【篇目】 [作品介紹] [注釋] [譯文] [賞析一]~~[賞析五】 【古風(fēng)泊客一席談】 桑扈 交交桑扈,有鶯其羽。君子樂(lè)胥,受天之祜。 [作品介紹] 《小雅·桑扈》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是周王宴請(qǐng)諸侯時(shí)的詩(shī),詩(shī)中君子,為諸侯之中的佼佼者。全詩(shī)四章,每章四句,歌頌?zāi)持T侯的德行,屏障萬(wàn)國(guó),并為各國(guó)諸侯榜樣,自己也受福無(wú)疆。此詩(shī)多用比喻,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快。 [注釋] ⑴桑扈(hù):鳥(niǎo)名,即青雀。 ⑵交交:鳥(niǎo)鳴聲。 ⑶鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。 ⑷君子:此指群臣。胥(xū):語(yǔ)助詞。 ⑸祜(hù):福祿。 ⑹領(lǐng):鳥(niǎo)頸。此句言頸羽之美。 ⑺萬(wàn)邦:各諸侯國(guó)。屏:屏障,起護(hù)衛(wèi)作用,喻重臣。 ⑻之:是。翰:“干”的假借,支柱。 ⑼百辟:各國(guó)諸侯。憲:法度。 ⑽不:語(yǔ)助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。 ⑾那(nuó):多。 ⑿兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。 ⒀旨酒:美酒。思:語(yǔ)助詞。柔:指酒性溫和。 ⒁彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。 ⒂求:同“逑”。聚集。 [譯文] 交交鳴叫桑扈鳥(niǎo),身有華麗的羽毛。大人君子多快樂(lè),當(dāng)受上天的福報(bào)。 交交鳴叫桑扈鳥(niǎo),頸間羽色好美妙。大人君子多快樂(lè),保衛(wèi)家國(guó)的依靠。 國(guó)家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣??酥谱约菏囟Y節(jié),受福多得難計(jì)量。 牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬(wàn)福匯聚你身上。 這是一首描寫天子諸侯喜樂(lè)宴飲之詩(shī)。與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺詩(shī)一樣,這首詩(shī)也被《毛詩(shī)序》認(rèn)為是“刺幽王”之作。孔穎達(dá)疏據(jù)毛序鄭箋說(shuō):“以其時(shí)君臣上下升降舉動(dòng)皆無(wú)先王禮法威儀之文焉,故陳當(dāng)有禮文以刺之?!钡珡脑?shī)的本身來(lái)看,似乎僅為周王會(huì)宴諸侯時(shí)助興的一首樂(lè)歌,而與諷刺無(wú)關(guān)。 這是一首樂(lè)歌。首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩(shī)經(jīng)》作品常見(jiàn)的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩(shī)所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達(dá)的內(nèi)容之間盡管沒(méi)有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì)在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì)的妙趣。如這首詩(shī)起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營(yíng)造了一種明快歡樂(lè)的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運(yùn)用,大大加強(qiáng)了作品的生動(dòng)性。 從內(nèi)容來(lái)看,這首助興的勸飲樂(lè)歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來(lái)便指出君子的快樂(lè),是來(lái)自上天所賜的福祿;接著又強(qiáng)調(diào)君子也就是與會(huì)諸侯對(duì)于國(guó)家的重要性。前兩章的述寫在先揚(yáng)中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說(shuō)這種勸說(shuō)是很尖銳也很嚴(yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬(wàn)福來(lái)求”的激勵(lì),使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說(shuō)服力。 “兕觥其觩,旨酒思柔”兩句,其表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩(shī)中立一基點(diǎn),據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂(lè)歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對(duì)以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。 貳/ 勸誡他人莫要居功莫要自傲,正是因?yàn)闈M朝廷之中比比居功自傲之輩。老子在《道德經(jīng)》中說(shuō):“六親不和有孝慈,國(guó)家昏亂有貞臣。”大凡某個(gè)時(shí)期要大力提倡什么,則說(shuō)明某個(gè)時(shí)期此種美德過(guò)于缺乏了。本詩(shī)貌似頌辭,實(shí)為辛辣的諷刺。燈紅酒綠的宴會(huì)上,那些只知“受天之祜”的官老爺們,不正是在其自矜才智的掩蓋下,互相阿諛?lè)畛兄鴮?duì)方是棟梁之材,實(shí)則內(nèi)心傲慢到了極點(diǎn)的蛀蟲(chóng)嗎?在幽默與熱烈的背后,已經(jīng)隱藏著重重危機(jī),可那些既貪婪又傲慢并且愚蠢至極的“君子”們,只知道“萬(wàn)福來(lái)求”,他們根本不考慮國(guó)家的安危,最后必將在“旨酒思柔”之中沉淪,透過(guò)詩(shī)句的背面,我們似乎看到了大廈傾崩、樹(shù)倒猢猻散的場(chǎng)景。 詩(shī)人沒(méi)有指責(zé)黑暗,但卻心事沉重。詩(shī)句怨而不怒,確為反話正說(shuō)之佳作。 佚名 叁/ 《桑扈》這是一首歌頌大周王朝,贊美開(kāi)國(guó)天子的敘事詩(shī)。屬于“詩(shī)經(jīng)、雅、小雅”的第五十五篇。全詩(shī)共四章,構(gòu)成四幅歌頌大周王朝,贊美開(kāi)國(guó)天子的連環(huán)畫面。 請(qǐng)看第一幅開(kāi)國(guó)天子多快樂(lè)的畫面:“交交(1)桑扈(2),有鶯(3)其羽。君子(4)樂(lè)胥(5),受天之祜(6)。”桑扈來(lái)回在飛翔,羽毛像鶯多漂亮。開(kāi)國(guó)天子多快樂(lè),受天之命洪福降。 請(qǐng)看第二幅誓為萬(wàn)國(guó)作屏障畫面:“交交桑扈,有鶯其領(lǐng)(7)。君子樂(lè)胥,萬(wàn)邦之屏(8)。”桑扈來(lái)回在飛翔,脖頸像鶯多漂亮。開(kāi)國(guó)天子多快樂(lè),誓做萬(wàn)國(guó)的大屏障。 請(qǐng)看第三幅諸侯都稱是榜樣的畫面:“之屏之翰(9),百辟(10)為憲(11)。不(12)戢(13)不難(14),受福不(15)那(16)?!蹦闶瞧琳鲜菞澚海闶前俟俚暮冒駱?。那么溫和又恭敬,所賜福氣大無(wú)疆。 請(qǐng)看第四幅萬(wàn)福都從這里求的畫面:“兕(17)觥其觩(18),旨酒思柔(19)。彼交彼傲,萬(wàn)福來(lái)求?!毕>票巧蠌潱谰迫攵撬计桨?。交往不敢?guī)О谅?,萬(wàn)福來(lái)求在這邊。 注釋:(1)交交:飛往飛來(lái)貌。(2)桑扈:食肉之鳥(niǎo)。(3)鶯:身體小,褐色,或暗綠色,益鳥(niǎo)。(4)君子:指開(kāi)國(guó)天子。(5)胥:語(yǔ)氣詞,用于句尾。(6)祜hu:福,大福。(7)領(lǐng):脖頸。(8)屏:墻,屏障。(9)翰:通“幹gan”,棟梁。(10)辟bi:古稱官吏。(11)憲:典范。(12)不:助詞,用來(lái)調(diào)節(jié)音節(jié),發(fā)聲。(13)戢ji:通“輯”,和睦,隨和。(14)難:恭敬,謹(jǐn)慎。(15)不:通“丕pi”,大。(16)那nuo:多。(17)兕si:犀牛。(18)觩qiu:同“觓qiu”,角上彎曲貌。(19)柔:安撫,安也。 《桑扈》這首詩(shī),采用比興結(jié)合的手法,勾畫了一幅西周開(kāi)國(guó)圖。在這幅開(kāi)國(guó)圖里,我們可以看到開(kāi)國(guó)的天子,像桑扈一樣飛來(lái)飛去,經(jīng)過(guò)南征北戰(zhàn),才推翻了商紂王朝,清除了殘暴勢(shì)力,給人民創(chuàng)造了一個(gè)和平的生存環(huán)境,這真是天之降福。也正是周天子保護(hù)了人民,解除了商紂王設(shè)立的層層枷鎖,才受到人民的稱贊,大周王朝也成了萬(wàn)國(guó)的屏障,為百官樹(shù)立了榜樣。當(dāng)人們端起酒杯,想想能過(guò)上安居樂(lè)業(yè)的生活的時(shí)候,能不感到高興嗎?天子能不快樂(lè)嗎?可見(jiàn),作為天子只有保護(hù)人民,愛(ài)護(hù)人民,才會(huì)受到人民的愛(ài)戴,否則,就是商紂王的下場(chǎng)! 佚名 肆/ 朱熹解曰:“興也。此亦天子燕諸侯之詩(shī)。言交交桑扈,則有鶯其羽矣;君子樂(lè)胥,則受天之祜矣。頌禱之辭也?!?/span> 第二章:“興也。言其能為小國(guó)之藩衛(wèi),蓋在方伯連帥之職者也?!?/span> 第三章:“賦也。言其所統(tǒng)之諸侯,皆以之為法也。不戢,戢也;不難,難也;不那,那也。蓋曰:豈不斂乎?豈不慎乎?其受福豈不多乎?古語(yǔ)聲急而然也。后仿此。” 第四章:“賦也。交際之間,無(wú)所傲慢,則我無(wú)事于求福,而福反來(lái)求我矣。” 這是一首描寫天子諸侯喜樂(lè)燕飲之詩(shī)。但朱熹所解,尤其后二章,多牽強(qiáng)。筆者以為可借鑒他說(shuō),似更為妥當(dāng)一些。 詩(shī)開(kāi)篇即興,青雀飛來(lái)飛去,羽毛多么美麗!天子是多么暢快,這都是上天的護(hù)佑啊! 第二章轉(zhuǎn)為描寫鳥(niǎo)的頸也是五彩斑斕,天子堪稱天下的屏障。俗話說(shuō),大救星吧! 天子不愧為大救星,天下各諸侯都要以他為楷模。如果他不內(nèi)斂,不慎敬,是不會(huì)受到如此厚福的?。。ㄓ凶⒓医庾x“不戢不難,受福不那”一句,“不”為無(wú)實(shí)義的語(yǔ)辭,筆者以為不如解為本意為好。) 高高舉起酒杯,美酒是那樣甜柔。正是這樣不急躁,不傲慢,自有更多福祿凝聚到天子身上。(有注家解讀“彼交匪敖”一句,解“彼”通“匪”,“交”通佼或驕,筆者以為較通達(dá)一些。句式同上。) 這一首小詩(shī)既寫了青雀的靈動(dòng)俏麗,又寫了君子的欣悉之樂(lè),興之手法使二者相得益彰。既寫了天子的受天之祜,又寫了天子的萬(wàn)邦之屏,敬天佑民思想得到了藝術(shù)體現(xiàn)。既寫了天子的樂(lè)趣所在,又委婉地警戒著為國(guó)者該做什么,不該做什么:如果他不內(nèi)斂,不慎敬,是不會(huì)受到如此厚福的?。≌沁@樣不急躁,不傲慢,自有更多福祿凝聚到天子身上??傊?,為政者要克制內(nèi)斂,小心謹(jǐn)慎,戒驕戒躁,放低身段。詩(shī)的教化功能不只在教化民眾,也在以儆天子啊。 佚名 伍/ 《毛傳》:《桑扈》,刺幽王也。君臣上下,動(dòng)無(wú)禮文焉。正義曰:‘以其時(shí)君臣上下,升降舉動(dòng)皆無(wú)先王禮法威儀之文焉,故陳當(dāng)有禮文以刺之,即上二章上二句是也。三章言其君為百辟所法而受福。卒章言臣能燕飲得禮而不傲慢。皆是君臣禮文之事,故總之’。又超出我能理解之范圍也。若說(shuō)是頌先王之禮法威儀以刺當(dāng)時(shí),到有三分意思。朱熹《詩(shī)集傳》曰:‘此亦天子燕諸侯之詩(shī)’。從末章看也有三分模樣。但百度百科說(shuō):“但從詩(shī)的本身來(lái)看,似乎僅為周王會(huì)宴諸侯時(shí)助興的一首樂(lè)歌,而與諷刺無(wú)關(guān)。”卻是我無(wú)法接受的,好像詩(shī)歌只為助興而沒(méi)有其它意義似的。只是其真正意思我們還無(wú)法確定而已,也許是歌古而用于刺今,也許目的是鼓吹復(fù)禮,也許是天子燕諸侯。無(wú)論哪種,其意義絕不僅僅是佐酒助興。這種看法實(shí)在太小看《小雅》的社會(huì)作用。 交交桑扈,有鶯其羽(領(lǐng))。往來(lái)交飛的桑扈,其羽翅(脖領(lǐng))斑斕有彩。一章二章首句以桑扈鳥(niǎo)比興。比興什么呢?比興有彩,即有才也。這樣理解就可以解釋下句的‘胥’,有才智也。我以為交交之義,在于強(qiáng)調(diào)相交,相交才會(huì)知才。這應(yīng)該是用‘交交桑扈’開(kāi)篇的意義所在吧。鶯,本義:鳥(niǎo)羽有文彩的樣子?!犊悸暋?‘鶯,鳥(niǎo)毛有斑紋貌也。——唐· 慧琳《一切經(jīng)音義》。君子樂(lè)胥,受天之祜(萬(wàn)邦之屏)。君子喜才,受福于天也(是國(guó)家之屏障也)。君子喜才,是上天給我們的福氣,是國(guó)家之大幸也。 之屏之翰,百辟為憲。無(wú)論是屏障還是輔助擋板,百官與君主都要遵守憲法。無(wú)論主官輔官都要遵法也。傳“翰,榦”。正義曰:《釋詁》云:“楨,榦也。”舍人曰:“楨,正也。筑墻所立兩木也。榦所以當(dāng)墻兩邊障土者也”。辟,君主百官。不戢不難,受福不那。不收斂不為難,受福就不會(huì)多。難,勇為難事也。那,多,美好。 兕觥其觩,旨酒思柔。犀牛杯角兒彎彎,美酒思柔和也。箋云:兕觥,罰爵也。古之王者與群臣燕飲,上下無(wú)失禮者,其罰爵徒然陳設(shè)而已。其飲美酒,思得柔順中和與共其樂(lè),言不幠敖自淫恣也。彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求。彼此交往不倨傲,萬(wàn)福來(lái)矣。 頭二章表明君主喜才如桑扈交合,三章百官謙遜有禮守法。末章用‘旨酒思柔’比興‘彼交匪敖’,君臣謙虛守禮則萬(wàn)福不求自來(lái)矣。原來(lái)是歌頌君臣和睦相處相互愛(ài)戴的詩(shī)歌。末章雖用‘旨酒思柔’比興,卻和喝酒無(wú)關(guān)。宴諸侯助酒興之說(shuō),休矣! 原來(lái)又是宣揚(yáng)先王禮待君臣的禮樂(lè)優(yōu)良傳統(tǒng),以刺當(dāng)時(shí)的禮崩樂(lè)壞,少不了又與復(fù)禮有關(guān)。 佚名 “交交桑扈,有鶯其羽。君子樂(lè)胥,受天之祜。 譯文: “交交鳴叫桑扈鳥(niǎo),身有華麗的羽毛。大人君子多快樂(lè),當(dāng)受上天的福報(bào)。 交交鳴叫桑扈鳥(niǎo),頸間羽色好美妙。大人君子多快樂(lè),保衛(wèi)家國(guó)的依靠。 國(guó)家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣??酥谱约菏囟Y節(jié),受福多得難計(jì)量。 牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬(wàn)福匯聚你身上。“ 關(guān)于《桑扈》的詩(shī)旨,有所爭(zhēng)議。 《毛傳》曰:“《桑扈》,刺幽王也。君臣上下,動(dòng)無(wú)禮文焉。正義曰:‘以其時(shí)君臣上下,升降舉動(dòng)皆無(wú)先王禮法威儀之文焉,故陳當(dāng)有禮文以刺之,即上二章上二句是也。三章言其君為百辟所法而受福。卒章言臣能燕飲得禮而不傲慢。皆是君臣禮文之事,故總之’?!?/span> 《毛傳》評(píng)《桑扈》的重點(diǎn)在于“刺幽王”,顯然,這是穿鑿附會(huì)的了。宋代朱熹《詩(shī)集傳》則解曰:“此亦天子燕諸侯之詩(shī)。言交交桑扈,則有鶯其羽矣;君子樂(lè)胥,則受天之祜矣。頌禱之辭也?!敝祆湔J(rèn)為,本詩(shī)乃一首描寫天子諸侯喜樂(lè)宴飲之詩(shī)。 宋代王質(zhì)《詩(shī)總聞》又曰:“當(dāng)是諸侯來(lái)朝,而歸國(guó)餞送之際,美戒兼同?!?/span> 泊客以為,《桑扈》為天子諸侯喜樂(lè)宴飲之詩(shī),當(dāng)屬無(wú)疑?!渡l琛非皟烧陆杼熳涌谖强洫?jiǎng)諸侯大臣,既有文采又有治國(guó)本領(lǐng),實(shí)為“萬(wàn)邦之屏”,當(dāng)“萬(wàn)邦之屏”。后兩章則是兼有戒意。正因?yàn)楦髦T侯大臣為“ 之屏之翰,百辟為憲。”,所以就婉轉(zhuǎn)要求大家“不戢不難”、“彼交匪敖”,這樣就會(huì)“受福不那”與“萬(wàn)福來(lái)求”了。 故此,《桑扈》是一首描寫天子諸侯喜樂(lè)宴飲并美戒兼同之詩(shī)。 ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 心 · 養(yǎng)性 · 品生活 這世上有三樣?xùn)|西是別人搶不走的: 一是吃進(jìn)胃里的食物,二是藏在心中的夢(mèng)想,三是讀進(jìn)大腦的書。 古風(fēng)泊客 ┃ 也許是最有深度的古文賞析微刊 |
|
來(lái)自: 古風(fēng)泊客 > 《待分類》