藍(lán)山二中 歐陽思源 一、比較權(quán)威的書籍,對這兩個句子的翻譯如下: 1、寶鼎被看作鐵鍋,美玉被看作石頭,黃金被看作土塊,珍珠被看作石子。(《中學(xué)語文備課全書》張必東主編) 2、把寶鼎視為鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金視同土塊,把珍珠看成石子。(《語文教科書》《教師教學(xué)用書》) 3、寶鼎成了飯鍋,碧玉成了石子,金子成了土塊,珍珠成了碎石。(《古文觀止》) 二、按詞類活用來解釋。 1、如果是“鼎”、“玉”、“金”、“珠”活用作動詞,那么“鐺”、“石”、“塊”、“礫”就得作相應(yīng)的賓語成份,即前一名詞和后一名詞構(gòu)成支配關(guān)系。《過秦論》中的“甕牖繩樞”也是四個名詞連用。其中“甕”和“繩”是“名詞活用作動詞”,是說“把破甕放在窗戶上當(dāng)牖,把繩子系在門軸上當(dāng)樞”。這兩個名詞動作性很強(qiáng),有實際動作行為的意義,因此也就發(fā)生了活用現(xiàn)象,而“鼎”、“玉”、“金”、“珠”和“鐺”、“石”、“塊”、“礫”之間則不存在這種支配與被支配的關(guān)系。 2、如果是意動用法的話,兩個名詞連用時,應(yīng)該是前一個名詞活用為意動。例如:“魚肉百姓”(把百姓當(dāng)作魚肉)、“幕天席地”(把天當(dāng)作幕,把地當(dāng)作席)、“草菅人命”(把人命當(dāng)作草菅)和《傷仲永》中的“稍稍賓客其父”(把他的父親當(dāng)作賓客)。按照這樣的翻譯方式,這八個詞語就得這樣來解釋:“把鐺當(dāng)作鼎,把石當(dāng)作玉,把塊當(dāng)作金,把礫當(dāng)作珠”。正好和本意相反了。 3、還有人認(rèn)為,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是“名詞作狀語”,“鐺”、“石”、“塊”、“礫”是“名詞活用作動詞”。這種解釋純屬主觀臆斷、無稽之談,把簡單問題復(fù)雜化。 顯然,從詞類活用角度來分析,不符合語法規(guī)律。 三、賈金龍認(rèn)為: 從句子的結(jié)構(gòu)來分析。 這八個詞語斷為兩個句子,構(gòu)成對偶句式,既符合賦體散文的特點,讀起來也朗朗上口。實際上它不是兩個句子,而是四個并列關(guān)系的句子。從語法角度來看,是四個名詞謂語句,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是主語,“鐺”、“石”、“塊”、“礫”是賓語,謂語動詞省略了。沒有詞類活用現(xiàn)象。就這么簡單。 為了便于理解,我們再看下面這幾個例子: ①祖國母親、人老珠黃、人山人海、車水馬龍、一刻千金、一諾千金、一字千金、一日三秋、口蜜腹劍、咫尺天涯、杯弓蛇影、秦虎狼之國(《屈原列傳》) 這些名詞短語句,是含有比喻意義的名詞謂語句,帶著重號的名詞或名詞短語是主語,帶橫線的名詞或名詞短語是賓語,在主語和賓語之間可以加上動詞“像”、“如”等字眼。 ②君君、臣臣、父父、子子 ③劉備天下梟雄(《赤壁之戰(zhàn)》) ④劉豫州王室之胄(《赤壁之戰(zhàn)》) 以上三組帶著重號的名詞或名詞短語是主語,帶橫線的名詞或名詞短語是賓語,在主語和賓語之間可以加上判斷動詞“是”。 因此 ,“鼎鐺玉石,金塊珠礫” 一句應(yīng)該這樣翻譯更好一些:寶鼎(像)鐵鍋(一樣多),寶玉(像)石頭(一樣多),金子(像)土塊(一樣多),珍珠(像)瓦礫(一樣多)。太多了,所以“棄之邐迤,秦人視之,亦不甚惜”,這恰恰說明秦統(tǒng)治者的窮奢極欲和荒淫暴政。 因此 ,“鼎鐺玉石,金塊珠礫” 一句應(yīng)該這樣翻譯更好一些:寶鼎(像)鐵鍋(一樣多),寶玉(像)石頭(一樣多),金子(像)土塊(一樣多),珍珠(像)瓦礫(一樣多)。太多了,所以“棄之邐迤,秦人視之,亦不甚惜”,這恰恰說明秦統(tǒng)治者的窮奢極欲和荒淫暴政。 謂語動詞省略了。沒有詞類活用情況。 四、山西師大文學(xué)院胡安順認(rèn)為: “鼎鐺”“玉石”“金塊”“珠礫”均有寶物的含義?!岸﹁K”就是鼎和鐺。“鐺”是古代有耳和足的鍋,或金制,或陶制。文中“鼎鐺”實際指“鼎”?!坝袷绷x同“玉”?!坝袷边B用可指“玉”和“石”。如:《史記·大宛列傳》:“其南則河源出焉,多玉石,河注中國?!蔽闹小坝袷睂嵵浮坝瘛??!敖饓K”連用古詩文中罕見?!敖饓K”連用在古代沒有“金子”和“土塊”的含義?!爸榈[”義為“珍珠碎粒”。句中指珍珠?!爸榈[”連用含有“珍珠”和“砂礫”之義是唐以后的事情。既然“金塊”連用在古代沒有“金子”和“土塊”的含義,“珠礫‘連用有“珍珠”和“砂礫”之義是唐以后的事情,那么將二者解釋為“視金如塊”“視珠如礫”一類的意思就不能成立。釋者大概以為“塊”為土塊,“礫”為砂礫,遂作“視……如……”之解釋,并由此類推“鼎鐺”“玉石”也是“視……如……”之意。 其實,“視……如……”的解釋會造成文意的重復(fù)。原文是:“燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英,幾世幾年,剽(piāo)掠其人,倚疊如山;一旦不能有,輸來其間。鼎鐺(chēng)玉石,金塊珠礫,棄擲邐(lǐ)迤(yǐ),秦人視之,亦不甚惜?!薄扒厝艘曋嗖簧跸А币庠谥赋銮厝说闹饔^態(tài)度,如果“金塊”二句的句意為“視……如……”則勢必造成前后語意的重復(fù),只有將“金塊”二句解作四種寶物才會避免這一問題。 五、冀有賢認(rèn)為: “鼎鐺玉石,金塊珠礫”這八個字,教材斷為兩句,即四字一句。我認(rèn)為,之所以這樣斷,可能是考慮到賦這一特殊文體的特點和朗讀的需要。這八個字從內(nèi)容上看,不應(yīng)是兩個句子,而應(yīng)該是四個句子,即是四個并列的名詞謂語句;不應(yīng)是由兩個小并列構(gòu)成的兩個大并列結(jié)構(gòu),也正如課下注釋的那樣,是四個并列關(guān)系的句子。通過以上分析可以看出,對“鼎鐺玉石,金塊珠礫”解釋,從活用的角度來分析很難講通,也就不應(yīng)該從語法的角度去分析,如果從修辭的角度來分析,這幾個字就容易理解一些,也容易被人接受。 上文談過,“鼎鐺玉石,金塊珠礫”這八個字是四個名詞謂語句,如“曹公,豺狼也”一樣,它們都是由本體和喻體并列構(gòu)成的比喻,是本體和喻體相并列、不出現(xiàn)喻詞的比喻,這種類型在古今漢語中都很常見,是一種特殊的比喻?!爸餐笼悗r”(《雁蕩山》)中“龕巖”,“一片冰心在玉壺”中的“冰心”,都是兩個名詞連用構(gòu)成的比喻?!懊字樾焦稹薄板\繡河山”“祖國母親”“柳眉杏眼”“花容月貌”等也是本體喻體并列構(gòu)成的比喻。所以,“鼎鐺玉石,金塊珠礫”這八個詞也可歸入這一類比喻。 既然是比喻,應(yīng)該有相似點,“鼎鐺”“玉石”“金塊”“珠礫”的相似點不是本身所具有的,而是秦人眼中賦予了它們一定的相似點,那就是“多、不珍貴、不值錢”等特點。正如文中所說“秦人視之,亦不甚惜”,“用之如泥沙”。 綜上所述,這八個字不妨可以譯為“(在秦人眼中)鼎像鐺一樣,美玉像石頭一樣,黃金像土塊一樣,珍珠像石子一樣”。 我覺得,第三種說法最好。 |
|