魁北克雖說是法語區(qū),但是絕大部分同胞在日常生活中還是經(jīng)常甚至會全部使用英語,尤其在蒙特利爾這樣的國際化都市,只講英語也會讓我們暢通無阻。那么講英語時大家是否也會像說漢語時一樣,有一些不假思索就會順口而出的口頭禪呢? 最近有一項調(diào)查,在隨機選取的一眾人群中統(tǒng)計最讓人反感的英語口頭禪是什么,結(jié)果出爐后讓人大呼意外,它就是 --- 'Whatever'!這項調(diào)查中,近五成的受訪者最不喜歡whatever,四分之一的人最討厭you know。 這個調(diào)查嚇壞不少人,因為不只是'Whatever',還有像anyway以及you know這類的字眼,不管英文溜不留,我們幾乎天天掛在嘴上。講話時,我們經(jīng)常不自覺用一些轉(zhuǎn)折語或口頭禪,使用太頻繁就刺耳了。 1991年歌手Nirvana在歌曲「oh well, whatever, nevermind」中用了「whatever」一詞,使得這個詞匯深入民心,而之后另一歌唱團體Valley girls在歌曲「Clueless」中又讓該詞流行起來,現(xiàn)在仍然被很多人使用,尤其是年輕人。 Whatever!為什么那么讓人反感呢?在口語上,它有點像'隨便啦,無所謂'。例如,別人問你 'Do you like coffee or tea?' (你喜歡咖啡還是茶?)你回答 'Whatever!',就有點兒不在乎的意思,沒有明白講,但就是'I don't care.'。有時候 Whatever 也出現(xiàn)在句尾,是Who cares? 的意思。老外會說 'I totally have no idea how to file my tax return, whatever.'(我不知道該怎么報稅,唉,隨便啦。)最后那個 whatever 是老外在講話時很喜歡加的,就是'隨便,反正我也不擔心的意思。' 讓人反感的口頭禪排行榜如下,以后這些字要脫口而出時,吞一口氣,咽下去,人緣因此就變好,是很有可能的。尤其對于初來乍到的新移民朋友,千萬留意哦! 1、Whatever:(隨便、無所謂); 2、Anyway:(anyway 在口語中常用來表示無論如何,不管怎樣,至少,反正。和whatever意思接近; 3、You know:是美國口頭禪排行榜的第一名了,老外,甚至老中也會常常不自覺的在句子中插入'you know'來轉(zhuǎn)折語句氣,沒有特別意思,有點像是中文口語'對吧'。偶爾用在句子中還無傷大雅,可是要是用得太多了,反而會讓聽話的人分心,抓不到你講話的重點; 4、It is what it is:意思是說「事實就是這樣啊,這也是莫可奈何的事,不可能有所改變的」,語氣含有無奈感; 5、At the end of the day 意思是終歸是這樣、事情到頭來都是這樣。有一點莫可奈何,沒戲可唱了的意味。 本文源自網(wǎng)絡,并由蒙城老白編輯整理,內(nèi)容僅供參考,在此感謝原作者! |
|