng)是“心理表現(xiàn)”。下文還有一些為了掉文而措辭不當(dāng)?shù)牡胤?,不再一?注出。 我的女兒,你要聽我的忠告!不要忘了你的雙親??!對(duì)你來說,丈夫不如你的雙親好,真的不如!丈夫所看中的只不過是你物質(zhì)性的美麗罷了,我們卻喜歡你這整個(gè)人。你的丈夫看中你什么呢? 看中你的性格?看中你的善良?看中你的感情的表征?不是的,小姐!他愛你是貪圖你的陪嫁。要知道,我們給你的陪嫁,我的小寶貝兒,可不是什么一文半文的錢,而是整整一千盧布! 你得明白這一點(diǎn)!納扎利耶夫先生是非常好的先生,可是你尊敬他不要?jiǎng)龠^尊敬你的父親。他會(huì)迷戀你,不過他不會(huì)成為你真正的朋友。將來他少不了會(huì)……。不,還是不說為妙,我的女兒。 你母親的話呢,你要聽,我的小寶貝兒,可是要當(dāng)心。她是個(gè)善良的女人,然而表里不一,思想放肆,為人輕浮,裝腔作勢(shì)。她是個(gè)高尚而誠(chéng)實(shí)的人,可是……滾她的吧! 你的父親,你生命的始作俑者,給你提出的這種忠告,她就提不出來。你可別把她接到你家里去住。丈夫總是不喜歡丈母娘的。我自己就不喜歡我的丈母娘,非常不喜歡,所以不止一次斗膽在她的咖啡里撒上燒焦的軟木塞粉末, 結(jié)果鬧出了極其堂皇的奇觀。少尉玖木布木本契科夫就為丈母娘受過軍事審判。難道你不記得這件事了?不過,當(dāng)時(shí)你還沒出世呢。要緊的是不管在什么地方,不管遇上什么事,你的父親總能出主意。 這你得明白,你要專聽你父親一個(gè)人的話。還有,我的女兒?!瓪W洲文明在婦女階級(jí)當(dāng)中培養(yǎng)了反對(duì)派,她們認(rèn)為女人生孩子越多越糟。這是胡說!故事詩(shī)!父母生孩子越多越好。 可是,不對(duì)!不是這么回事!完全相反!我弄錯(cuò)了,小寶貝兒。孩子越少才越好。這是我昨天在報(bào)章雜志上讀到的。一 個(gè)姓馬爾薩斯③的人寫了那么篇文章。對(duì)了。有人坐馬車來了?!?span>③馬爾薩斯(1766—1834),英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)庸俗經(jīng)濟(jì)學(xué)家,反科學(xué)的《人口論》的作者。 嘿!就是你的未婚夫!真是闊氣呀,這個(gè)精靈鬼,調(diào)皮家伙!好一個(gè)男子漢!簡(jiǎn)直是個(gè)地道的瓦爾特·司各特④呢!去吧,小寶貝兒,你去招待他,趁這時(shí)候我也好穿上衣服。”④瓦爾特·司各特(1771—1832),英國(guó)歷史小說作家。 納扎利耶夫先生坐著馬車來了。他的未婚妻迎接他,說道:“請(qǐng)坐,不要客氣!” 他兩次把右腳的靴后跟碰響左腳的靴后跟,然后在未婚妻身旁坐下來。 “您過得好嗎?” 他用平素那種隨隨便便的態(tài)度開口說。 “您睡得怎么樣?我呢,您要知道,可是通宵都沒有睡。我在讀左拉的作品,同時(shí)心里想著您。您讀過左拉嗎? 真的沒讀過?哎呀呀!這簡(jiǎn)直是犯罪?。∧鞘且粋€(gè)文官借給我看的。寫得棒極了!我借給您讀吧。啊!但愿您能看懂才好!我體驗(yàn)到種種您從沒體驗(yàn)過的感情!請(qǐng)容許我親一親您!” 納扎利耶夫先生欠起身子,吻一下波德扎狄爾金娜姑娘的下嘴唇。 “您家里人都在哪兒?” 他繼續(xù)說,越發(fā)隨便了。 “我得見一見他們。老實(shí)說,我有點(diǎn)生他們的氣。他們把我騙得好苦。您要注意?!惹澳职指嬖V我說他是七品文官,可是現(xiàn)在才弄明白,原來他不過是個(gè)九品文官罷了。嗯!…… 難道可以這樣嗎?其次……他們本來答應(yīng)給您一千五的陪嫁錢,可是昨天您的媽媽對(duì)我說,我至多只能拿到一千。這豈不是混帳?徹爾克斯人⑤是渴血的民族,可是這樣的事就連他們也干不出來。⑤俄國(guó)的一個(gè)少數(shù)民族,居住在高加索北部。 我可不容許人家欺騙我!你什么事都可以干,可就是別碰我的自尊心和忘我精神!這不近人情!這不合理!我是個(gè)老實(shí)人,所以不喜歡不老實(shí)的人!我這個(gè)人什么都不計(jì)較,可就是別對(duì)我?;ㄕ校瑒e放冷箭,要本著人的良心辦事! 就是這么的!連他們的臉也那么土里土氣!那算是什么臉?簡(jiǎn)直不成其為臉!請(qǐng)您原諒我,反正我對(duì)他們生不出親戚的感情來。是啊,等我們結(jié)了婚,要好好管教他們。那種稱王稱霸、蠻不講理的作風(fēng),我可不喜歡! 我雖然不是懷疑主義者,也不是犬儒主義者⑥,不過我畢竟也還受過一點(diǎn)教育。我們要好好管教他們!我的父母早就對(duì)我服服帖帖了。⑥借喻他還不是一個(gè)學(xué)問淵博的人。 怎么,您已經(jīng)喝過咖啡了?還沒有?好,那我就跟您一塊兒喝它個(gè)痛快吧。您給我拿支紙煙來,我把我的煙葉忘在家里了?!?/p> 他的未婚妻走出去了。 這是在婚前?!劣诨楹髸?huì)怎么樣,我想,那就不單是先知和夢(mèng)游者⑦才能知道了。⑦按照俄國(guó)的迷信說法,夢(mèng)游者有一種神秘的能力,能夠解答人們的一切問題。1880 |
|