小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

語用學(xué)

 余文唐 2017-04-19

語用學(xué)(pragmatics)

語言學(xué)、哲學(xué)和心理學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,研究脈絡(luò)如何影響人運(yùn)用和理解語言。語用學(xué)分析研究影響語言行為(如招呼、回答、應(yīng)酬、勸說)的標(biāo)準(zhǔn)和支配輪流發(fā)言的規(guī)則。語用學(xué)還研究語言用于成事的方式。例如,「我允諾」用于特定語境中就是允諾。

語用學(xué) yǔyòngxué

[pragmatics]符號學(xué)的一個(gè)分支,研究符號或語言詞句與其使用之間的關(guān)系。

語用學(xué)是語言學(xué)各分支中一個(gè)以語言意義為研究對象的新興學(xué)科領(lǐng)域,是專門研究語言的理解和使用的學(xué)問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。語用學(xué)因其本身的目的性和價(jià)值性而不同于語法研究,它是關(guān)于人類語言本身的研究。在語言的使用中,說話人往往并不是單純地要表達(dá)語言成分和符號單位的靜態(tài)意義,聽話人通常要通過一系列心理推斷,去理解說話人的實(shí)際意圖。要做到真正理解和恰當(dāng)使用一門語言,僅僅懂得構(gòu)成這門語言的發(fā)音、詞匯和語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

語用學(xué)的另一核心概念就是意義。何兆熊先生(1987)在他的語用學(xué)概要一書中指出:“在眾多的語用學(xué)定義中,有兩個(gè)概念是十分基本的,一個(gè)是意義,另一個(gè)是語境。”從發(fā)展的觀點(diǎn)看,語用學(xué)的崛起是語義研究的發(fā)展和延伸的結(jié)果,因此可以說語用學(xué)是一種對意義的研究。但語用學(xué)所研究的意義不同于形式語義學(xué)所研究的意義,它所研究的是語言在一定的語境中使用時(shí)體現(xiàn)出來的具體意義。由此可知,語境對意義的作用在語用學(xué)研究中十分重要。

研究在一定的上下文里語言的使用,包括所產(chǎn)生的字面意義和蘊(yùn)涵意義,以及可能產(chǎn)生的效果的學(xué)科。語用學(xué)的概念首先是美國哲學(xué)家C.W.莫里斯 (1901~1979)和R.卡納普(1891~1970)在20世紀(jì)30年代前后提出的。60年代,英國哲學(xué)家J.L.奧斯?。?912~1960)和J.塞爾勒(1932~ )先后發(fā)表了“語言行為”的理論; 美國語用學(xué)家P.格賴斯提出了“會(huì)話中合作原則”的理論。以上三個(gè)學(xué)者的貢獻(xiàn)使語用學(xué)從概念發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。越來越多的英語教師已認(rèn)識到語言與語用學(xué)的密切關(guān)系,英語教學(xué)如果只停留在語音、詞匯、語法等語言知識層面上,學(xué)生即使掌握了標(biāo)準(zhǔn)的語言、豐富的詞匯、正確的語法,也不能很好地理解語言,更不能進(jìn)行成功而有效的交際。因此,為了準(zhǔn)確地理解和使用語言,學(xué)習(xí)者應(yīng)在交際中運(yùn)用語用策略消除歧義,提高跨文化交際的能力。

雖然迄今為止,語言學(xué)界對語用學(xué)的定義和范疇尚沒有統(tǒng)一的見解,但卻有一種共識,即“語境是語用學(xué)的核心概念之一”。是一門專門研究語境在交際過程中的作用的新學(xué)科。人們的正常語言交流總離不開特定的語境,“這里的語境包括交際的場合(時(shí)間、地點(diǎn)等),交際的性質(zhì)(話題),交際的參與者(相互間的關(guān)系、對客觀世界的認(rèn)識和信念、過去的經(jīng)驗(yàn)、當(dāng)時(shí)的情緒等)以及上下文。語境直接影響著人們對話語的理解和使用”(金定元,1992:171)。換言之,要判斷某些具體的言語行為是否得體須依據(jù)其使用的語境,離開了語境就使判斷本身失真或失去意義。

一般認(rèn)為,當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤(托馬斯1983:91;何自然一1997: 205;錢冠連1997:223;張巨文 2000)。

語用失誤有廣義和狹義之分。語用學(xué)學(xué)者多研究狹義的語用失誤,即語言使用的可接受性(acceptability),而不是語法正確與否(grammaticality)。主要從語用失誤的認(rèn)識方面來探悉語用失誤的原因。

語境

Leech(1983: 13)認(rèn)為語境“就是被認(rèn)為是交際雙方互相明白的內(nèi)容和各自了解的情況,對于理解說話人的話語意義有很大的作用。”筆者這里所指的語境,不光指上下文或話語發(fā)生的環(huán)境,還包括文化和科學(xué)知識,常識,或者說是交際雙方的精神、社交和物質(zhì)三個(gè)世界。筆者將從認(rèn)知方面的思維模式差異、聯(lián)想差異、文化觀差異、語用規(guī)則差異等幾點(diǎn)探討認(rèn)知對語用失誤的影響。

思維

中國人的思維是整體性的,演繹性的。而西方人的思維則是分析性、歸納性的。連淑能((2002)就中國人和西方人在思維模式上的差異列出了一點(diǎn),毫無疑問,這些差異在跨文化交際中將會(huì)產(chǎn)生不同的話語策略和交際風(fēng)格,從而引起語用失誤。

聯(lián)想

外國人聽中國人說“望子成龍”時(shí),經(jīng)常感到疑惑不解,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為“龍”(dragon)是非??膳碌模袊藙t認(rèn)為龍是神圣的,是權(quán)力的象征。在非言語交際中也存在同樣的問題,如同性之間適當(dāng)?shù)纳眢w接觸,中國人會(huì)聯(lián)想到友誼,而西方人則會(huì)想到情愛。

語法

語用規(guī)則包括社交語用和語用語言規(guī)則。如對于禮貌,中西就有不同的語用規(guī)則。中國人對于別人的贊美表示謙虛是出于禮貌原則,而外國人對于別人的贊美表示接受和感謝也同樣出于禮貌原則。例:

Foreigner: Your English is excellent. Really quite fluent.

Chinese: No,no. My English is quite poor.

讓外國人略感吃驚的原因是由于語用規(guī)則的差異造成的。

語言

不怡當(dāng)?shù)恼Z言輸入可能來自于教師、教科書和其它一些閱讀材料。例:

Foreign English teacher: Have you fished your homework?

Chinese student: Yes,l have finished my homework.

按照Leech的觀點(diǎn),上下文中完整的回答違背了語用學(xué)的經(jīng)濟(jì)原則。中國學(xué)生的回答聽起來顯得不耐煩,它的言外之意與“It's none of your business!”等同。

文化

來自不同背景的話語雙方通常會(huì)按自己的文化觀來評判對方的行為,那么話語雙方就極有可能在跨文化交際中遭遇語用失誤。如中國人用“老”稱呼他人來表示一種尊敬和友好,“老張”可能只有三十或四十歲,而“張老”則可能是一個(gè)七八十歲受人尊敬的長者。而在西方文化中,女士年齡是個(gè)人隱私,稱呼中有“老”,方會(huì)被人理解成歲數(shù)大。

學(xué)科之間的關(guān)系

莫里斯卡納普認(rèn)為:句法、語義、語用構(gòu)成語言的三個(gè)基本方面。句法學(xué)研究符號與符號之間的關(guān)系,語義學(xué)研究符號與所指事物之間的關(guān)系;語用學(xué)研究符號與使用者之間的關(guān)系。句法學(xué)回答的問題是:句子是按什么規(guī)則組成的?語義學(xué)回答的問題是:意義是按什么方法確定的?語用學(xué)回答的問題是:語言的使用在一定的上下文里產(chǎn)生了什么影響和效果?

還可以從另一個(gè)角度說明三者的不同。句法學(xué)追求的是規(guī)則,語用學(xué)要弄明白的是功能。語義學(xué)問:X是什么意思?語用學(xué)問:你對某人說 X是什么意思? 20世紀(jì)中葉以后成為美國語言學(xué)界主流學(xué)派的N.喬姆斯基語言學(xué),以獨(dú)立于上下文的句子為對象,探索句子的生成規(guī)則;在此以后興起的語用學(xué),以上下文里的句子為對象,探索句子的不同的語用功能。語用學(xué)開拓了新的研究領(lǐng)域,正象社會(huì)語言學(xué)在研究社會(huì)與語言的相互關(guān)系中開拓了新的領(lǐng)域一樣。

與外語教學(xué)關(guān)系

作為語言教師,不可能脫離一個(gè)國家和民族的文化背景孤立地傳播語言知識,而應(yīng)把文化知識溶入在語言教學(xué)的各個(gè)階段中。文化知識的傳授在語言教學(xué)中的作用是十分重要的,如果能很好地結(jié)合語言教學(xué),提高其跨文化交際能力,對促進(jìn)語言教學(xué)都將起到積極的推動(dòng)作用。為此,中國的外語教學(xué)必須進(jìn)行相應(yīng)的改革。

提高外語教師的職業(yè)素質(zhì)和整體素質(zhì)是外語教學(xué)改革的關(guān)鍵。首先,外語教師要轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,語言教學(xué)不僅僅是教語音、詞匯、語法等語言知識,還應(yīng)對語言形式、文化背景、語言環(huán)境等進(jìn)行語用分析。其次,外語教師必須提高自己的教學(xué)實(shí)踐能力,既要學(xué)習(xí)與外語教學(xué)相關(guān)的語言學(xué)、語用學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等理論知識,又要掌握獲取知識運(yùn)用知識的方法,把理論探索與解決實(shí)際教學(xué)問題有機(jī)地結(jié)合起來進(jìn)行教學(xué)科研,以培養(yǎng)和發(fā)展創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力。

如果語言教學(xué)的目的不單純是增加知識,而是培養(yǎng)學(xué)生在具體的語境中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá),準(zhǔn)確地理解語言的語用能力,那么,大可摒棄傳統(tǒng)的以教授語言為目的的語法翻譯法,采取語境教學(xué)法、語篇分析法或交際語用教學(xué)法,以構(gòu)建一個(gè)語言環(huán)境使得教、學(xué)、用三結(jié)合。教師可以把以語言為目的的閱讀課或基礎(chǔ)課改為在老師指導(dǎo)下運(yùn)用英語進(jìn)行語言交際或研究的各種實(shí)踐課,如以提高閱讀能力為主要目的的精讀、泛讀相結(jié)合,使學(xué)生在閱讀過程中擴(kuò)大詞匯量;或以語用為主要目的的模擬國際會(huì)議、模擬商務(wù)談判、模擬法庭等;抑或是以任務(wù)為核心的研究實(shí)踐課,每項(xiàng)任務(wù)都包括確定主題、收集資料、分析問題、幫助同伴、寫研究報(bào)告等活動(dòng),聽說讀寫譯都用上,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語的積極性,給他們以語用的體驗(yàn)和成功的體驗(yàn),做到擴(kuò)充知識與培養(yǎng)語用能力并舉。

中國大規(guī)模外語測試基本上采用結(jié)構(gòu)主義的構(gòu)想,題型設(shè)計(jì)吸收了美國托??荚?/a>的框架,這種重語言知識和語言形式而忽視語言能力的實(shí)際運(yùn)用的測試模式給外語教學(xué)帶來了巨大的負(fù)面影響,不符合現(xiàn)代語言測試的發(fā)展方向。因此,新的外語測試模式應(yīng)特別重視考察語言語用能力和社交語用能力,把握住一致性原則(所測試的行為與語言的實(shí)際使用情況一致)和有用性原則(信度、交度、真實(shí)性、交互性、可操作性)。總之,無論是師資培訓(xùn)、教學(xué)方法,還是教材編排和選用以及外語測試手段方法的改革都應(yīng)使整個(gè)外語教學(xué)形成一個(gè)以語用知識的教學(xué)為核心、以語用能力的培養(yǎng)為依歸的有機(jī)的語言教學(xué)系統(tǒng)工程。

自從格賴斯發(fā)表這一理論的20年中,不同的語言學(xué)家在贊同這一理論的同時(shí),也發(fā)表過各自的解釋。比較普通的一種解釋是:會(huì)話雙方有問有答,這是合作的基本形式,不然就不可能有會(huì)話。在此前提下,會(huì)話的雙方各按語用的意圖進(jìn)行會(huì)話。如何分析各具意圖和各具蘊(yùn)涵的會(huì)話,是會(huì)話中合作原則理論必須首先解決的問題。

為此,格賴斯提出了 4條準(zhǔn)則,作為分析的標(biāo)準(zhǔn):

①關(guān)聯(lián)的準(zhǔn)則:是答其所問,或答非所問,或有所答有所不答?

②信息適量的準(zhǔn)則:是適量,還是低于適量,還是超過適量?

③信息真實(shí)準(zhǔn)則:是真實(shí),還是有真有假,還是全部是假?

④信息明白準(zhǔn)則:是明白,還是有明有暗?

語用學(xué)的任務(wù)是弄清楚上述各種不同情況的蘊(yùn)涵。

①關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的例子:

問:某部長的報(bào)告不怎么樣,你說呢?

答 a:喔,你這樣看。(部分關(guān)聯(lián)。蘊(yùn)涵:自己不表態(tài)。)

答 b:天氣涼了,該穿大衣了。(毫不關(guān)聯(lián)。蘊(yùn)涵:這個(gè)問題不好談,不談也罷。)

②信息適量準(zhǔn)則的例子:

問:在哪單位工作?

答 a:在外事部門。(不說具體部門,略低于適量。蘊(yùn)涵:為了保密。)

答 b:在北京東城。(更低于適量。蘊(yùn)涵:高度保密。)

答 c:我那個(gè)單位,見大世面……。( 高于適量。蘊(yùn)涵:夸耀。)

③信息真實(shí)準(zhǔn)則的例子:

問:你看小張?jiān)趺礃樱?/p>

答 a:名師高徒,那會(huì)有錯(cuò)?(套話。蘊(yùn)涵:恭維。)

答 b:還不太了解。(套話。蘊(yùn)涵:推托。)

答 c:青年人嘛,總要看發(fā)展。(套話。蘊(yùn)涵:還不行。)

除了“會(huì)話中合作原則”之外,英國語言學(xué)家G.N.利奇于1983年提了“照顧對方面子的原則”。利奇舉了這樣的例子:

母親:有人把蛋糕吃掉了。

孩子:不是我。利奇說,這里母親只說“有人”,沒有說“孩子”,是出于“照顧對方面子”。孩子看出蘊(yùn)涵,所以馬上說“不是我”。利奇又把這一點(diǎn)加以發(fā)揮:“凡是說什么會(huì)傷對方感情的話,總是避免直說為宜,使對方通過蘊(yùn)涵來體會(huì),以降低不愉快的程度。”利奇這一理論是有缺點(diǎn)的:①它很大程度上依靠詞義的主觀解釋,對于什么是“照顧對方面子”什么是“不照顧”,缺乏客觀的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn);②這一理論也不妨歸并在格賴斯的"合作原則"之下,成為一個(gè)附項(xiàng)。

“言語行為”理論 的由來

語法學(xué)家通常把句子分作陳述、疑問、驚嘆、祈使 4項(xiàng),仿佛這既是句子形式的分類,又是句子語用的分類。語用學(xué)家主張把句子的形式分類和語用分類嚴(yán)格區(qū)分開來,因?yàn)楹笳哂胸S富的蘊(yùn)涵。例如:

①誰知道?(教師問學(xué)生)=有誰能回答這個(gè)問題?(語用:測試)

②誰知道?(回答調(diào)查人員)=沒有人知道(此事奧秘)。(語用:否定)

③(追憶某事)誰知道?。ê髞碛职l(fā)生這樣的事)(語用:驚訝)

上面三個(gè)句子的“誰知道”在形式上都是疑問,但是①的語用是測試,②是否定,③是驚訝。在情境上,①是課堂提問;②是回答查詢;③是自我回憶。從這種角度去看句子,可以看出句子不僅表示一個(gè)意思,而且也是代表說話人的一種行為,稱為“語言行為”。

言語行為里的成事動(dòng)詞

言語行為的研究者往往特別注意語言中的“成事動(dòng)詞”,因?yàn)樗鼈兊恼Z用的力量特別明顯。例如:“我把此書獻(xiàn)給教過我的老師們?!边@里的“獻(xiàn)” 即是成事動(dòng)詞,因?yàn)樵谡f這一句話的時(shí)候,“獻(xiàn)”的動(dòng)作已經(jīng)完成了。又如司令員對士兵說:“我命令你們向正前方射擊”和法官在法庭上說:“我宣判你有罪”,兩句中的“命令”和“宣判”都是成事動(dòng)詞。其他的例子如(圖一)這類句子的語法形式有如下的特點(diǎn):①主語為第一人稱。②時(shí)間為瞬息。③受事者為第二人稱。④句子是肯定語氣。

言語行為的類型

“言語行為”這個(gè)概念是奧斯汀的遺著(1962)和塞爾勒的著作(1969)中提出來的,他們把語言行為分為 4種主要類型,不過他們提出的術(shù)語沒有確立。

①發(fā)聲的行為。即發(fā)出音、音節(jié)、詞、詞組、句子的行為。這是屬于物理性質(zhì)的行為,只表示字面的意義。

②表示蘊(yùn)涵的行為。即緊接物理性行為的心理行為,即緊接字面意義的蘊(yùn)涵意義;諸如允諾、申述、祈求、命令、建議等。

③收效的行為。勸告──聽從了勸告;警告──認(rèn)識了危險(xiǎn);引誘──接受了誘惑;欺騙──受了欺騙;等等。收效的行為特別說明句子的力量。

④提出命題的行為。例如宣布發(fā)現(xiàn)一個(gè)新星;預(yù)測將有地震;重述某哲學(xué)家的論點(diǎn)等。

上述4類的區(qū)分不是很嚴(yán)密的。例如示意類的“命令”也可以發(fā)展為“命令──接受命令”,即從②類歸到③類;相反,警告不聽,欺騙不遂,③類也就變②類。至于④類“提出命題的行為”,本質(zhì)上仍屬“示意”一類。這說明語用學(xué)家在把語言行為作語用分類的時(shí)候,碰到了很大的困難。但是這種困難是語用分析內(nèi)在的矛盾。由于它涉及許多變素,嚴(yán)密的語用分類還有待探索。

言語行為理論說明句子的力量,合作會(huì)話理論揭示句子的蘊(yùn)涵,二者的作用是不同的。但是語言行為理論超越了句子形式而看到其構(gòu)成的行為,合作會(huì)話理論超越了句子的形式而看到上下文的關(guān)聯(lián)性,都是透過字面而注意到語言的蘊(yùn)涵,所以都是語用學(xué)的基本內(nèi)容。

詞語層面

下面例句里的黑體部分都是語用化的產(chǎn)物,“東西”實(shí)指人,有揶揄、責(zé)難、譴責(zé)之意。抓住這個(gè)語用化特征,就不難在譯文里尋覓等效表達(dá)式。

⑴原以為你是個(gè)東西,于是給你機(jī)會(huì)。

I thought you were something – so I gave you a chance.(比較were great)

⑵真不是東西,我們都懶得睬你。

You are nothing upstairs – all look down their noses at you.(還可以說are a jerk/blockhead/jitterbug/knothead,比較are so bad)

成語,尤其是隱喻性成語,往往是很早甚至一開始就語用化了,翻譯時(shí)須竭力在譯文里尋找表達(dá)同樣意思的類似語用化成語。如,“AA制”,可能是“你我一樣(做法)”的語法化,卻語用化為指“聚餐、娛樂等消費(fèi)后結(jié)賬時(shí)個(gè)人均攤或各自付款的做法”,可譯為go Dutch。因?yàn)橛⒄Z的這一說法表面上是“去荷蘭/像荷蘭人(的做法)一樣”的語法化,但是其語用化幾乎等同于漢語的“AA制”。倘若不付出任何心力而譯為you pay for your food and I pay for mine,僅停留在廣義語法化的田地,沒有兌現(xiàn)原文的語用化(標(biāo)記)價(jià)值。

再如,“炒作”,指為擴(kuò)大影響而反復(fù)宣傳,可譯為sensationalize/speculate;“文化產(chǎn)業(yè)”,指從事文化產(chǎn)品生產(chǎn)和提供文化服務(wù)的經(jīng)營性行業(yè),可譯為culture industry;“文化快餐”,指形式短小、內(nèi)容通俗的文化產(chǎn)品??勺g為cultural fast food;“跳樓價(jià)”,指以特別低甚至低于成本的價(jià)格出售,可譯為end-of-(the-)world sale;“跳蚤市場”,指主要經(jīng)營舊貨和低檔商品的自由市場,如高校的離校畢業(yè)生賣舊書的臨時(shí)市場,可譯為flea market;“注資”,指有限責(zé)任公司經(jīng)股東同意增加其注冊資本,可譯為capital infusion;“追星族”,指狂熱崇拜歌星、影星、體育明星等的人,可譯為star fan。

語句層面

中國人和日本人回家時(shí)都習(xí)慣說“我回來了!”,而家里人習(xí)慣(先或后)說“你回來了?”前一句表面上是陳述句,后一句表面上是疑問句,但是它們不實(shí)施闡述或詢問的語力,而是實(shí)現(xiàn)應(yīng)酬功能的表情類,相當(dāng)于“你好!”。換言之,兩句話都分別經(jīng)歷了廣義語法化和語用化的過程,而語用化的結(jié)果是應(yīng)酬功能。能否譯為I am (back) home.和(Are you back) home?不能,因?yàn)檫@樣的譯文只經(jīng)歷了廣義語法化,而沒有語用化,或者沒有語用化為應(yīng)酬功能。可分別譯為Hi (So-and-So)!和Hi/Hello (So-and-So)。比較起來,該例的漢日對譯就簡單多了。

漢語的“你多大了?”由真正問年齡的語用目的語法化為該疑問句,再語用化為(長輩對晚輩的)關(guān)切詢問。假如真是老人問小青年,譯成英語的How old are you?還是譯為How are you,boy?前者沒有經(jīng)過漢語原句的語用化,不如譯為后者。同樣,原文的答句若真說幾歲了,譯文答句就應(yīng)相應(yīng)地譯為I am fine (Ma’am). Thanks.。類似的情況舉不勝舉?!拔胰羧鲋e就是烏龜王八”語用化為發(fā)誓,若直譯可能不能傳達(dá)一樣的語用目的,不妨譯為英語的發(fā)誓:My name will be mud if I lie!或I’ll eat my hat if I am lying.。賽珍珠譯《水滸傳》的一句“放屁!”為Fart/Pass the wind!,我的某個(gè)學(xué)生把Forget it譯為“忘了它”,都是翻譯中沒有理解原文語用化所導(dǎo)致的(翻譯)語用失誤。

紅樓夢》(第3回)黛玉第一次見外祖母,聽得人說:“林姑娘來了!”這句話的兩個(gè)譯本都是“Miss Lin is here.”,區(qū)別僅在于Hawkes用的是驚嘆號,Yang & Yang用的是句號??梢?,兩譯本的譯者把握住了“姑娘”的語用化和等效翻譯。再看下面的外祖母把她摟人懷中說的一句“心肝兒肉(?。薄awkes譯為‘My pet!’ and ‘My poor lamb!’,他用的是隱喻式語用法。Yang & Yang譯之為“Dear heart! Flesh of my child!”,雖然dear/poor heart與“心肝寶貝”等效,但是Flesh of my child卻不像親昵語,倒像是陳述自己與林黛玉之母的關(guān)系。該小說的紛繁復(fù)雜的稱謂語(如“姑娘、姐姐、妹妹、老爺、小人、姥姥”等)的語用化在翻譯中如何等效再現(xiàn),是一個(gè)很有意思的課題,比較兩種譯本的處理方法也是很有價(jià)值的。

一個(gè)語言的諺語、歇后語等的語法化和語用化都是很早(針對它們產(chǎn)生的時(shí)間而言)就沉淀下來,而譯為另一語言時(shí)要找到對等表達(dá)式往往較難,可是我們要盡量譯出語用化的效果來,且不犧牲原意。如,“伴君如伴虎”,可譯為Kings and bears worry their keepers.(英語里增設(shè)bear這個(gè)有“饑餓、脾氣暴躁、鹵莽”之含義的詞,雖然“熊”在漢語文化里有“愚笨”的含義)。再看漢語的歇后語,前半部分往往打一個(gè)啞謎,后半部分利用與前一部分的部分(同音)或邏輯聯(lián)系而挑明,如“江南的蛤蟆——難纏(南蟬)”,利用“南蟬”與“江南的蛤蟆”的同義,以及與“難纏”的同音,產(chǎn)生幽默??勺g為You are a greater creator than God – creator of trouble.,前半句好似贊揚(yáng)對方,后半句卻是批評,而前后的關(guān)系是“創(chuàng)造(者)”。不可譯為Why are you giving me so much trouble?這樣雖傳達(dá)了基本意思,但是犧牲了原文語用化效果,更不可譯為“丈二和尚——摸不著頭腦”的You are a toad from south China,trouble-maker.。再如,“(你怎么像)交通警的棍子——指東指西?”,可譯為Are you my father or boss? Why are ordering me about?。假如只譯后半部分為Why are ordering me about?,前半部分的語用化效果就沒有再現(xiàn),而英語的father/boss正好也語用化為可以發(fā)號施令的人。

總之,英語和漢語的(語法化和)語用化過程有時(shí)大同小異,有時(shí)甚是不同,因此,翻譯時(shí)須注意找到恰當(dāng)?shù)模ㄕZ法化形式和)語用化形式。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,對“大同小異”者翻譯時(shí)應(yīng)該竭力找到大同小異的譯文,甚至洋為中用,如:He is as wise as an owl.就可譯為“他和貓頭鷹一般聰明”(或“他呀猴精猴精的”)。ostrich policy譯為“鴕鳥政策”則是對英語語用化的完美借用。dark horse譯為“黑馬”亦然。另一方面,對“甚是不同”者則選擇“甚是不同”的語用化形式,但是要達(dá)到大致的思想和語效。還是以“貓頭鷹”為例。He is as silly/grave as an owl.可譯為“他這個(gè)人跟驢一樣笨/總是耷拉著一副驢臉(——假正經(jīng))”,而非“他像貓頭鷹一樣愚蠢/正經(jīng)”。再如,White elephant意思是“累贅”,既不能譯為“白象”,又不宜譯為“累贅”,可譯為“大包袱、中看不中用”之類。They have other fish to fry.的意思是——卻不宜譯為——“他們還有別的事要辦”,可譯為“他們在另打算盤/他們另有所謀/他們有別的買賣/生意要做”,絕非“他們還有其他的魚要煎”。在有幾種譯法的條件下,我們可以考慮爭取讓它們的標(biāo)記價(jià)值等同或近似于原文。(參見侯國金2005b)

語法化的研究由來已久,它是對把語言看成“自足”的體系的轉(zhuǎn)換生成學(xué)派的革命,是真正意義的共時(shí)-歷時(shí)研究(即共時(shí)研究揉進(jìn)歷時(shí)研究的方法),是對建立于真值條件的基礎(chǔ)上的語義學(xué)的補(bǔ)充。(見沈家煊1994)Hopper & Traugott(1993)和王寅(2005)提出狹義、廣義和最廣義語法化的三分法,這對漢語、英語以及其他語言的詞語層面的狹義語法化的考察是很有意義的。狹義語法化的研究至少有利于對我們語句成分的跨類模糊(如漢語的主語是名詞,動(dòng)詞還是介詞?)的認(rèn)識,有利于我們對語言中的一些不對稱現(xiàn)象的認(rèn)識。(見沈家煊:同上)廣義語法化研究的益處就更多了,有利于我們了解(某一)語言的詞匯、語句、語篇層級的日積月累的沉淀、凝固、規(guī)約化、合法化,有利于語言教學(xué)和翻譯實(shí)踐。

認(rèn)知語言學(xué)在這兩個(gè)方面做出了不少有開創(chuàng)精神的研究。然而,需要考慮的問題是,狹義語法化僅僅表現(xiàn)在詞語的層面嗎?僅僅是實(shí)詞虛化嗎?有沒有相反即虛詞實(shí)化的現(xiàn)象呢?英語的in本是介詞,也可以把它用作副詞(如Is Mr Li in?)甚至名詞(Tell me all the ins and outs)。不同語言的類似虛詞都是由實(shí)詞或者是由同樣的實(shí)詞語法化而來的嗎?

廣義和最廣義語法化的提出也是有意義的,是語法化研究的升華。然而,廣義的“廣”應(yīng)該有一個(gè)限度,也許不能蔓延到語言的各個(gè)層面,如句式、語篇、語用層面,因?yàn)橥跸壬鷮@些方面的論述實(shí)際上倒像是句式、語篇、語用層面的理據(jù)化或象似性考察。另外,王的廣義和最廣義語法化似乎沒有明朗的分界線,因?yàn)椋f最廣義語法化包括“上述內(nèi)容”即廣義語法化的內(nèi)容。

三分法,狹義、廣義語法化和語用化,是在王寅的基礎(chǔ)上加工而成,狹義語法化是由PP1到F1(實(shí)),再發(fā)展為F1?;(虛),表達(dá)PP1?;??梢钥闯霆M義語法化的形式(功能)的實(shí)虛變化和功能的些許變化。廣義的語法化是由PP1達(dá)到形式F1??梢赃@樣說,它與圖1展示的狹義語法化的前半部分是重疊的,換言之,狹義語法化蘊(yùn)涵了廣義語法化。語用化則是由PP1產(chǎn)生F1,而該形式孳生出與前一PP1有關(guān)而很不相同的PP2。挖掘出詞語和語句層面的語用化特征和規(guī)律對語言/外語教學(xué),對英漢互譯,無疑都是很有價(jià)值的。

語用化這一現(xiàn)象不新鮮,但是,與語法化相對的“語用化”這一概念對讀者來說卻是新的。讀者不難發(fā)現(xiàn)這里的討論遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有窮盡所有的問題:

1) 語用化與相關(guān)語言的社會(huì)文化(心理)有關(guān),我們?nèi)绾翁骄克鼈冎g的密切關(guān)系?

2) 語用化與語境有關(guān),那么它們的關(guān)系如何?各種語境因素對語用化的影響如何?

3) 成語、隱喻、歇后語、諺語等的語用化與其廣義語法化有時(shí)是很難看出孰先孰后的,而我們僅是以常識和語感想當(dāng)然地以為語法化在前,語用化在后,何以證明呢?

4) 洞察原文的語用化并在譯文里等效體現(xiàn),在翻譯理論界屬于“歸化”派,但是,這里說的不僅是廣義語法化的“歸化”,更重要的是語用化的歸化。問題是,歸化到何等程度才適宜?有時(shí)異化的譯法(上文說的洋為中用,如“鴕鳥政策、黑馬”)也是可行的。那么,“異化”何時(shí)不適宜?

5) 英漢兩語言雖,然,都有詞語和語句層級的,語用化,而它們語用化的具體動(dòng)因、方式和結(jié)果又不盡相同,宏觀的考察對雙語對比和翻譯實(shí)踐沒有多大的用處,而微觀的個(gè)案考察又幾乎是一字一說,像個(gè)案研究,顯得瑣碎繁雜。如何解決宏觀過宏,微觀過微的問題?

6) 由于不同語言的語用化過程有時(shí)同有時(shí)異,有時(shí)同大于異,有時(shí)異大于同,甚至有天壤之別,那么翻譯者的困難之一就在于洞察其間的同或異,困難之二就在于在譯入語里尋得恰如其分的表達(dá)法——意思相似,語用化語效相似。

7) 假如5種基本句型和相應(yīng)的句法功能有某種對應(yīng)關(guān)系,即一種句式主要用于實(shí)施某一特定的語力(如闡釋),那么,跨類的句式,或跨句式的語類/語力,它們都是如何語用化的?如何解釋跨類含糊(的語力)呢?

語用學(xué)揭示的問題都是語言教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),應(yīng)該引起足夠的關(guān)注。而要把語用學(xué)理論與外語教學(xué)充分結(jié)合,還需要對語用學(xué)進(jìn)行更多的學(xué)習(xí)和研究。

先語用后語言,語用目的有大小之分,也有層級性(主要目的、次要目的等)甚至還有“語力、語勢”之分,但是假如一句話語的語用目的是相對單一的、簡單的(如請人赴宴),那么它所依托的話語言辭的整體意義就不是單一或簡單的,它有意思、意圖、含義之別。Leech(1974:9-23)區(qū)分了7類“意義”。Sperber和Wilson(2001:29)區(qū)分了“信息意圖、交際意圖”。

雖然言語/語言符號里面有很多是人類至今無法解釋理據(jù)的現(xiàn)象,也有很大比重的社會(huì)-文化規(guī)約性,但是言辭的組合排列方式方法在一定程度上象似于語用目的。

以上述象似性研究的介紹和兩個(gè)假設(shè)為出發(fā)點(diǎn),以Leech(1981:320)關(guān)于語言學(xué)研究是否進(jìn)入語用學(xué)范疇,筆者提出“語用象似論”,主要由4個(gè)語用象似性原則組成:句式-意圖象似性原則、話語-語境象似性原則、話語-得體參數(shù)象似性原則、話語-距離象似性原則。每個(gè)原則都有自己的2-5條準(zhǔn)則。

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多