International Olympic Committee(IOC) 國際奧林匹克委員會,簡稱國際奧委會,是奧林匹克運動的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),是一個不以營利為目的、具有法律地位和永久繼承權(quán)的法人團體。其英文釋義是:The IOC is a not-for-profit independent international organization made up of volunteers. The IOC is committed to building a better world through sport.奧林匹克火炬接力是奧運會的前奏,是古代奧運會和現(xiàn)代奧林匹克運動之間強有力的連接,是僅次于奧運會本身的最重要的傳播工具。例句:After a short trip, the torch was delivered to Brazil on 27 April. On 3 May, the Rio 2016 Olympic torch relay started in Brasilia. 4月27日,經(jīng)過短程傳遞,火炬被傳遞到了巴西。5月3日,2016年里約熱內(nèi)盧的奧運火炬接力從巴西利亞開始了。里約奧運會開幕式舉行中國代表團入場,當(dāng)?shù)貢r間8月5日晚8時,2016里約奧運會開幕式在里約熱內(nèi)盧馬拉卡納體育場舉行,中國代表團入場。 例句:Members of the German Olympic delegation were later seen outside the Miguel Couto hospital after visiting Stefan following his surgery.德國奧運會代表團的成員拜訪了術(shù)后的Stefan,現(xiàn)身Miguel Couto 醫(yī)院。雖然在開幕式中沒有像往屆那樣獲得濃墨重彩的展現(xiàn),但作為南美首次奧運盛會,里約交出來的首支主題曲Gods of Olympus Visit Rio de Janeiro《眾神降臨里約》,責(zé)無旁貸以弘揚本土文化為己任。這首歌融合了桑巴、放克、雷鬼等元素,選擇十多個巴西本土歌手演唱,體現(xiàn)出濃郁的地域特色。奧運會圣歌是為古希臘歌曲 Olympic Anthem。例句:London Olympics 2012 has hardly even had time to enjoy its success and already Rio is attempting to steal its shine, earlier this week releasing the official 2016 Olympics theme song.2012年倫敦奧運會剛剛過去,它的光芒就已經(jīng)被里約掩蓋,本周,2016年奧運會的官方主題曲已經(jīng)發(fā)布。英國廣播公司(BBC)9日的譯法是powers strong enough to change the universe,直譯便是“足以改變宇宙之力”。這個譯法的確凸顯了力量的強大,但未交代時間,過于直白,且失之拖沓?;蛟S是意識到了這一點,BBC在10日的報道中改譯為prehistoric powers,意為“史前力量”。該譯法簡潔有余,但只說明了時間之早,而“力度”不足。英國《衛(wèi)報》的翻譯也顯得力不從心,在其10日的報道中譯作 mystic energy—“神秘能量”,明顯過于模糊,任憑讀者想象,抓不到原意的重點。美國《華爾街日報》10日的報道采用的譯法則是 primordial power。 primordial 意為“原始的、原生的”,與BBC的譯法 prehistoric powers 雷同,缺點也類似。美國《綜藝》周刊把洪荒之力比作出自《星球大戰(zhàn)》的“原力”— the force。該譯法得到了眾多網(wǎng)友的支持,因為除了能表達那種原始和宏達的感覺之外,使用起來還有一種幽默感,契合傅園慧的“逗”和“萌”。原本是橋牌術(shù)語,解作贏得一局中所有的叫牌,而中文譯名則來自麻將術(shù)語。在中國體壇,大滿貫一般是指一個運動員或某支運動隊在某個項目中獲得過包括奧運會、世界錦標賽,世界杯三大賽的單項個人或集體冠軍。例句:In the 2016 Olympics, Ma Long wins table tennis gold for Grand Slam. Ma, 27, becomes only the fifth man to have won singles titles at the World Championships, World Cup and Olympics.在2016年奧運會上,馬龍獲得兵乓球金牌,成就大滿貫。27歲的馬龍是第五個獲得過包括奧運會、世界錦標賽,世界杯三大賽的單項個人冠軍的運動員。開幕式有一個環(huán)節(jié)叫“來自貧民窟的聲音”。貧民窟是巴西獨特的文化符號,貧民窟里誕生過足球天才、涂鴉藝術(shù)家、音樂神童……貧民窟醞釀著巨大的藝術(shù)潛力和創(chuàng)造力。在里約,很多桑巴學(xué)校建立在貧民窟和城市的交界處,有時候一個桑巴學(xué)校就匯聚了一個貧民窟的音樂和舞蹈人才,而這些人是一個城市盛大狂歡節(jié)的基礎(chǔ)。例句:Favela Voices segment during the Opening Ceremony of the Rio 2016 Olympic Games at Maracana Stadium on August 5, 2016 in Rio de Janeiro, Brazil.在2016年8月5日的里約奧運會開幕式上,《貧民窟的聲音》片段在馬拉卡納體育場演出。里約奧運會上有一支由十名運動員組成的難民代表團,他們將參加田徑、游泳和柔道等項目的角逐。依照慣例,不能以某國國籍參賽的獨立運動員可以憑獨立運動員身份參賽,使用奧林匹克旗幟五環(huán)旗和會歌。難民代表團的運動員將在賽場內(nèi)外以難民而非獨立參賽者身份使用五環(huán)旗和會歌,這在奧運會歷史上實屬首次。國際奧委會為難民代表團撥款200萬美元,幫助他們改善訓(xùn)練條件。除了國際奧委會,聯(lián)合國難民署(UNHCR)也參與了這一項目。例句:The members of Refugee Olympic team have had to overcome really challenging personal difficulties such as having to flee war and losing their parents.難民代表團的成員們不得不克服各種困難才能參加奧運,比如逃離戰(zhàn)爭和失去父母。三連冠是一個詞,基本釋義是一個隊或一個人在一種競賽項目(如排球)的三個連續(xù)大賽中獲得冠軍。例句:The victory gave Bolt his ninth Olympic gold medal and secured an unprecedented three consecutive titles in the 100m, 200m and 4*100m relay. 這次勝利使得博爾特拿到了第九枚金牌,在100米,200米和4*100接力賽中保住了三連冠。
|