文 | 謝小樓 李白的《靜夜思》,有兩個(gè)版本,我們小學(xué)便讀過的,也是大家所熟知的,出自清代的《唐詩三百首》: 靜夜思 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 而更早的宋代版本,載于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六),原詩是: 床前看月光,疑是地上霜。 舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。 宋人上距李白的年代,要比明人要近得多,因此,宋代版本自然要比明代版本更接近李白的原作,當(dāng)然,也有可能會(huì)有比宋代更早的版本,但是我們現(xiàn)在讀的版本,肯定已經(jīng)不是李白的原作了。 由宋人的版本到《唐詩三百首》的版本,經(jīng)歷了一個(gè)多人改動(dòng)的過程。 首先,明代的趙宦光、黃習(xí)遠(yuǎn),對宋人洪邁的《唐人萬首絕句》進(jìn)行了整理與刪補(bǔ),將《靜夜思》的第三句改成了“舉頭望明月”,但是沒有第一句“床前看月光”。 然后再到清朝康熙年間,沈德潛編選的《唐詩別裁》,將《靜夜思》詩的第一句是“床前明月光”,但第三句“舉頭望山月”卻沒有改。 直到清乾隆二十八年(1763年)蘅塘退士編選《唐詩三百首》,他吸納了明刊《唐人萬首絕句》和清康熙年《唐詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動(dòng),從此,《靜夜思》才成為在流傳至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。 那么,改動(dòng)后的版本和宋人的版本那個(gè)更好呢? 首先看第一處改動(dòng),沒改動(dòng)之前,是“床前看月光”,加了一個(gè)動(dòng)詞看,語氣稍顯凝滯,讀起來顯然沒有“床前明月光”更加瑯瑯上口。而且,如果有了“看”的動(dòng)作,再疑似地上霜,就顯得沒有那么合理了。 再看第二處改動(dòng),沒改動(dòng)的宋本為“山月”,文人詩中,將月分為山月與海月,改動(dòng)后的版本直接改為“明月”,不分山月海月,讀起來更加質(zhì)樸,淡化了詩的文人氣息。 所以,顯然現(xiàn)在通行的《靜夜思》,顯然比宋人的版本更好,更加質(zhì)樸,也更易于傳誦。雖然宋人的版本更接近李白的原作,但我們現(xiàn)在卻更愿意接受改動(dòng)后的版本。 |
|