一、麥克阿瑟其人 道格拉斯·麥克阿瑟,Douglas MacArthur,美國陸軍五星上將;第二次世界大戰(zhàn)時期歷任美國遠東軍司令,西南太平洋戰(zhàn)區(qū)盟軍司令,戰(zhàn)后出任駐日盟軍最高司令和"聯(lián)合國軍"總司令。 1880年,麥克阿瑟出生于阿肯色州小石城的軍人世家;1899年,考入西典軍校;1903年,以第一名的優(yōu)異成績畢業(yè)。1906年,麥克阿瑟成為美國陸軍工兵學校學員,兼任西奧多·羅斯??偨y(tǒng)的軍事副官;1915年晉升為少校;1916年,調(diào)任陸軍部長貝克的副官,負責與新聞界的聯(lián)絡事務。1917年,麥克阿瑟任第42步兵師參謀長,晉升為上校,赴法國參加世界大戰(zhàn),他聲稱該師人員來自美國各地,猶如跨越長空的彩虹,故該師亦稱“彩虹師”;1918年6月,晉升為美國陸軍準將。1919年6月,39歲的麥克阿瑟被任命為西典軍校校長。1925年,麥克阿瑟晉升為少將;1930年11月,接受陸軍四星上將的臨時軍銜,就任美國陸軍參謀長。1943年,麥克阿瑟被任命為盟軍西南太平洋戰(zhàn)區(qū)總司令;1944年12月,晉升為陸軍五星上將。1945年8月15日,日本宣布無條件投降,麥克阿瑟則被杜魯門總統(tǒng)任命為駐日盟軍最高司令,負責對日軍事占領和日本的重建工作。1950年7月,聯(lián)合國安理會任命麥克阿瑟為聯(lián)合國軍總司令,指揮朝鮮戰(zhàn)爭;1951年4月,杜魯門以"未能全力支持美國和聯(lián)合國的政策"為借口撤了他的職。麥克阿瑟回到美國后,在華盛頓受到了萬人空巷的英雄式歡迎,許多大城市都爆發(fā)了支持麥克阿瑟,反對杜魯門的游行示威活動;1951年4月19日,在國會大廈發(fā)表的題為《老兵不死》的著名演講。1962年5月2日,麥克阿瑟來西點軍校接受軍事院校最高榮譽獎—西爾事納斯·塞耶榮譽獎章。在儀式上,他檢閱了軍校學員,發(fā)表了《責任·榮譽·國家》演講。1964年4月5日,麥克阿瑟在沃爾特·里德陸軍醫(yī)院因膽結(jié)石去世,享年84歲。 二、《老兵不死》英文版 Old soldiers never die Mr. President, Mr. Speaker, and Distinguished Members of the Congress: I stand on this rostrum with a sense of deep humility and great pride -- humility in the wake of those great American architects of our history who have stood here before me; pride in the reflection that this forum of legislative debate represents human liberty in the purest form yet devised. Here are centered the hopes and aspirations and faith of the entire human race. I do not stand here as advocate for any partisan cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm of partisan consideration. They must be resolved on the highest plane of national interest if our course is to prove sound and our future protected. I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American. I address you with neither rancor nor bitterness in the fading twilight of life, with but one purpose in mind: to serve my country. The issues are global and so interlocked that to consider the problems of one sector, oblivious to those of another, is but to court disaster for the whole. While Asia is commonly referred to as the Gateway to Europe, it is no less true that Europe is the Gateway to Asia, and the broad influence of the one cannot fail to have its impact upon the other. There are those who claim our strength is inadequate to protect on both fronts, that we cannot divide our effort. I can think of no greater expression of defeatism. If a potential enemy can divide his strength on two fronts, it is for us to counter his effort. The Communist threat is a global one. Its successful advance in one sector threatens the destruction of every other sector. You can not appease or otherwise surrender to communism in Asia without simultaneously undermining our efforts to halt its advance in Europe. Beyond pointing out these general truisms, I shall confine my discussion to the general areas of Asia. Before one may objectively assess the situation now existing there, he must comprehend something of Asia's past and the revolutionary changes which have marked her course up to the present. Long exploited by the so-called colonial powers, with little opportunity to achieve any degree of social justice, individual dignity, or a higher standard of life such as guided our own noble administration in the Philippines, the peoples of Asia found their opportunity in the war just past to throw off the shackles of colonialism and now see the dawn of new opportunity, a heretofore unfelt dignity, and the self-respect of political freedom. Mustering half of the earth's population, and 60 percent of its natural resources these peoples are rapidly consolidating a new force, both moral and material, with which to raise the living standard and erect adaptations of the design of modern progress to their own distinct cultural environments. Whether one adheres to the concept of colonization or not, this is the direction of Asian progress and it may not be stopped. It is a corollary to the shift of the world economic frontiers as the whole epicenter of world affairs rotates back toward the area whence it started. In this situation, it becomes vital that our own country orient its policies in consonance with this basic evolutionary condition rather than pursue a course blind to the reality that the colonial era is now past and the Asian peoples covet the right to shape their own free destiny. What they seek now is friendly guidance, understanding, and support -- not imperious direction -- the dignity of equality and not the shame of subjugation. Their pre-war standard of life, pitifully low, is infinitely lower now in the devastation left in war's wake. World ideologies play little part in Asian thinking and are little understood. What the peoples strive for is the opportunity for a little more food in their stomachs, a little better clothing on their backs, a little firmer roof over their heads, and the realization of the normal nationalist urge for political freedom. These political-social conditions have but an indirect bearing upon our own national security, but do form a backdrop to contemporary planning which must be thoughtfully considered if we are to avoid the pitfalls of unrealism. Of more direct and immediate bearing upon our national security are the changes wrought in the strategic potential of the Pacific Ocean in the course of the past war. Prior thereto the western strategic frontier of the United States lay on the littoral line of the Americas, with an exposed island salient extending out through Hawaii, Midway, and Guam to the Philippines. That salient proved not an outpost of strength but an avenue of weakness along which the enemy could and did attack. The Pacific was a potential area of advance for any predatory force intent upon striking at the bordering land areas. All this was changed by our Pacific victory. Our strategic frontier then shifted to embrace the entire Pacific Ocean, which became a vast moat to protect us as long as we held it. Indeed, it acts as a protective shield for all of the Americas and all free lands of the Pacific Ocean area. We control it to the shores of Asia by a chain of islands extending in an arc from the Aleutians to the Mariannas held by us and our free allies. From this island chain we can dominate with sea and air power every Asiatic port from Vladivostok to Singapore -- with sea and air power every port, as I said, from Vladivostok to Singapore -- and prevent any hostile movement into the Pacific. *Any predatory attack from Asia must be an amphibious effort.* No amphibious force can be successful without control of the sea lanes and the air over those lanes in its avenue of advance. With naval and air supremacy and modest ground elements to defend bases, any major attack from continental Asia toward us or our friends in the Pacific would be doomed to failure. Under such conditions, the Pacific no longer represents menacing avenues of approach for a prospective invader. It assumes, instead, the friendly aspect of a peaceful lake. Our line of defense is a natural one and can be maintained with a minimum of military effort and expense. It envisions no attack against anyone, nor does it provide the bastions essential for offensive operations, but properly maintained, would be an invincible defense against aggression. The holding of this littoral defense line in the western Pacific is entirely dependent upon holding all segments thereof; for any major breach of that line by an unfriendly power would render vulnerable to determined attack every other major segment. This is a military estimate as to which I have yet to find a military leader who will take exception. For that reason, I have strongly recommended in the past, as a matter of military urgency, that under no circumstances must Formosa fall under Communist control. Such an eventuality would at once threaten the freedom of the Philippines and the loss of Japan and might well force our western frontier back to the coast of California, Oregon and Washington. To understand the changes which now appear upon the Chinese mainland, one must understand the changes in Chinese character and culture over the past 50 years. China, up to 50 years ago, was completely non-homogenous, being compartmented into groups divided against each other. The war-making tendency was almost non-existent, as they still followed the tenets of the Confucian ideal of pacifist culture. At the turn of the century, under the regime of Chang Tso Lin, efforts toward greater homogeneity produced the start of a nationalist urge. This was further and more successfully developed under the leadership of Chiang Kai-Shek, but has been brought to its greatest fruition under the present regime to the point that it has now taken on the character of a united nationalism of increasingly dominant, aggressive tendencies. Through these past 50 years the Chinese people have thus become militarized in their concepts and in their ideals. They now constitute excellent soldiers, with competent staffs and commanders. This has produced a new and dominant power in Asia, which, for its own purposes, is allied with Soviet Russia but which in its own concepts and methods has become aggressively imperialistic, with a lust for expansion and increased power normal to this type of imperialism. There is little of the ideological concept either one way or another in the Chinese make-up. The standard of living is so low and the capital accumulation has been so thoroughly dissipated by war that the masses are desperate and eager to follow any leadership which seems to promise the alleviation of local stringencies. I have from the beginning believed that the Chinese Communists' support of the North Koreans was the dominant one. Their interests are, at present, parallel with those of the Soviet. But I believe that the aggressiveness recently displayed not only in Korea but also in Indo-China and Tibet and pointing potentially toward the South reflects predominantly the same lust for the expansion of power which has animated every would-be conqueror since the beginning of time. The Japanese people, since the war, have undergone the greatest reformation recorded in modern history. With a commendable will, eagerness to learn, and marked capacity to understand, they have, from the ashes left in war's wake, erected in Japan an edifice dedicated to the supremacy of individual liberty and personal dignity; and in the ensuing process there has been created a truly representative government committed to the advance of political morality, freedom of economic enterprise, and social justice. Politically, economically, and socially Japan is now abreast of many free nations of the earth and will not again fail the universal trust. That it may be counted upon to wield a profoundly beneficial influence over the course of events in Asia is attested by the magnificent manner in which the Japanese people have met the recent challenge of war, unrest, and confusion surrounding them from the outside and checked communism within their own frontiers without the slightest slackening in their forward progress. I sent all four of our occupation divisions to the Korean battlefront without the slightest qualms as to the effect of the resulting power vacuum upon Japan. The results fully justified my faith. I know of no nation more serene, orderly, and industrious, nor in which higher hopes can be entertained for future constructive service in the advance of the human race. Of our former ward, the Philippines, we can look forward in confidence that the existing unrest will be corrected and a strong and healthy nation will grow in the longer aftermath of war's terrible destructiveness. We must be patient and understanding and never fail them -- as in our hour of need, they did not fail us. A Christian nation, the Philippines stand as a mighty bulwark of Christianity in the Far East, and its capacity for high moral leadership in Asia is unlimited. On Formosa, the government of the Republic of China has had the opportunity to refute by action much of the malicious gossip which so undermined the strength of its leadership on the Chinese mainland. The Formosan people are receiving a just and enlightened administration with majority representation on the organs of government, and politically, economically, and socially they appear to be advancing along sound and constructive lines. With this brief insight into the surrounding areas, I now turn to the Korean conflict. While I was not consulted prior to the President's decision to intervene in support of the Republic of Korea, that decision from a military standpoint, proved a sound one, as we -- as I said, proved a sound one, as we hurled back the invader and decimated his forces. Our victory was complete, and our objectives within reach, when Red China intervened with numerically superior ground forces. This created a new war and an entirely new situation, a situation not contemplated when our forces were committed against the North Korean invaders; a situation which called for new decisions in the diplomatic sphere to permit the realistic adjustment of military strategy. Such decisions have not been forthcoming. While no man in his right mind would advocate sending our ground forces into continental China, and such was never given a thought, the new situation did urgently demand a drastic revision of strategic planning if our political aim was to defeat this new enemy as we had defeated the old. Apart from the military need, as I saw It, to neutralize the sanctuary protection given the enemy north of the Yalu, I felt that military necessity in the conduct of the war made necessary: first the intensification of our economic blockade against China; two the imposition of a naval blockade against the China coast; three removal of restrictions on air reconnaissance of China's coastal areas and of Manchuria; four removal of restrictions on the forces of the Republic of China on Formosa, with logistical support to contribute to their effective operations against the common enemy. For entertaining these views, all professionally designed to support our forces committed to Korea and bring hostilities to an end with the least possible delay and at a saving of countless American and allied lives, I have been severely criticized in lay circles, principally abroad, despite my understanding that from a military standpoint the above views have been fully shared in the past by practically every military leader concerned with the Korean campaign, including our own Joint Chiefs of Staff. I called for reinforcements but was informed that reinforcements were not available. I made clear that if not permitted to destroy the enemy built-up bases north of the Yalu, if not permitted to utilize the friendly Chinese Force of some 600,000 men on Formosa, if not permitted to blockade the China coast to prevent the Chinese Reds from getting succor from without, and if there were to be no hope of major reinforcements, the position of the command from the military standpoint forbade victory. We could hold in Korea by constant maneuver and in an approximate area where our supply line advantages were in balance with the supply line disadvantages of the enemy, but we could hope at best for only an indecisive campaign with its terrible and constant attrition upon our forces if the enemy utilized its full military potential. I have constantly called for the new political decisions essential to a solution. Efforts have been made to distort my position. It has been said, in effect, that I was a warmonger. Nothing could be further from the truth. I know war as few other men now living know it, and nothing to me is more revolting. I have long advocated its complete abolition, as its very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a means of settling international disputes. Indeed, on the second day of September, nineteen hundred and forty-five, just following the surrender of the Japanese nation on the Battleship Missouri, I formally cautioned as follows: Men since the beginning of time have sought peace. Various methods through the ages have been attempted to devise an international process to prevent or settle disputes between nations. From the very start workable methods were found in so far as individual citizens were concerned, but the mechanics of an instrumentality of larger international scope have never been successful. Military alliances, balances of power, Leagues of Nations, all in turn failed, leaving the only path to be by way of the crucible of war. The utter destructiveness of war now blocks out this alternative. We have had our last chance. If we will not devise some greater and more equitable system, Armageddon will be at our door. The problem basically is theological and involves a spiritual recrudescence and improvement of human character that will synchronize with our almost matchless advances in science, art, literature, and all material and cultural developments of the past 2000 years. It must be of the spirit if we are to save the flesh. But once war is forced upon us, there is no other alternative than to apply every available means to bring it to a swift end. War's very object is victory, not prolonged indecision. In war there is no substitute for victory. There are some who, for varying reasons, would appease Red China. They are blind to history's clear lesson, for history teaches with unmistakable emphasis that appeasement but begets new and bloodier war. It points to no single instance where this end has justified that means, where appeasement has led to more than a sham peace. Like blackmail, it lays the basis for new and successively greater demands until, as in blackmail, violence becomes the only other alternative. "Why," my soldiers asked of me, "surrender military advantages to an enemy in the field?" I could not answer. Some may say: to avoid spread of the conflict into an all-out war with China; others, to avoid Soviet intervention. Neither explanation seems valid, for China is already engaging with the maximum power it can commit, and the Soviet will not necessarily mesh its actions with our moves. Like a cobra, any new enemy will more likely strike whenever it feels that the relativity in military or other potential is in its favor on a world-wide basis. The tragedy of Korea is further heightened by the fact that its military action is confined to its territorial limits. It condemns that nation, which it is our purpose to save, to suffer the devastating impact of full naval and air bombardment while the enemy's sanctuaries are fully protected from such attack and devastation. Of the nations of the world, Korea alone, up to now, is the sole one which has risked its all against communism. The magnificence of the courage and fortitude of the Korean people defies description. They have chosen to risk death rather than slavery. Their last words to me were: "Don't scuttle the Pacific!" I have just left your fighting sons in Korea. They have met all tests there, and I can report to you without reservation that they are splendid in every way. It was my constant effort to preserve them and end this savage conflict honorably and with the least loss of time and a minimum sacrifice of life. Its growing bloodshed has caused me the deepest anguish and anxiety. Those gallant men will remain often in my thoughts and in my prayers always. I am closing my 52 years of military service. When I joined the Army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all of my boyish hopes and dreams. The world has turned over many times since I took the oath on the plain at West Point, and the hopes and dreams have long since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barrack ballads of that day which proclaimed most proudly that "old soldiers never die; they just fade away." And like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty. Good Bye. 三、《老兵不死》中文版 總統(tǒng)先生,演講者,議會杰出的成員們: 我懷著深深的謙卑和無比的自豪感站在這演講臺上----謙卑是因為面對在我面前的那些偉大美國過去的建設者們;自豪是因為想到國內(nèi)立法爭論所設計的代表人類最純潔的自由。整個人類的希望、抱負、信念都集中于此。我站在這里不為任何黨派目的辯護,因為議題的根本性超出了黨派所能考慮的區(qū)域。如果能證明我們的路線穩(wěn)妥且我們的前途有保障,那些問題就應被放在最高位來解決.因此,我相信,你們會公正地把我所表達的當作一個美國同胞的觀點。 我演講既不帶人生暮年的怨恨也不帶傷感之情,但心中只有一個目的:為我的祖國效勞。雖然亞洲被認為是通往歐洲的大門,但說歐洲是通往亞洲的大門也沒有錯。且一方的廣泛影響不得不帶動另一方。一些人聲稱我們的力量不足以同時保護兩條線路,我們不能分散精力。我認為沒有比這更能表現(xiàn)出失敗主義的了。如果潛在性的敵人能將他們的力量分為兩條路線,那對我們來說就要對他們的力量予以反擊。共產(chǎn)主義者的威脅是一個全球性的問題。他們在每個防區(qū)的成功進展直接預示著我們每隔一個防區(qū)將遭到破壞。我們不會為讓亞洲的共產(chǎn)主義投降而不能同時削弱我們的力量去遏止歐洲的發(fā)展而感到安慰。 說了太多的共知之理,我會簡略我關(guān)于亞洲地區(qū)的討論。在某人能客觀地對那里存在的形勢作出評估之前,他必須了解一些關(guān)于亞洲的過去和他們沿著自己的路線發(fā)展至今的改革變化。被所謂的殖民統(tǒng)治長期的剝削,便很難有機會建立社會的公正尺度,維護個人尊嚴,或者實現(xiàn)一個高水平的生活,就像保衛(wèi)我們在菲律賓自己崇高的政府,亞洲的人民抓住了他們的時機在戰(zhàn)爭中擺脫了殖民統(tǒng)治的束縛并且看到了新時機的曙光,一種從未感受過的尊嚴和一個國家自由后的自尊感。 集合地球一半的人數(shù),有60%的自然資源被這些人迅速地加強成為一種新的力量,精神上的和物質(zhì)上的都被用來提升生活水平也是為適應對自己的不同文化環(huán)境的最新進展的謀劃。不管誰是否拘泥于殖民的概念,這是亞洲發(fā)展進步的方向且不會被終止。這是世界金融尖端轉(zhuǎn)變的必然結(jié)果,就像整個世界事物的中心正循環(huán)著回到它的起始點。 在這種形勢之下,我們用基本發(fā)展的狀況使自己國家和東方國家在政策上保持和諧而不是一味追求不明現(xiàn)實的路線,因為殖民時代已經(jīng)過去且亞洲人正為實現(xiàn)他們自由的命運而垂延。他們當今尋求的是友好的指引、協(xié)議、和支持——而不是專橫的引導——是平等尊嚴而不是恥辱地屈從。他們戰(zhàn)前的生活標準低得令人同情,現(xiàn)在又因戰(zhàn)爭所帶來的破壞而變得更加無限的低。世界的意識形態(tài)幾乎不把亞洲考慮在內(nèi),不給予他們體諒。那兒的人民為之拼命的只是為了能得到更多一點食物來填飽肚子,有稍好一點的衣物來遮背,蓋結(jié)實些的屋頂在他們的頭上,和普通國民們渴望政治自由的意識。這些政治社會性的條件為國內(nèi)安全給予了間接的保障,不過要對慎重考慮過的現(xiàn)時方案建立背景來決定我們是否要避免不切實際的意外事件。 能直系和快速地穩(wěn)固住國內(nèi)安全的是過去太平洋戰(zhàn)爭路線戰(zhàn)略上的改變。先前的美國西面戰(zhàn)略部署是美國原本線路,附和著暴露的島嶼夏威夷、中途島、關(guān)島通向菲律賓。這種戰(zhàn)線證明了不是敵方前哨的力量而是我方暴露的弱點使敵人有機可乘太平洋地區(qū)是個令任何強國都虎視眈眈謀求發(fā)展和擴張領土的地方。所有一切都被太平洋戰(zhàn)爭的勝利改變了,我們那具有戰(zhàn)略意義的邊界才成為我們所擁有的整個太平洋,只要我們能夠抓住它便能使其成為巨大的護城河。千真萬確,它充當?shù)氖撬忻绹酥琳麄€太平洋自由領土的護盾。我們控制亞洲成弧形鏈狀海岸線的島嶼從琉球到馬尼拉都受我們和盟軍控制。由這諸些島嶼我們能支配從海參葳到新加坡亞洲港口的海洋和空中力量——有了海洋上的和空中的力量——如我所說的——從海參葳到新加坡——保護并抵御太平洋上不友好的動機。 在亞洲任何兇狠的進攻都必須具備兩股力量。無任何兩種力量能在沒有海洋和空中的掌控權(quán)之下在推進道路上取得成功。有了海軍、重要的空軍和適度的陸軍來保衛(wèi)基地,任何對亞洲大陸的以及我們和我們在太平洋上的朋友的蓄意攻擊都必將逃不了失敗的厄運。 在如此狀況下,太平洋代表的不僅僅是預想中的侵略者的一種威脅。假定那里是個友好的和平湖畔,我們的防御路線就十分自然而且可花費最小的軍事代價來維持。想象沒有任何襲擊,也用不著為突襲性的攻擊而設置堡壘,只要適當維護,這將是抵制侵略的不可戰(zhàn)勝的防御。 在西太平洋上想擁有這種防御力因此要依賴各個部分,因為不友好的力量導致的任何線路破裂都會遭來每個部分在有預謀的攻擊下變得十分脆弱。 這是我仍在尋找的要接替我的軍事領頭者應當持有的軍事評估。因為這個原因,我過去強烈地推薦自己,成為一個至關(guān)重要的軍事代理,沒有穩(wěn)固的經(jīng)濟基礎臺灣就只能在共產(chǎn)主義的掌控下。這樣一個世界有可能立刻就威脅到菲律賓和失敗后的日本的自由,也會迫使我們西方的防守邊界退到加利福尼亞沿岸、奧勒崗和華盛頓。 要了解中國大陸所發(fā)生的變化,就必須知道50年來中國體制和文化的變化。中國,50年前是完全沒有團結(jié)意識,分裂成很多團體互相爭斗。經(jīng)過過去的五十年中國人開始有了武裝的概念和理想。如今他們組成了擁有勝任的參謀長和司令的優(yōu)秀士兵團體。這就在亞洲誕生了一股新的統(tǒng)治力量,為了實現(xiàn)自己的目標,他們與觀念方法都成了具帝國主義的蘇聯(lián)結(jié)盟,同時他們也帶著擴張領土、增強實力的渴望趨向帝國主義。 他們都使用精力來扭曲我的職位。結(jié)果我被說成了是個好戰(zhàn)分子。沒有事物能夠越加遠離真理。我明白現(xiàn)在活著的人當中幾乎沒多少能真正了解戰(zhàn)爭,沒有比這更令我心情不悅的了。因為對朋友和敵人帶來的破壞已經(jīng)致使一系列國際上的爭論都毫無用處,我倡導這項廢除令很久了。事實上,在1945年9月2日,就跟在日本國在密蘇里號戰(zhàn)艦上投降后,我正式警告如下: “人類從一開始就尋求和平。不同的時代各式各樣的方法都被用來設計國際性的進程,來平息和解國與國之間的爭論。有許多可行性的方法是被個別的公民發(fā)掘的,但是在一個巨大的國際范圍中,技術(shù)工人用單一的手段還從未成功過。軍事的聯(lián)盟,實力的平衡,國家的結(jié)盟,輪流著失敗,留下這唯一的路徑來當作戰(zhàn)爭的嚴酷考驗。戰(zhàn)爭帶來的整個破壞現(xiàn)在產(chǎn)生了二選一。我們只有最后的機會。如果我們我們不能設計出一些更好更公平的制度,大決戰(zhàn)將近在咫尺。問題是神奇的,它涉及到一種精神的再生和人類性格的改進,將與我們在科學、藝術(shù)、文學及所有物質(zhì)文化2000年來的發(fā)展近乎史無前例的同步進展。如果我們要保存肉體就必須有精神作支撐。” 但是一旦戰(zhàn)爭逼迫著我們發(fā)生,那就沒有選擇的盡力使戰(zhàn)爭盡快結(jié)束。戰(zhàn)爭的目的是為了勝利,而不是為了無休止的延長。戰(zhàn)爭中沒有東西能代替勝利。有一些人因為各種原因要安慰紅色中國。他們無視歷史的教訓,因為歷史無庸質(zhì)疑地強調(diào)了撫慰只能招致更血性的戰(zhàn)爭。就像敲詐勒索,它爆發(fā)于連續(xù)不斷的新的需求,在威脅中,暴力成為了僅存的另外選擇。“為什么?”我的士兵問我,“難道要我們在戰(zhàn)場上放棄對敵人的優(yōu)勢?”我無言以對。 有人會說:和中國攜手進行一次全力以赴的戰(zhàn)爭來避免沖突的傳播;另外,要避免蘇聯(lián)的干涉。似乎沒有一種解釋是有效的,因為中國已經(jīng)表明有了最大限度的影響力,且蘇聯(lián)不會迎合我們的步伐。就如一條眼鏡蛇,當新的敵人感到軍事上的相互依存或者別的遍及世界的潛在誘惑,他們就很可能會發(fā)動進攻。 事實使韓國的悲劇更為加深了,軍事行動縮小了他們的國界。那個我們要拯救的國家、他們要飽受整個海軍和空軍毀滅性的對抗,然而敵人的地盤卻在如此的攻擊和破壞之下全全得到保護,這是受到譴責的。在世界上所有的國家中,韓國是僅存的唯一冒險反對共產(chǎn)主義的國家。韓國人民巨大的勇氣和剛毅拒絕描述。比起奴隸身份他們情愿選擇了拼死。他們對我留下的最后一句話是:“決不能逃離太平洋!”我只為你們留下了英勇善戰(zhàn)的兒子們。他們在那遇到了各種各樣的考驗,我會毫無保留地向你們匯報他們在每個方面都很出色。 我持久地盡我所能去保護他們光榮地結(jié)束這場野蠻的沖突,并且要花費最少的時間,付出最小的犧牲。那些日趨增長的殺戮給我?guī)砹藰O度的痛苦和憂慮。那些勇敢的人們永久地留在我的腦海中以及我的祈禱文里。 我即將結(jié)束我52年的戎馬生涯了。還在本世紀開始前當我加入陸軍時,我孩提時代所有的希望和夢想便實現(xiàn)了。自從我在西點廣場上虔誠地宣誓以來,世界已幾經(jīng)傾覆,希望和夢想也早已消失,但我仍記得那時最流行的一首軍歌中的句子,它自豪地宣布: “老兵永遠不死,他們只是悄然隱去。” 像那首歌中的老兵一樣,我作為一名在上帝的光輝下盡心盡職的老兵,現(xiàn)在結(jié)束我的軍事生涯,悄然隱去。 再見。 四:麥克阿瑟演說《責任·榮譽·國家》中文版 今天早晨,當我走出旅館時,看門人問道:“將軍,您上哪去?”一聽說我要去西點,他說:“那是個好地方,您從前去過嗎?” 這樣的榮譽是沒有人不受感動的。長期以來,我從事這個職業(yè),又如此熱愛這個民族,能獲得這樣的榮譽簡直使我無法表達我的感情。然而,這種獎賞主要并不意味著對個人的尊崇,而是象征一個偉大的道德準則——捍衛(wèi)這塊可愛土地上的文化與古老傳統(tǒng)的那些人的行為與品質(zhì)的準則。這就是這個大獎章的意義。無論現(xiàn)在還是將來,它都是美國軍人道德標準的一種體現(xiàn)。我一定要遵循這個標準,結(jié)合崇高的理想,喚起自豪感,同時始終保持謙虛……責任-榮譽-國家。這三個神圣的名詞莊嚴地提醒你應該成為怎樣的人,可能成為怎樣的人,一定要成為怎樣的人。它們將使你精神振奮,在你似乎喪失勇氣時鼓起勇氣,似乎沒有理由相信時重建信念,幾乎絕望時產(chǎn)生希望。 遺憾的很,我既沒有雄辯的詞令、詩意的想象,也沒有華麗的隱喻向你們說明它們的意義。懷疑者一定要說它們只不過是幾個名詞,一句口號,一個空洞的短語。每一個迂腐的學究,每一個蠱惑人心的政客,每一個玩世不恭的人,每一個偽君子,每一個惹是生非之徒,很遺憾,還有其他個性不甚正常的人,一定企圖貶低它們,甚至對它們進行愚弄和嘲笑。 但這些名詞確能做到:塑造你的基本特性,使你將來成為國防衛(wèi)士;使你堅強起來,認清自己的懦弱,并勇敢地面對自己的膽怯。它們教導你在失敗時要自尊,要不屈不撓;勝利時要謙和,不要以言語代替行動,不要貪圖舒適;要面對重壓和困難,勇敢地接受挑戰(zhàn);要學會巍然屹立于風浪之中,但對遇難者要寄予同情;要先律己而后律人;要有純潔的心靈和崇高的目標;要學會笑,但不要忘記怎么哭;要向往未來,但不可忽略過去;要為人持重,但不可過于嚴肅;要謙虛,銘記真正偉大的純樸,真正智慧的虛心,真正強大的溫順。它們賦予你意志的韌性,想象的質(zhì)量,感情的活力,從生命的深處煥發(fā)精神,以勇敢的姿態(tài)克服膽怯,甘于冒險而不貪圖安逸。它們在你們心中創(chuàng)造奇妙的意想不到的希望,以及生命的靈感與歡樂。它們就是這種方式教導你們成為軍人和君子。 你所率領的是哪一類士兵?他可靠嗎?勇敢嗎?他有能力贏得勝利嗎?他的故事你全都熟悉,那是一個美國士兵的故事。我對他的估計是多年前在戰(zhàn)場上形成的,至今沒有改變。那時,我把他看作是世界上最高尚的人;現(xiàn)在,我仍然這樣看他。他不僅是一個軍事品德最優(yōu)秀的人,而且也是一個最純潔人。他的名字與威望是每一個美國公民的驕傲。在青壯年時期,他獻出了一切人類所賦予的愛情與忠貞。他不需要我及其他人的頌揚,因為他已用自己的鮮血在敵人的胸前譜寫了自傳??墒牵斘蚁氲剿跒碾y中的堅忍,在戰(zhàn)火里的勇氣。在勝利時的謙虛,我滿懷的贊美之情不禁油然而升。他在歷史上已成為一位成功愛國者的偉大典范;他在未來將成為子孫認識解放與自由的教導者;現(xiàn)在,他把美德與成就獻給我們。在數(shù)十次戰(zhàn)役中,在上百個戰(zhàn)場上,在成千堆營火旁,我親眼目睹他堅韌不拔的不朽精神,熱愛祖國的自我克制以及不可戰(zhàn)勝的堅定決心,這些已經(jīng)把他的形象銘刻在他的人民心中。從世界的這一端到另一端,他已經(jīng)深深地為那勇敢的美酒所陶醉。 當我聽到合唱隊唱的這些歌曲,我記憶的目光看到第一次世界大戰(zhàn)中步履蹣跚的小分隊,從濕淋淋的黃昏到細雨蒙蒙的黎明,在透濕的背包的重負下疲憊不堪地行軍,沉重的腳踝深深地踏在炮彈轟震過的泥濘路上,與敵人進行你死我活的戰(zhàn)斗。他們嘴唇發(fā)青,渾身泥濘,在風雨中戰(zhàn)抖著,從家中被趕到敵人面前,許多人還被趕到上帝的審判席前。我不了解他們生得高貴,可我知道他們死得光榮。他們從不猶豫,毫無怨恨,滿懷信心,嘴邊叨念著繼續(xù)戰(zhàn)斗,直到看到勝利的希望才合上雙眼。這一切都是為了它們——責任-榮譽-國家。當我們蹣跚在尋找光明與真理的道路上時,他們一直在流血、揮汗、灑淚。 20年以后,在世界的另一邊,他們又面對著黑黝黝骯臟的散兵坑、陰森森惡臭的戰(zhàn)壕、濕淋淋污濁的坑道,還有那酷熱的火辣辣的陽光、疾風狂暴的傾盆大雨、荒無人煙的叢林小道。他們?nèi)淌苤c親人長期分離的痛苦煎熬、熱帶疾病的猖獗蔓延、兵燹地區(qū)的恐怖情景。他們堅定果敢的防御,他們迅速準確的攻擊,他們不屈不撓的目的,他們?nèi)鎻氐椎膭倮?span lang="EN-US" style="font-size: 14px;">——永恒的勝利——永遠伴隨著他們最后在血泊中的戰(zhàn)斗。在戰(zhàn)斗中,那些蒼白憔悴的人們的目光始終莊嚴地跟隨著責任-榮譽-國家的口號。 這幾個名詞包含著最高的道德準則,并將經(jīng)受任何為提高人類道德水準而傳播的倫理或哲學的檢驗。它所提倡的是正確的事物,它所制止的謬誤的東西。高于眾人之上的戰(zhàn)士要履行宗教修煉的最偉大行為——犧牲。在戰(zhàn)斗中,面對著危險與死亡,他顯示出造物主按照自己意愿創(chuàng)造人類時所賦予的品質(zhì)。只有神明能幫助他、支持他,這是任何肉體的勇敢與動物的本能都代替不了的。無論戰(zhàn)爭如何恐怖,招之即來的戰(zhàn)士準備為國捐軀是人類最崇高的進化。 現(xiàn)在,你們面臨著一個新世界——一個變革中世界。人造衛(wèi)星進入星際空間。衛(wèi)星與導彈標志著人類漫長的歷史進入了另一個時代——太空時代。自然科學家告訴我們,在50億年或更長的時期中,地球形成了;在300萬年或更長的時期中,人類形成了;人類歷史還不曾有過一次更巨大、更令人驚訝的化。我們不單要從現(xiàn)在這個世界,而且要從無法估算的距離,從神秘莫測的宇宙來論述事物。 我們正在認識一個嶄新的無邊無際的世界。我們談論著不可思議的話題:控制宇宙的資源;讓風力與潮汐為我們所用;創(chuàng)造空前的合成物質(zhì)以補充甚至代替古老基本物質(zhì);凈化海水以供我們飲用;開發(fā)海底以作為財富與食品的新基地;預防疾病以使壽命延長幾百歲;調(diào)節(jié)空氣以使冷熱、晴雨分布均衡;登月宇宙飛船;戰(zhàn)爭中的主要目標不僅限于敵人的武裝力量,也包括其平民;團結(jié)起來的人類與某些星系行星的惡勢力的最根本的矛盾;使生命成為有史以來最扣人心弦的那些夢境與幻想。 為了迎接所有這些巨大的變化和發(fā)展,你們的任務將變得更加堅定而不可侵犯,那就是贏得我們戰(zhàn)爭的勝利。 你們的職業(yè)要求你們在這個生死關(guān)頭勇于獻身,此外,別無所求。其余的一切公共目的、公共計劃、公共需求,無論大小,都可以尋找其他辦法去完成;而你們就是受訓參加戰(zhàn)斗的,你們的職業(yè)就是戰(zhàn)斗——決心取勝。在戰(zhàn)爭中最明確的目標就是為了勝利,這是任何東西都代替不了的。假如你失敗了,國家就要遭到破壞,因此你的職業(yè)唯一要遵循的就是責任-榮譽-國家。其他人將糾纏于分散人們思想的國內(nèi)外問題的爭論,可是你將安詳、寧靜地屹立在遠處,作為國家的衛(wèi)士,作為國際矛盾怒潮中的救生員,作為硝煙彌漫的競技場上的格斗士。 一個半世紀以來,你們曾經(jīng)防御、守衛(wèi)、保護著解放和自由、權(quán)利與正義的神圣傳統(tǒng)。讓平民百姓去辯論我們政府的功過:我們的國力是否因長期財政赤字而衰竭,聯(lián)邦的家長式傳統(tǒng)是否勢力過大,權(quán)力集團是否過于驕橫自大,政治是否過于腐敗,犯罪是否過于猖獗,道德標準是否降得太低,捐稅是否提得太高,極端分子是否過于偏激,我們個人的自由是否像應有的那樣完全徹底。這些重大的國家問題與你們的職業(yè)毫不相干,也無需使用軍事手段來解決。你們的路標——責任-榮譽-國家,比夜里的燈塔要亮十倍。 你們是聯(lián)系我國防御系統(tǒng)全部機構(gòu)的紐帶。當戰(zhàn)爭警鐘敲響時,從你們的隊伍中將涌現(xiàn)出手持國家命運的偉大軍官。還從來沒有人打敗過我們。假如你也是這樣,上百萬身穿橄欖色、棕色、藍色和灰色制服的靈魂將從他們的白色十字架下站起來,以雷霆般的聲音喊出那神奇的口號——責任-榮譽-國家。 這并不意味著你們是戰(zhàn)爭販子。相反,高于眾人之上的戰(zhàn)士祈求和平,因為他忍受著戰(zhàn)爭最深刻的傷痛與瘡疤??墒牵覀兌吔?jīng)常響起那位大智大慧的哲學之父柏拉圖的警世之言:“只有死者才能看到戰(zhàn)爭的終結(jié)。” 我的生命已近黃昏,暮色已經(jīng)降臨。我昔日的風采和榮譽已經(jīng)消失。它們隨著對昔日事業(yè)的憧憬,帶著那余暉消失了。昔日的記憶奇妙而美好,浸透了眼淚和昨日微笑的安慰和撫愛。我盡力但徒然地傾聽,渴望聽到軍號吹奏起床號的那微弱而迷人的旋律,以及遠處戰(zhàn)鼓急促敲擊的動人節(jié)奏。我在夢幻中依稀又聽到了大炮在轟鳴,又聽到了滑膛槍在鳴放,又聽到了戰(zhàn)場上那陌生、哀愁的呻吟。然而,晚年的回憶經(jīng)常將我?guī)Щ氐轿鼽c軍校。我的耳旁回響著,反復回響著:責任,榮譽,國家。 今天是我同你們進行的最后一次點名。但我愿你們知道,當我到達彼岸時,我最后想的是學員隊,學員隊,還是學員隊。
我向大家告別。 |
|