因為日本最初并沒有文字,而日本文字的創(chuàng)制過程又受到了漢文化很深的影響。比如萬葉假名,就是拿漢字來對應日語中的發(fā)音,實際上是拿漢字來做表音符號,和漢語中本來的意思沒什么關(guān)系。 舉個例子,よろしく是問候語,如果用萬葉假名拼讀就寫作“夜露死苦”,用漢語來理解什么意義也沒有?,F(xiàn)代日語中也留了很多最初用漢語來當表音符號時的寫法,人名中就很多見,aki寫成亞紀什么的。 萬葉假名再演變,就是平假名。平假名的寫法中保留了很多草書的特征,比如ぁ實際上就是“安”字的草書。平假名最初是平安朝女性所用的手書,比同時代男子用的漢文書寫要簡便,隨著《源氏物語》等女性日記體物語作品的深入人心而逐漸普及。 而平假名又是拿楷書的偏旁部首變化而來的,所以看起來筆鋒中正,有棱有角。傳說是遣唐使吉備真?zhèn)鋭?chuàng)制,最早用于標注讀音,直到明治時期才發(fā)展成熟,多用來標注外來語。 在語言的發(fā)展過程中,有些漢字被拿來標注讀音,是純粹的表音符號,有些漢字被拿來直接添補在了詞匯庫中,發(fā)音和意思都和漢語本來面目很像,有些則被移作他用,讀音可能還有跡可循,意思就完全不一樣了,有些則是日本人自造的字,和漢字看起來有點像,但其實完全不是漢字,讀音和意思當然也很難在漢語中找到對應。 所以看到一個漢字,就要根據(jù)具體語境考慮這是表音,是音讀(即漢字古音按照日語的規(guī)則讀出來,是用日語的音來拼讀漢字原本的讀音,和美國人把豆腐拼成tofu有點像,又可以細分成吳音、漢音、唐音,讀音來源并不單一),還是訓讀(使用該漢字之日本固有同義語匯的讀音,借漢字之形,貫以日語原有之音)。比如同樣是“十”字,在萬葉假名體系里讀作そ,在音讀中讀作じゅう,再比如在音讀中青年的青,發(fā)音是せい,在訓讀中青い又變成了あおい,這是語言流變造成的復雜現(xiàn)象。 而在書寫體系相對穩(wěn)定之后,日本語獨立發(fā)展的過程中,將一些漢字“挪作他用”,和原本漢語的字意思完全不一樣,又或者將一些漢字組合在一起,發(fā)明了些新的詞匯出來,和漢語中表達同樣意思的慣常詞匯也對不上。比如手紙(degami),是信札的意思,大丈夫(daijobu)是沒關(guān)系的意思,kimochi寫成漢字是氣持っ(沒日文輸入法打不出日文中的氣),看字面也不可能知道其意思是feeling。 還有很多日文才有的生造字,比如峠(とうげ;touge):山口,鞍部。榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。躾(しつけ;shitsuke):教養(yǎng)。不常用,同“仕付け”。這些字在漢語中是找不到對應的,讀音相似當然根本談不上。 眾所周知,日本的文字是“漢和混合文”,一半是漢字,一半是假名。日語其實也是“漢和混合語”,一半是固有語,一半是漢語借音。日語中,漢字的字義大部分和中國相同或相近,這是日語詞匯在晚清和民國時期被大量引進,反哺漢語的結(jié)果。至于發(fā)音,則大有講究了。 所謂漢語借音,也就是通常所說的音讀,來源主要分為吳音和漢音。吳音是南北朝長江下游一帶的江南口音;漢音則是隋唐時期遣唐使傳入日本的北方口音。千百年來,漢語口音也有很大變化,何況模仿者日語呢?自然也是產(chǎn)生了很大變化的。至于訓讀,是日語很多詞改用漢字表示后,這個漢字表達的意思日語本來怎么發(fā)音就怎么發(fā)音,那和漢語發(fā)音簡直就是風馬牛不相及了…… 本來就是我們這邊傳過去的,中國周邊都是,但是有些字同意義完全不同,比如說 “娘”,日文里是女兒的意思, “勉強”,意思是學習 “大丈夫”,沒問題的意思 “丈夫” 堅固的意思 “手紙” 信的意思 還有好多好多 記得大山說過一個單口相聲:說有一個縣長名叫胡不字,這個人不識字,別人叫他簽字時,只會簽~同意,胡不字或不同意,胡不字。十幾年下來,胡縣長這幾個字寫得非常漂亮。有一年應日本書法協(xié)會邀請中國書法家去日本互相交流學習,叫這個縣派一個人參加,這個縣的人想來想去只有胡縣長的字寫得最漂亮,最后就派胡縣長去日本交流學習。胡縣長和其他的十幾個書法家到達日本后,不管人家寫的書法怎樣,他都不懂裝懂,大加評價一番,到最后每個書法家都留下了墨寶,唯獨胡縣長只字未寫,后來日本書法家請胡縣長談談對中日文化的看法。胡縣長大筆一揮,寫下了:字同意不同,意同字不同,同字不同意,同意不同字,胡不字。大家一看,這么多書法家,還是胡縣長字寫得最好。 日本的漢字是唐朝時期傳入日本的,寫法是一樣的,但在使用上是借用的,所以讀法和意義多數(shù)都不一樣。就是說日本有自已的語言,但文字借用了漢字,讀音和詞意大多與中文念法不同。例"料理"一詞日語作菜肴解釋,中文是指照料,關(guān)照之類。國內(nèi)現(xiàn)在有些人胡亂使用漢字"料理",如“這道料理不錯","作一道料理請客",一些餐管也出現(xiàn)"ⅩX料理"之類,把攪柈機叫"料理機",這明顯是使用了日語中料理詞意,請大家不要使用日語"料理"的菜的意思,中文"料理"不是這個意思,維護中文漢字的意義。 謝邀!日本文化里有太多中國元素,特別大唐時期對日本的影響極大!唐朝我們常稱 大唐盛世,唐玄宗早期中國封建社會發(fā)展達到鼎盛,經(jīng)濟和文化上可以說是達到登峰造極的地步,史稱 開元盛世。經(jīng)濟基礎(chǔ)決定文化 上層建筑,歷經(jīng)貞觀和開元的發(fā)展,唐朝文化雍容華貴,大氣磅礴,包容性強。大唐與各國的來往都很多,比如 玄奘西去天竺取經(jīng),鑒真東渡日本傳教。日本人頻繁來中國“取經(jīng)”,學習我們的文化,我們的文化逐漸輸入日本島!日文就是在漢字的基礎(chǔ)上演變發(fā)展而來的,所以現(xiàn)在他們的文字里有很多漢字,但他們用的漢字和我們現(xiàn)在用的在讀音和意思上已經(jīng)相去甚遠,特別在發(fā)音上!時過境遷,我們現(xiàn)在的漢字發(fā)音和一些字詞的意思與唐代時用的差別都很大,新中國我們又簡化了漢字,更別說現(xiàn)在日本用的漢字和我們用的有什么相同的地方!個人見解,不知道準不準確! 在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。后來,漢文化傳入日本,具有文化修養(yǎng)的日本人開始能用漢文記事。 到了公元五世紀中葉之后,日本人民創(chuàng)造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀后,這種將漢字作為表間符號的方法已經(jīng)被普遍采用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是采用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法后來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此后來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合于書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之后,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字體,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。 至此,日本民族終于利用漢字創(chuàng)造了自己的文字。由于這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據(jù)假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞匯。 中國語言文字是秦朝,唐朝兩次大規(guī)模傳入日本的,中文曾經(jīng)是日本的官方語言,所以至今仍大量使用漢字。使用漢字√的情況大致分兩類。因為日文原來的發(fā)音數(shù)量不夠,所以用中國文字的偏旁進行改造,成為日文的拼音符號,現(xiàn)在看到日文的片假名實際上就是改造后的拼音字符,只有發(fā)音功能不能表示漢字意義。另一種比較完整的漢字和漢語意義基本相同,但發(fā)音完全不同。發(fā)音一是中國古代的發(fā)音,部分是中國南方地區(qū)的發(fā)音,已經(jīng)和我們現(xiàn)代漢語的發(fā)音完全不同。所以我們現(xiàn)在不能夠說出日語,但可以猜到日語的大概意思。這是簡單的情況,要祥細了解只能看專家的專著了。 日本文字里面的中制漢字的意義雖然經(jīng)過日本的本土化已經(jīng)有一些字的意思有了一些變化但是還是萬變不離其宗,比如料理就原本的意思是打理,處理的意思,比如說我已經(jīng)將食材準備好了你自己去料理,當然一些字或詞在中國隨著時間的推移意思也發(fā)生了少許變化或者被其他詞所代替,相對來說日本保留了較多中國古詞比如寫真,日本漢字的讀音比較接近中國南方方言,除此之外日本的漢字以外日本本身的語言也是深受中國影響比如說大家的知道的雅蠛蝶,在中國福建方言里有一個詞發(fā)音為呀昧嘚意思是不值得,很不值,在日本逐漸變?yōu)榱瞬灰囊馑肌?/p> 感謝邀請,日本原先沒有文字,是從中國借用了漢字進行使用,漢字是表意文字,即使每個漢字每個人的讀音不一樣也不會影響意思的表達,這也是韓國,越南,琉球等國長時間使用漢字的原因,但畢竟語言不同,文字的表述就會出現(xiàn)不同,所以日本人在使用漢字的時候利用漢字的邊旁部首,又發(fā)明出了平假名和片假名,組合漢字使用就能很好的表達日語,而且體現(xiàn)出了明顯的日本特色,從這一點也可以看出日本人比韓國人和越南琉球要聰明的多。現(xiàn)代日語中經(jīng)常使用的漢字就有1800多個。 但是漢字在日本使用的時候也出現(xiàn)了一些變化,有些字義與原來有了很大的不同,比如“切手”指郵票,“饅頭”指包子,但大部分字義是一樣的,所以中國人即使沒有學過日文也能對日本新聞看懂不少。 另外日語的發(fā)音只有五十個,所以好些句子不用刻意琢磨就會押韻,這也是好些人覺得日語好聽的原因。比如中國人人皆知的歌曲《北國之春》的中文是:庭庭白樺,悠悠碧空,微微南來風。但在日語中是:白樺,碧空,南風。用日語讀出來是:西拉卡巴,阿奧早拉,米那米卡在。怎么樣?好像日語更有古文的韻味! |
|
來自: 昵稱41153391 > 《美術(shù)知識》