小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

拉斯維加斯歡迎亞洲游客去過春節(jié)

 口袋的多啦a夢 2017-04-06
  Las Vegas Works to Charm Travelers From Asia

  拉斯維加斯歡迎亞洲游客去過春節(jié)

  From baccarat and pai gow poker to noodle restaurants, it’s no secret that Las Vegas has long been courting travelers from Asia, particularly China. But by this Chinese New Year — Jan. 28 — visitors will find a more intense focus on Asian tourists on and around the Strip as businesses aim to increase international traffic.

  從百家樂到牌九,再到面館——拉斯維加斯長期以來追逐來自亞洲,尤其是中國的游客已不是什么秘密。但是,到1月28日的中國農(nóng)歷新年時,游客們會發(fā)現(xiàn)拉斯維加斯大道及周邊地區(qū)對亞洲游客的關注變得更為強烈,各個商家都想吸引更多國際游客。

  The first direct flight from Beijing to Las Vegas, launched Dec. 2 by Hainan Airlines, is viewed as a major step toward the goal the Las Vegas Convention & Visitors Authority has set to push international visitation to 30 percent over the next decade. International visitors currently account for 16 percent of traffic.

  海南航空公司12月2日推出的首個北京直飛拉斯維加斯的航班被認為是重要的一步,能極大地幫助實現(xiàn)拉斯維加斯會展與觀光推廣局(Las Vegas Convention & Visitors Authority)設定的目標,在未來10年里使國際游客的比例達到30%。目前,國際游客僅占16%。

  Some 207,000 Chinese travelers visited Las Vegas in 2015, a figure that has nearly quadrupled since 2006. Asians accounted for roughly 13 percent of international visitors in 2015.

  2015年,約有20.7萬名中國游客前往拉斯維加斯,這個數(shù)字是2006年的近四倍。2015年,亞洲游客約占國際游客總數(shù)的13%。

  To welcome them, the 203-room Lucky Dragon Hotel & Casino, which opened Dec. 3, hired a multilingual staff. The largely Asian-backed project is the first to make international players its focus. From the slot machines near the pagoda-shaped bar to the spa featuring a reflexology room with six stations for foot massages, signage is in Chinese first and English second. Among five Asian restaurants, Dragon’s Alley conjures a night market with street food fare, and a high-end tea lounge offers indoor and outdoor seating.

  為了歡迎他們,12月3日開業(yè)、擁有203間客房的威龍東方度假村(Lucky Dragon Hotel & Casino)雇用了一批會使用多種語言的工作人員。這個主要由亞洲人投資的度假村是第一個以國際游客為主要客戶的酒店。從寶塔式的酒吧附近的老虎機,到以一個可同時供六人接受足底按摩的反射療養(yǎng)室為特色的休閑中心,標識語都是先中文后英文。在五家亞洲餐廳中,龍巷(Dragon's Alley)神奇般地變身夜市,供應街頭小吃。這里還有一個高檔茶室,設有室內(nèi)和室外座位。

  Caesars Entertainment hopes to attract more Asian travelers, who management says often travel in groups or as multigenerational families, with its Anthology Suites & Villas. The collection of over 1,800 spacious accommodations at 10 properties is normally reserved for high rollers and celebrities (rooms from $300).

  凱撒娛樂集團(Caesars Entertainment)希望通過自己的“精選套房和別墅”(Anthology Suites & Villas)吸引更多亞洲游客。其管理層稱,亞洲游客經(jīng)常是跟團旅游,或者是一家?guī)状黄鹇眯小T摷瘓F在10個地方挑選出的1800多處寬敞的客房,通常都是留給豪賭的賓客和名人的(房價300美元[約合2100元人民幣]起)。

  The lunar new year has become high season for Asian visitors and Strip attractions from the Bellagio Conservatory to the Forum Shops decorate with dragons and red lanterns. The annual Chinese New Year in the Desert, with a parade, lion dances and concerts Jan. 28 to 30, has expanded to several locations including Fashion Show Mall, Downtown Container Park and the Linq Theater. Chinatown Plaza will hold its celebration of the year of the rooster Feb. 12 with a pan-Asian food festival.

  農(nóng)歷新年已成為接待亞洲游客的旺季。拉斯維加斯大道上的著名景點,從貝拉焦溫室花園(Bellagio Conservatory)到Forum Shops購物中心,都裝飾著龍形飾物和紅燈籠。一年一度的“沙漠里的中國新年”(Chinese New Year in the Desert)將在1月28日至30日期間舉行游行、舞獅和音樂會。該活動如今已發(fā)展到多個地點,包括時裝秀購物中心(Fashion Show Mall)、市中心集裝箱公園(Downtown Container Park)和凝酷劇院(Linq Theater)。中國城商場(Chinatown Plaza)將于2月12日舉辦一個泛亞美食節(jié),慶祝雞年的到來。

  Restaurants offering special menus for the holiday include China Poblano from the chef José Andrés, where dishes from Jan. 27 to Feb. 11 will include traditional ingredients like dried oysters, black moss, sea cucumber and abalone.

  為中國新年提供特別菜單的餐廳包括大廚何塞·安德烈(José Andrés)的China Poblano餐廳。從1月27日至2月11日,該餐廳將供應用牡蠣干、發(fā)菜、海參和鮑魚等傳統(tǒng)食材制作的菜肴。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多