平安時(shí)代文學(xué)的啟蒙 白居易在日本 黃夕子
唐朝時(shí)期,中國的古詩達(dá)到了井噴式的發(fā)展,遣唐使當(dāng)然也不會(huì)錯(cuò)過那些優(yōu)秀的詩作,都辛勤地把唐詩傳到了日本,有趣的是,在中國名聲斐然的李白與杜甫在日本雖然也很受歡迎,但卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及于白居易的聲望和影響。 波瀾壯闊,大氣磅礴,山河壯美如畫,產(chǎn)風(fēng)流人物無數(shù),政經(jīng)文武,獨(dú)領(lǐng)海內(nèi)外風(fēng)潮。這便是中國的盛唐。 櫻花飄零,楓葉如火,景致小而精致,縱情自然山水之間,化整為零,優(yōu)雅矜持而浪漫。這便是日本的平安時(shí)代。 中日兩國自古以來一直是一衣帶水,唇齒相依的關(guān)系,在中國的唐代時(shí)期,也就是日本的奈良時(shí)代和平安時(shí)代,更是中日交往最為頻繁的時(shí)期,大量的遣唐使如同勤勤懇懇傳遞花粉的工蜂一般,跨越海洋在中日之間充當(dāng)交流的橋梁,為彼時(shí)發(fā)展稍為滯后的日本帶去了唐朝的文化風(fēng)向。從制度到文學(xué),從風(fēng)土人情到社會(huì)面貌,對當(dāng)時(shí)的日本而言,唐代的一切似乎都是那么神秘而強(qiáng)大,由唐代而來的信息也為日本的發(fā)展起到了重要的引領(lǐng)作用。 在唐朝時(shí)期,中國的古詩達(dá)到了井噴式的發(fā)展,可以說是盛極一時(shí),無論是數(shù)量還是質(zhì)量都達(dá)到了空前的高度。遣唐使當(dāng)然也不會(huì)錯(cuò)過那些優(yōu)秀的詩作,都辛勤地把唐詩傳到了日本,在日本掀起了漢詩的風(fēng)潮,對于和歌以及日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。有趣的是,在中國名聲斐然的李白與杜甫在日本雖然也很受歡迎,但卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及于白居易的聲望和影響,日本似乎繞過了中國的詩仙詩圣,轉(zhuǎn)而關(guān)注了一個(gè)在中國并不是受到關(guān)注最多的詩人。 這并不是說白居易的詩作不夠好,而是他生在了一個(gè)過于耀眼的時(shí)代,不是白居易的實(shí)力弱,實(shí)在是同行的實(shí)力都太強(qiáng)了。即使從現(xiàn)在來看,唐代也是中國歷史長河中一顆最具傳奇色彩的耀眼瑰寶。才子輩出,風(fēng)流人物無數(shù),孕育了數(shù)不清的文人騷客,詩仙詩圣更是都會(huì)聚于這個(gè)時(shí)代。白居易雖說也是才華橫溢的大才子,但與動(dòng)輒斗酒詩百篇,天子呼來不上船的詩仙李白和白頭搔更短,日日為天下寒士憂心的詩圣杜甫同處一朝,白居易的光芒難免被壓制了不少。可是在日本,人們卻偏偏對白樂天情有獨(dú)鐘,上至天皇高官,下至普通百姓,都對白詩津津樂道,白居易在日本的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了李白與杜甫。 早在平安時(shí)代前期,嵯峨天皇就是白居易詩作忠實(shí)的愛好者,在他在位期間,漢詩文在日本迎來了全盛期。平安朝的文人在聚會(huì)之時(shí),會(huì)通過做漢詩來彰顯自己的才華,而漢詩人們引用借鑒最多的唐詩就是白居易的詩歌。到了平安時(shí)代中期,朝廷還史無前例地開設(shè)了有關(guān)于《白氏文集》講座,由當(dāng)時(shí)的名士大江唯時(shí)為醍醐天皇及村上天皇進(jìn)行侍讀,講解《白氏文集》。除了講座之外,村上天皇時(shí)期還舉辦要參照白氏七律格式作詩的詩會(huì)。在宮殿中,以天皇為首,與王公大臣們一起仿照白詩之例,共同吟詩作對,似乎想要重現(xiàn)大海彼岸盛唐的景象。 提起日本的平安時(shí)代,雖然不如烽煙四起、刀光劍影的戰(zhàn)國時(shí)代那么為人熟知,那么金戈鐵馬,那么令人熱血沸騰。但平安,輕聲念出這兩個(gè)字眼,腦內(nèi)便會(huì)徐徐展開一幅風(fēng)花雪月優(yōu)雅矜持的時(shí)代繪卷。神秘睿智的大陰陽師安倍晴明,柔腸百轉(zhuǎn)的女文學(xué)家,夜探香閨的多情貴公子,嬌羞美艷的深宅少女,身段娉婷裊娜的歌姬,神出鬼沒的世間精怪,無一不為平安時(shí)代增添了一抹艷麗的色彩。 但事實(shí)上,這些風(fēng)花雪月的浪漫愛情,優(yōu)雅浮華的貴族生活其實(shí)只存在于當(dāng)時(shí)的都城,也就是現(xiàn)在的京都。平安時(shí)代的日本和現(xiàn)代不太一樣,當(dāng)時(shí)能被稱作為日本的地方其實(shí)比現(xiàn)在的面積要小,因?yàn)橄癖焙5?,九州島南部以及本州島東北部等地區(qū)還處于沒有完全統(tǒng)一的狀態(tài)。人們印象中那個(gè)細(xì)膩柔美、精致典雅的平安時(shí)代的日本,具體一點(diǎn)說,其實(shí)都源自于當(dāng)年京都的風(fēng)采。那個(gè)時(shí)代的財(cái)富、文明、藝術(shù),以及平安時(shí)代的萬種風(fēng)情,似乎全都濃縮在了京都這塊方寸之地,除了京都,其他地方都是荒涼的蠻夷之地。當(dāng)時(shí)平安皇室實(shí)權(quán)旁落,但公卿貴族們對重奪權(quán)柄,開疆拓土,四處征伐,一統(tǒng)河山卻沒有什么興趣,也不認(rèn)為自己擔(dān)負(fù)著什么富國強(qiáng)兵,重新帶領(lǐng)國家和民族走上繁榮之路的重任,反而選擇了逃避現(xiàn)實(shí),一心寄情于山水之間,在風(fēng)花雪月中吟詩,撫琴,練字,談情,這樣的時(shí)代背景也成為了流傳在日本的白居易詩作多為閑適詩與感傷詩的原因之一。 談到白居易詩詞在日本盛行的緣由,白詩的詩風(fēng)起到了很大的作用。蘇軾曾評價(jià)白居易和他的好朋友元稹的詩風(fēng)為“元輕白俗”,認(rèn)為元稹的詩風(fēng)輕佻而白居易的詩風(fēng)俚俗,但恰恰正是由于白居易的詩詞較為通俗易懂,即使是老人和小孩子都可以口口相傳,才能在日本流傳開來。雖然當(dāng)時(shí)的日本崇尚中文,很多貴族都以會(huì)說中文而自豪,但中文對于日本人而言畢竟還是一門晦澀的外語,想要完全理解詩人詩詞所表達(dá)的意境是很有難度的。對于日本貴族而言,想要看懂李白那飄逸狂放卻內(nèi)藏錦繡的詩句已經(jīng)很是困難,華麗不羈的詞藻,再經(jīng)過一層語言的轉(zhuǎn)換,想要理解詩人的本意對于日本人而言更是難上加難了。而白詩的特點(diǎn)是“平易淺切”,“欲使老嫗都解”。曾有一個(gè)笑談,傳說白居易在作詩之后會(huì)先讀給身邊不識字的老婦人聽,如果有不理解或者聽不懂的地方白居易便會(huì)仔細(xì)的修改,直到老婦人都能理解為止。所以白居易通俗易懂的詩詞特點(diǎn)反而更有利于在日本的傳誦了。 另一方面,日本人對白詩的喜愛還源自于他們民族一直以來的審美觀。古代的日本作為一個(gè)封閉的島國,景色秀美,山河俊麗,沒有中國山水的大開大合,處處透著精致細(xì)膩,但或許是因?yàn)榄h(huán)境的限制,資源的匱乏,大和民族一向?qū)τ谧匀挥兄w細(xì)的體悟,而且有著深刻悲觀情緒。面對自然的四季輪回,也常常會(huì)感到傷感,在欣賞自然美的時(shí)候,多愁善感的日本人就會(huì)產(chǎn)生諸多的傷嘆。日本古代文學(xué)的主旋律便是體現(xiàn)人世的無常,追求那種超脫于世的凄涼的美感。因此正是白居易的閑適詩和感傷詩詩中那份追求自然之美的超脫寧和的心境,引起了日本人內(nèi)心深處的共鳴。在中國白居易的諷喻詩更為出名,但自從元和十年白居易被貶為江州司馬,那一曲凄哀婉轉(zhuǎn)的《琵琶行》之后,白居易的詩作風(fēng)格發(fā)生了轉(zhuǎn)變,創(chuàng)作了大量閑適詩與感傷詩,盡管他依然仍堅(jiān)持自己的政治立場,關(guān)心百姓疾苦,但仕途上的坎坷令他漸漸收斂了早期的鋒芒,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)殡S遇而安、息事寧人的生活態(tài)度,創(chuàng)作也由針砭時(shí)弊向追求表現(xiàn)自然美感傾斜,也正是這些體現(xiàn)自然之美人生感悟的閑適詩和感傷詩,打動(dòng)了日本人的心弦。 村上天皇曾經(jīng)命當(dāng)時(shí)平安時(shí)代的著名詩人大江唯時(shí)把白居易的詩集整理成《白氏文集》,后來大江唯時(shí)又進(jìn)一步把唐代各詩人的金句整理成了《千載佳句》,里面總共收集唐代153位詩人的1083首詩作,而其中白居易的詩作就占了507首,幾乎達(dá)到半數(shù)之多,足可以見到白居易在當(dāng)時(shí)日本的地位之高,影響之大。天皇的推崇也使得白居易的詩作迅速在各個(gè)階層流傳開來。平安時(shí)代的皇室雖然手中已經(jīng)沒有什么實(shí)權(quán)了,但作為一國名義上最尊貴的存在,皇室的一舉一動(dòng)都會(huì)引領(lǐng)日本的文化風(fēng)潮?;适覍τ诎拙右椎耐瞥缫簿驮炀土嗣耖g大眾都以“讀白詩”為驕傲的現(xiàn)象。 一件事情一旦蔚然成風(fēng),就必然產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,白居易對于平安時(shí)代的文學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)也不可小視。在日本有文圣稱號的菅原道真是最早進(jìn)行白詩排律模仿的詩人,對白居易的詩詞非常推崇。在他的《菅家文草》中引用以及化用白居易詩詞多達(dá)500多首。而日本漢詩集《扶桑集》的風(fēng)格,受到白居易詩作的影響也十分明顯。平安時(shí)代的日本知識女性,比如當(dāng)時(shí)日本文壇上最著名的兩位女作家紫式部和清少納言更是對白詩造詣?lì)H深,日本古典巨著紫式部的《源氏物語》以及清少納言的《枕草子》也都與《白氏文集》有著密切的聯(lián)系?!对词衔镎Z》中引用化用的白居易詩詞多達(dá)百余首,紫式部還曾作為后宮女官為一條彰子皇后講解《白氏文集》,并總結(jié)出“凡人總須以學(xué)問為本,再具備和魂而見用于世,終是強(qiáng)者”。這里的學(xué)問指的便是中國的“漢才”。 而清少納言是平安時(shí)代日本“后宮文學(xué)”中享有盛名的女才子,她的雅號“草庵”,就出自白詩“廬山夜雨草庵中”一句。有這樣一個(gè)場景流傳甚廣,也能側(cè)面體現(xiàn)出白居易在日本的影響之大。清少納言入宮后,在一個(gè)雪天里,中宮定子和服侍她的女官們圍爐閑話,中宮問左右侍從:“香爐峰雪今如何”,清少納言便當(dāng)即起身將殿前的簾子掀起,請中宮憑欄遠(yuǎn)眺,定子與女官們都盛贊清少納言的博學(xué)機(jī)敏。因?yàn)榘拙右自性娫啤斑z愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看”。由此也可以看出日本整個(gè)貴族階層對于白居易詩作的推崇和熟知。 來源: 北京晚報(bào) 2017年09月28日 版次:36 |
|