金按:近檢張相先生《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》,其中“著(十)”條引梁武帝《會(huì)三教詩(shī)》云:“執(zhí)著性易驚。”又引唐司空?qǐng)D《與伏牛長(zhǎng)老偈》云:“惟應(yīng)執(zhí)著便生迷。”讀罷頓覺(jué)眼前一亮。因?yàn)檫@兩例中的“執(zhí)著”倘確實(shí)如此,則“執(zhí)著”的書證便可由明刻本《水滸傳》上推到南朝梁和唐代??上У氖?,經(jīng)過(guò)查證,梁武帝詩(shī)(見(jiàn)《先秦漢魏晉南北朝詩(shī)》)和司空?qǐng)D詩(shī)(《全唐詩(shī)》)的原文均作“執(zhí)著”而不作“執(zhí)著”??梢?jiàn)這兩個(gè)“著”字是張相先生在引錄時(shí)加以改動(dòng)的。不過(guò),這也正好說(shuō)明他在1945年以前撰寫《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》時(shí)就已認(rèn)為,讀zhuó的“著”可以也應(yīng)當(dāng)改成“著”字。我的觀點(diǎn)同他當(dāng)年的看法似乎不謀而合。
“執(zhí)著”和“執(zhí)著”,是同一個(gè)詞的兩種寫法,讀為zhízhuó。在現(xiàn)代人的文章中,兩種寫法都有人用。能否在兩者之間確定一種作為規(guī)范化的形式呢?這個(gè)問(wèn)題是值得探討的。
幾乎所有的古漢語(yǔ)詞典都認(rèn)為,“執(zhí)著”本是佛教語(yǔ)。丁福保編撰的《佛學(xué)大詞典》解釋說(shuō):“執(zhí)著,固著于事物而不離也。”執(zhí)、著二字義近而并列,都是固定、固著的意思。從各種詞典、類書引錄的十多條書證來(lái)看,始于南朝齊求那毗地翻譯的印度《百喻經(jīng)》,止于元代以前的各家詩(shī)文,一無(wú)例外都寫成“執(zhí)著”。為什么沒(méi)有人寫成“執(zhí)著”呢?我想這大概同表示“固著”、“附著”意義的“著”比較后出有關(guān)吧!
到了元代,在小說(shuō)、戲曲等通俗白話文學(xué)作品中,出現(xiàn)了大量讀音為zhuó的“著”字。過(guò)去的“著實(shí)”、“著意”、“著落”、“著惱”等復(fù)詞,逐漸有了“著實(shí)”、“著意”、“著惱”、“著落”等另一種義同形異的寫法。在明崇禎十四年(1641)的貫華堂刻本《水滸傳》第二十一回中,人們發(fā)現(xiàn)了“執(zhí)著”的最早書證:“我只怕雷橫執(zhí)著,不會(huì)周全人。”這里的“執(zhí)著”義為固執(zhí)、不圓通,雖與“執(zhí)著”的本義不盡相同,但顯然是從那里引申出來(lái)的。
“著”本來(lái)是個(gè)多音多義字,表示顯明、撰述等意義時(shí)讀作zhù,表示固著、附著等意義時(shí)讀作zhuó。隨著時(shí)間的推移和“著”字使用的日益頻繁,“著”的zhù音義項(xiàng)的專用化也越來(lái)越突出,到了現(xiàn)代,它幾乎成了只讀zhù的單音字,zhuó音實(shí)際上消失了。例如1947年出版的《國(guó)語(yǔ)辭典》所收的著力、著落、著棋、著實(shí)、著手、著意、附著等詞語(yǔ),到了建國(guó)后出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)中,“著”全部改成了“著”。這里還有一個(gè)有趣的例子,“土著”一詞最早見(jiàn)于《史記·大宛列傳》,未見(jiàn)注音。《漢書·西域傳》云:“西域諸國(guó)大率土著。”意思是說(shuō)西域各國(guó)的百姓大都是固著在當(dāng)?shù)氐木用?。唐代顏師古注音為“直略反”,則其本音當(dāng)讀zhuó。由于“土著”一詞古書不常見(jiàn),人們逐漸將“著”讀成了zhù?!秶?guó)語(yǔ)詞典》“土著”條下注了兩讀:tǔzhuó(按:原為注音字母,現(xiàn)改作漢語(yǔ)拼音,下同)。今亦讀tǔzhù。到了建國(guó)以后,基本上已沒(méi)有人再讀為tǔzhuó了,所以《現(xiàn)漢》干脆只保留了tǔzhù一個(gè)讀音。其實(shí),這里的“著”讀成zhù在意義上是講不通的,這是“著”字專用化所造成的后果,但一經(jīng)約定俗成,讀音也就無(wú)法再變回去了。如果當(dāng)初有人將“土著”寫成“土著”(意義完全一樣),今天就絕不會(huì)讀成tǔzhù了。
現(xiàn)在再回過(guò)來(lái)談“執(zhí)著”。1978年初版的《現(xiàn)漢》在處理上是比較保守的,它只收“執(zhí)著”而不收“執(zhí)著”。1988年出版的《漢語(yǔ)大詞典》第二卷就兩者兼收,并且各舉二例,其中“執(zhí)著”的現(xiàn)代例就舉了茅盾的書證,但它還是把“執(zhí)著”列為正條而列“執(zhí)著”為附條。實(shí)際上,從我平時(shí)閱讀的現(xiàn)代書報(bào)來(lái)看,“執(zhí)著”的使用率要比“執(zhí)著”高一些。1987年2月,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所(《現(xiàn)漢》原編纂單位)在將《現(xiàn)漢》重新剪貼編成《倒序現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》時(shí),特地將“執(zhí)著”改成了“執(zhí)著”。1988年8月,湖南出版社出版的《新編漢語(yǔ)詞典》也作了同樣的處理。這種耐人尋味的改變,說(shuō)明“執(zhí)著”的書寫形式已經(jīng)占了上風(fēng)。這從漢語(yǔ)規(guī)范化的原則來(lái)看,無(wú)疑是比較合理的。因此我建議,目前“執(zhí)著”和“執(zhí)著”雖然還在同時(shí)使用,但我們編輯自己寫文章、改稿子應(yīng)當(dāng)提倡寫“執(zhí)著”,以有助于此詞使用的逐漸規(guī)范化。 (原載1995-01)
|
|